João 9
Marghi South NT (MFM_SCO) vs ARA
1 Ənggǝra Yesu a vǝr tǝrabiya, kǝ ji lari vanyi ndǝ kǝra nji yabiya nyi lǝfau.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Kǝ zǝmbǝlma nyiˈyar yiwa nyi, “Malǝmǝ, bikǝ wa ngǝ mǝliya nji yabiya ndǝ kǝ lǝfa? Bikǝ nyi ǝndǝga nǝ njir ya nyi ya?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Kǝ Yesu shaɗǝwa nda, “Aˈyi bikǝ nyi mai ǝnga aˈyi bikǝ njir ya nyi tsu mai, ama sǝ kǝ ɗarkǝr aga dǝnama nǝ Hyal a cabiya kǝr wu nggyabiya nyi.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 A ɗari tsaˈa mǝna dumwa ǝnga mǝl thlǝr nǝ ndǝra sǝwa ɗa, ma tsu puci, ara vuˈyi wu shili, kǝra ndǝ aˈyi kǝra sǝn mǝl thlǝr mai.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ma tsu yi aˈyi wu duniya, nayi ngǝ mbǝmbǝl nǝ duniya.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ayukuɗa ji nana abangau, kǝ ji tǝfǝr tuli a gyiwu ˈyi, ba ji dzǝguri ˈyiˈya nyi, ba ji tǝɓǝri, ji ɓǝsiya ar liya nda nyi.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Əngwar ja anǝ nda nyi, “Maˈyi ga gwa cina bama gau a gu faˈa Sǝliwamu.” (Ca ngǝ Sǝsau). Kǝ ndǝ kǝ maˈyi ji gwa cina bama ja, kǝ ji sha shili ju lar sau.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Kǝ tǝwul nyiˈyar ǝnga njira tsǝliya lari nyi a vǝr kǝdi ɗǝɗǝmǝu, na, “Aˈyi ndǝ kǝ ngu nggya ǝnggau, ju kǝdi ta wa?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Əngwar alenyi nji, “Naja ngau.” Əngwar alenyi nji tsu, “Awau, ndǝr pa nyi ngau.” Ama, naja ǝnga kǝrnyi dumwa ǝnga na, “Nayi ngau pakatǝu!”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Kǝ ndǝ yiwa nyi, ndǝ na, “Ya, lagu mani ngǝ liya gǝ kǝ paha?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Əngwar ja, “Ndǝ kǝ nju ngga ǝnga Yesu kau, ngǝ dzǝgur ˈyiˈyi ǝnga tuli, kǝ ji ɓǝsiya ar liya yau. Kǝ ji na anǝ ɗa, ‘Maˈyi a gu faˈa Sǝliwamu ga gwa cina bama gau.’ Ba yi maˈyi, yi gwa cina bama, ba yi lar sau.”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Əngwar nda anǝ nyi, “Əmani ngǝ ndǝ ka?” Əngwar ja, “Nayi wu sǝni mai.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Kǝ ndǝ hǝri ndǝra nji yabiya lǝfǝ ta a ndǝra njir Farisi.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Arya pǝcir Ɓǝlsar ngǝ Yesu tǝfǝr tuli kǝra ji dzǝgur ˈyiˈyi ǝni, kǝ ji pahǝna liya ndǝ kau.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Agabangau, kǝ njir Farisi tsu yiwa nyi, lagu kǝra ji uya, ju lar sau. Əngwar ja anǝ nda, “Ji ɓǝsiya tsǝkwaɓǝ kǝra ji dzǝguri ar liya yau. Yi maˈyi yi gwa cina bama yau, ba yi lar sau.”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Əngwar alenyi njir Farisi, “Ndǝ kǝ aˈyi sara ara Hyal mai, arya naji wu ɓǝla pǝcir Ɓǝlsar mai.” Ama alenyi nju na, “Abari ngǝ ndǝr bikau a sǝn mǝliya najaka sǝ dǝdǝgura?” Kǝ ndǝ tǝkǝbiya dzau.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Kǝ ndǝ ɓǝra shabiya dzǝ a ndǝgya ndǝ lǝfǝ ta, ndǝ na, “Mi sǝra gu na ar kǝra ndǝ ka, kǝja liya gǝ nga ji pahǝna?” Əngwar nda nyi, “Naja nabi ngau.”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Njira nggurǝm nǝ Yahudiya, aˈyi hǝnggǝri abǝr ndǝ kǝ ɗǝɗǝmǝ lǝfǝ nga ja mai, kǝl ta ndǝ sǝwa nja nggar nda njir ya nyi.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Ndǝ sa yiwa nda, “Zǝr hyi ngǝ ndǝ kǝ ya? Naja nga hyi na nji ya nyi lǝfǝ ta ya? Ya, lagu mani nga ju lar sǝ kabangǝkǝ ka?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Əngwar njir ya nyi anǝ nda, “ˈYi wu sǝni abǝr zǝr ˈya ngau, lǝfǝ nga nji ya nyi.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Ama ǝnggǝra ju lar sǝ kabangǝkau, ǝnga tara wa ngǝ pahǝna liya ja, naˈyu sǝni mai. Yiwa nya mau, fa nyi a kari aga ja ndǝr ǝnga kǝrnyi.”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Njir ya nyi ndǝr abangau ara hivǝr njira nggurǝm nǝ Yahudiya, ara ndǝ mbiya miya abǝr kalar ndǝra hǝnggǝri abǝr Yesu ngǝ Kǝrsiti, ba nja kǝdlǝbiya nyi sara wu vir daɓǝ dzǝ njir Yahudiya.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ca ngǝ sǝra ɗa njir ya nyi na, “Fa nyi a kari, hya yiwa nyi.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Kǝ ndǝ ɓǝra ngga ndǝra nji yabiya lǝfau nǝ mǝthlǝkura nyi, ndǝ na anǝ nyi, “Nana sǝra jiri wu mwar Hyal. Naˈya ˈyi wu sǝni abǝr ndǝ kau, ndǝr bikǝ ngau.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Kǝ ji shaɗǝwa, ji na, “Tara ndǝr bikǝ nga ja ǝnga ndǝr bikǝ nga ja mai, nayi wu sǝni mai. Sǝra yu sǝni ca ngǝ ɗǝɗǝmǝ lǝfǝ nga yau, ama kabangǝkǝ yu lar sau.”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Kǝ ndǝ ɓǝra yiwa nyi, ndǝ na, “Mi nga ji mǝliya nga? Lagu mani nga ji pahǝna liya ga?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Kǝ ji shaɗǝwa nda, ji na, “A nar hyir yi tsu kaɗǝu, ama nahyi sǝhimi mai. Mi ngǝ ɗa hyu ɓǝra yiwa ɗa? Hyu yiwu hya ɗa zǝmbǝlma nyiˈyar ǝtsu ya?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Kǝ ndǝ nggǝnggǝlna nyi, ndǝ na, “Nagǝ ngǝ zǝmbǝlma nyi sǝ ngau, ama naˈya zǝmbǝlma Musa nga ˈya.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Wu sǝn ˈya abǝr Hyal ndǝr ǝnga Musa, ama ndǝ kau, naˈyu sǝni vira ji shili sara ndari mai.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Kǝ ji shaɗǝwa nda, ji na, “Kǝja mǝ sǝ dǝdǝgur ja! Nahyi sǝni vira ji shili sara ndari mai, ama kǝja ja pahǝnar liya yau!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Namǝn wu sǝni abǝr Hyal aˈyi wu nggari kǝdi nǝ njir bikǝ mai. Ama ju sǝhimi kǝdi nǝ njira wu dlǝvǝ nyi ǝnga ndu mǝl sǝra ju yiwu nda mǝl.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Mbar dzǝgwar duniya, ndǝ aˈyi kǝra saya nggari abǝr nji pahǝna liya ndǝra nji ya nyi lǝfǝ mai.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ma ndǝ kǝ aˈyi sara ara Hyal mai, sǝ aˈyi ju sǝn mǝliya mai.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Kǝ ndǝ shaɗǝwa nyi, ndǝ na, “Nagǝ ndǝra nji yabiya wu bikau, gu yiwu ga highiɓau anǝ ˈya?” Ba ndǝ kǝdlǝbiya nyi a biya sara wu umbwa daɓǝ dzǝ njir Yahudiya.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Yesu nggari abǝr ndǝ kǝdlǝbiya nda nyi a biya. Ba ji thlǝwa nyi, ji yiwa nyi, “A hǝnggǝr gǝ ǝnga Zǝr Ndǝ ya?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Əngwar nda nyi anǝ nyi, “Wa nga ja, Malǝmǝ? Nar ɗa aga ya hǝnggǝr ǝnga ja.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Kǝ Yesu shaɗǝwa nyi, “A lar nyir gau, naja nga vǝr ndǝr ǝnga gǝ kau.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Kǝ ndǝ kǝ na, “Thlagǝu, a hǝnggǝr yau,” ba ji dlǝvǝ nyi.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Əngwar Yesu anǝ nyi, “Aga numa nga yi shili wu duniya, aga njira lǝfau nda lar sau ǝnga njira wu nggani ndu lar sǝ tsu nda ɗa lǝfau.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Ənggǝra alenyi njir Farisi kǝra ǝnga ja nggari abangau, kǝ ndǝ na anǝ nyi, “Mi? Gu yiwu ga na abǝr naˈya ma, nji lǝfǝ ya?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Əngwar Yesu anǝ nda, “Maja abǝr lǝfǝ nga hyi wacu, nahyi aˈyi ǝnga bikǝ mai. Ama ta hyi na abǝr hyu lar sau, ca ngǝ ɗa bikǝr hyi a nggyari ǝnga hyi.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.