Lucas 6
Marghi South NT (MFM_SCO) vs NVT
1 Vanyi pǝcir Ɓǝlsar nǝ Yahudiya, Yesu ǝnga zǝmbǝlma nyiˈyar nda vǝr tǝrabiya wu fa uhi. Nda vǝr ɓau, kǝ zǝmbǝlma nyiˈyar kuratsiya kǝra uhi.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Ənggǝra njir Farisi lari abangau, kǝ ndǝ na anǝ nyi, “Lari gǝyi, ara mi nga hyu mǝl sǝra dlaɗǝ kari nja mǝl pǝcir ɓǝlsar ra?”
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Yesu shaɗǝwa nda, “Aˈyi hyi saya jigana sǝra Dawuda ǝnga njir ɓǝ nyi mǝliya ar pǝci kǝra wuɓǝ mbar nda ta wa?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Ənggǝra Dawuda gwu ki Hyal, naja ǝnga njir ɓǝ nyiˈyar, ǝnga ǝnggǝra ndǝ gwa sǝmku macikǝl cicau kǝra nandu kyaga sǝm mai, kǝl pubuˈyar wacu.”
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Kǝ Yesu na anǝ nda, “Zǝr Ndau Thlagǝ nga ja ar kǝra pǝcir Ɓǝlsar.”
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Ar vanyi pǝcir Ɓǝlsar nǝ njir Yahudiya tsu, kǝ Yesu maˈyi a gwu umbwa daɓǝ dzǝ njir Yahudiya ja vǝr highiɓau. Wu umbwa ta vanyi ndǝ aˈyi kǝra ǝnga tsi mazǝma ja ndzǝndzau.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Njir Farisi ǝnga malǝmǝ dlaɗǝˈyar a vǝr gal lagu kǝra nda sǝni vazǝya Yesu, ndǝ pǝnggǝri nyi li, nda vǝr tsamǝ tara ju mǝliya ndǝ kǝ jamǝ ar pǝcir Ɓǝlsar.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Ama Yesu wu sǝni sǝra ndu ɗǝnga, kǝ ji na anǝ ndǝ kǝ ǝnga tsi ndzǝndzǝ kau, “Hyaˈari ga taˈyi wu mwar nji patǝu.” Kǝ ji hyaˈari, kǝ ji taˈyi ǝna.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Ənggau, kǝ Yesu na anǝ nda, “Yi wu yiwa hyi, mi ngǝ tsaˈa nja mǝl pǝcir Ɓǝlsar ra? Sǝ mǝnahǝu, ǝndǝga sǝ ɗǝmwaˈyu? Nja mbǝɗana, ǝndǝga nja tsǝya?”
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Ji tsamǝ a ndu pama nda patǝu, kǝ ji dzǝgwa na anǝ ndǝ kau, “Ndiɗǝbiya tsa gǝ a dumwa ngau.” Aga zǝmǝ kǝ ji ndiɗǝbiya tsa ja a dumwa nyi, ba tsa ja ɗa jamǝ ǝnggǝr vanyi zǝma nyi ta.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Ama kǝ huɗa nda ndzǝ gagaɗau, kǝ ndǝ dzǝgwa na anǝ kǝrnda, “Mi nga mǝna sǝni mǝl ǝnga Yesa?”
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Vanyi pǝci, Yesu hyaˈari ba ji maˈyi a du mau, aga ja da ndǝr ǝnga Hyal a dǝna. Ji da pida ghǝmǝ ja vǝr ndǝr ǝnga Hyal.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Ənggǝra vi sa kuɗau, kǝ ji nggari zǝmbǝlma nyiˈyar a shili wu dzǝ nyi, kǝ ji dzǝgwa ɗǝmbiya kumo apǝ mǝthlǝ sara wu pama nda, kǝra ji ngga ǝnga cama sǝsǝˈyar. Kǝja thlǝmǝr nda,
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Simanu kǝra ji nǝ nyi thlǝmǝ Biturusu, ǝnga zamǝ nyi Andǝrawusu, ǝnga Yakubu, ǝnga Yahwana, ǝnga Fǝlipǝu, ǝnga Bathlalomiyu,
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 ǝnga Matiwu, ǝnga Toma, ǝnga Yakubu zǝr Alfawusu, ǝnga Simanu ndǝra nju na ndǝ mǝlmǝ nyi,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 ǝnga Yahuda zǝr Yakubu, ǝnga tsu Yahuda Isikarayoti ndǝra ɗǝlna Yesu anǝ dawa nyiˈyar.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Ji maˈyi ǝnga zǝmbǝlma nyiˈyar a gyiwu ˈyi, kǝ ndǝ thlǝwa babalǝr vi, ba ndǝ taˈyi ǝna ǝnga zǝmbǝlma nyiˈyar gangǝu, ǝnga nji gangǝ gagaɗau sara wu Yahudi, ǝnga Urshalima, ǝnga ˈyiˈyir Taya ǝnga Sidonu njira ǝnga kir nda a miya dǝl dǝgalǝu,
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 njira shili aga nda nggar highiɓǝ nyi ǝnga nja shilǝgǝbiya nda sara ara shilǝgǝr nda pamǝpamǝu. Njira ǝnga mambǝl ɗǝmwaˈyiˈyar wu lǝ ɓwaɓwatǝ anǝ nda, nanda tsu ndǝ uya jamǝkur,
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 ǝnga nji gangǝu a vǝr mǝl lagu kǝra nda sǝni tsǝkwar nyi, ara dǝnama kǝra wu biya sara wu dza ja vǝr shilǝgǝbiya nda patǝu.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Ja vǝr tsamǝ zǝmbǝlma nyiˈyar, kǝ ji na,
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 — ausente —
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 — ausente —
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 “Abangǝ ngǝ ǝjir nda mǝl anǝ nabiˈyar kǝra tǝrabiya. Ga caguli ǝnga ga nggya ǝnga huɗǝ pǝrtǝu, ara gu nda uya akkǝri gangǝ a dǝmǝlmau.”
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 — ausente —
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 — ausente —
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 — ausente —
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 “Ama ya nar hyi, nahyi kǝra wu nggari ndǝr ɗa, hya canǝ nyi yiwukur anǝ dawar hyi, hya mǝl mǝnahǝkur anǝ njira gǝra yiwu hyi.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Fǝnggǝr nyi barka anǝ njira wu shiˈwa hyi, hya ndǝr anǝ Hyal arya njira wu lǝ ɓwaɓwatǝ anǝ hyi.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Ma ndǝ nǝ ngǝ dǝgau ari balma gau, shabiya nyi vanyi balma tsu. Ma ndǝ mbǝliya nggamndǝ ngau, ga sara ka lǝgutǝ ha kǝra vuwa gwa anǝ nyi mai.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Nǝ nyi anǝ kalar ndǝra kǝdi ara gau, ma tsu ndǝ mbǝliya sǝ ngau ga sara yiwa ja shabiya ngǝ a shili mai.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Sǝra hyu yiwu nja mǝl anǝ hyi, nahyi tsu ca nga hya mǝl anǝ nda.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 “Ma njira vǝr yiwu hyi nga hyu yiwu wacu, wathlǝmǝ culi akkǝri kǝra hyu nda uya? Alaga njir dlǝwu budǝ ma tsu, ndu mǝl abangau.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Ma gu ca mǝnahǝkur anǝ njira wu ca mǝnahǝkur anǝ ngau, mi nga ju cakǝri nga? Əkkǝˈyi njir bikǝ ma ndu mǝl abangau.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Ma gǝ nǝ nyi mǝl anǝ njira gu sǝni ndu nda kina ngau, mi nga ju cakǝri nga? Alaga njir bikǝ ndu lǝ mǝl anǝ njir bikǝ kuvwar nda ǝnga sǝni ndu nda kina patǝu.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Ama ga ca yiwukur anǝ dawa ngau, ga mǝl mǝnahǝkur anǝ nda, ga nǝ nda mǝl ǝnga sǝni abǝr nandǝ wu nda kina ngǝ mai. Mǝl abangǝ wu mǝliya hyu uya nubwa gangǝu, ǝnga hyu sa ɗa ǝnggǝr wazha Hyal kǝra a dǝmǝlmau, arya naja ǝnga tǝhuɗǝu, anǝ nji kǝra sǝni na usi ǝnga nji ɗǝmwaˈyu.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Ga nggya ǝnga tǝhuɗǝ ǝnggǝr kǝra dǝngau kǝra a dǝmǝlmau ǝnga tǝhuɗǝu.”
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 “A sara hya thla numa ar kǝra nji mai, nji tsu aˈyi ndu thla numa ar kǝra hyi mai. A sara hya lǝ vazǝ anǝ ndǝ mai, nji tsu ndu nda lǝ vazǝ anǝ hyi mai. Tǝfǝbiya mǝ nji, Hyal tsu ju nda tǝfǝbiya hyi.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Hya lǝ sau, nahyi ma ba nja nǝ hyi sau, cala tǝkǝ sǝ nyinyi tsuyu, nja cicina a gya, nja ɓǝra favǝɗiya, ja dzǝgwa pǝpau a gyar dza nyi, nja dzǝgwa puwa ngau a gyar dza gau, arya a ɗar cala tǝkǝ sǝ kǝra hyi tǝkǝ sǝ ǝni anǝ nji, ca nga nju nda tǝkǝ sǝ ǝni anǝ hyi.”
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Kǝ ji ɓǝra nar nda najaka karapau, “Ndǝ lǝfau a sǝni lǝbiya ndǝ lǝfǝ ya? Ma ndǝ mǝl abangau, nanda gyapǝu, aˈyi ndu nda tǝɗau a gyiwu kaˈu wa?
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Ndǝra nju highiɓǝ anǝ nyi, aˈyi ju ndiya malǝmǝ nyi mai, ama kalar ndǝra nji highiɓǝri nyi mǝnahǝu, ju sǝni ɗa ǝnggǝr malǝmǝ nyi.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 “Ara mi nga gu lari zǝr sar kǝra wu liya zamǝ ngau, ama na ga sǝn tsamiya gwalang kǝra ar liya gǝ kǝ maya?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Abari nga ga sǝn na anǝ zamǝ ngau, abǝr, zamǝ ɗa, ‘Taˈyau, ya hǝbiya ngǝ zǝr sar kǝra wu liya gau,’ ya, kǝja gwalang ngǝ ar liya ga? Nagǝ ndǝr ngguta vi, ga hǝbiya gwalang kǝra ar liya gǝ kwatahǝu, aga ga daɓaga lari mǝnahǝu, ba ga sǝn hǝbiya zǝr sar kǝra wu liya zamǝ ngǝ kau.
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 “Abangǝ tsu, kalar wu mǝnahǝu, ju ya wazha mǝnahǝu, wu kǝra gǝra mǝnahǝ tsu, ju ya wazha kǝra gǝra mǝnahǝu. Wu kǝra mǝnahǝu, a sǝn yabiya wazha kǝra gǝra mǝnahǝ mai, abangǝ tsu, wu kǝra gǝra mǝnahǝu, a sǝn yabiya wazha mǝnahǝ mai.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Ar yaya nyi nga nju tsamǝ ri wu. Nja sǝni ɗǝm bǝla ar wur shikǝɗi mai, alaga ndǝrma ar hudi mai.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Ndǝ mǝnahǝu, ju biya ǝnga ndǝr mǝnahǝu sara ar vira ji ɗǝwana ari, ǝnga ndǝ ɗǝmwaˈyu, ju biya ǝnga ndǝr ɗǝmwaˈyu sara ar vira ji ɗǝwana nda ari.”
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 “Ara mi nga hyu ngga ɗa, ‘Thlagǝu, Thlagǝu,’ ama kǝ hyi nggǝl ara mǝl sǝra yu na anǝ hya?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Kalar ndǝra shili ara yau, ba ji sǝya himi anǝ sǝra yu na, ǝnga ju mǝl thlǝr ǝni, yu nda nar hyi sǝra ju pa.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Naja ǝnggǝr ndǝr hǝr ki, kǝra labiya kaˈu dzǝgamǝ a gyiwu ˈyi, kǝ ji dzǝguya hǝr ǝnga fǝhi hǝr ar pathlara mau. Ənggǝra dǝl nyau, kǝ ˈyimi tsaɓǝri ki ta, ama naja aˈyi sǝni kǝnggǝɗǝr nyi mai arya nji fǝr hiya nyi ar pathlara mau.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Ama ndǝra wu nggari ndǝr ɗa, ama naja aˈyi wu mǝl thlǝr ǝni mai, kakalǝ nga ja ǝnga ndǝr hǝr ki ar vi kǝra nji gǝra labiya kaˈu nǝ fǝ hiya hǝra nyi. Ənggǝra dǝl nyau, kǝ ˈyimi tsaɓǝri ki kau, kǝ ki kǝ dla, dla nyi tsu ɗǝmwaˈyi gagaɗau.”
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.