João 2

Marghi South NT (MFM_SCO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ar pǝci nǝ makǝrkura nyi, mini nǝ hǝ dzǝ aˈyi wu mǝlmǝ Kana nǝ ˈyiˈyir Galili. Miya Yesu aˈyi ja a ndǝna.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Yesu ǝkkǝˈyi zǝmbǝlma nyiˈyar ma nji nggǝya nda a shili ar vir mini kau.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Ənggǝra ˈyimir wur inabi kuɗau, kǝ miya Yesu na anǝ nyi, “ˈYimir wur inabir nda a kuɗǝri.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Yesu shaɗǝwa nyi, ji na, “Ama, mi ngǝ nǝr mǝn wu sǝ ka? Pǝci ɗa ma aˈyi ɗa kwatahǝ mai.”
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Kǝ miya Yesu nar nyi anǝ njir tǝkǝ sǝr sǝm, “Nahya mau, kalar sǝra ji na anǝ hyi, ca nga hya mǝl.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Lǝha dzǝr viya nyi ha tsǝka aˈyi kwa, kǝra njir Yahudiya wu kǝbǝ kwatǝ ci dzǝ ǝni, ǝnggǝr kǝra mbǝrsar nda cabiya. Kalar ha nyi wu sǝn hǝri ǝgwa kwa kwa ǝnga ˈyimi.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Kǝ Yesu nar nyi anǝ njir tǝkǝ sǝr sǝm, “Nyanyana mǝ haˈyar kǝ patǝ ǝnga ˈyimi.” Ba ndǝ nyanyana nda ba ar miya.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Kǝ ji na anǝ nda, “Kabangǝkau, gǝri nya mau a nda nǝ tsahwaˈa.” Kǝ ndǝ gǝri ndǝ hǝr nyi a nda.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Ta tsahwaˈa ɗahari ˈyimi hyalagǝ kǝra sha aga ˈyimir wur inabi, naji sǝnbiya vira nji uya nyi sara ar mai, ama njir tǝkǝ sǝr sǝm wu sǝni. Kǝ tsahwaˈa nggar salkwanjili a ndumwar sau,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 kǝ ji na anǝ nyi, “Kalar ndu shili ǝnga ˈyimir wur inabi kǝra ndiya ǝnga mǝsahǝu tsu kaɗǝu, ayukuɗa ndǝ sa, ndǝ nyau, ba nja shili ǝnga kǝra cacaɓǝu, ama, nǝ ngǝ kau, pamǝ nga nyi ara nji, gǝ piyari kǝra mǝsahǝu kǝl kabangǝkau!”
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Najakǝ ngǝ sǝ dǝdǝgur nǝ tanggǝrma kǝra Yesu mǝliya, ji mǝliya sǝ kǝ wu mǝlmǝ Kana nǝ Galili. Najakǝ ngǝ cabiya kadakadarkur nyi, ǝnga ji mǝliya zǝmbǝlma nyiˈyar mbǝrsa ǝnga ja.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Ayukuɗa kǝ ngǝ Yesu ǝnga mǝnyi ǝnga zamǝ nyiˈyar ba ǝnga zǝmbǝlma nyiˈyar maˈyi a gyiwu Kafarnahumu. A gyina, ndǝ sǝkari nǝ pida ɗiyawu.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Ta pǝcir lardur vǝlna nǝ njir Yahudiya ɗa lǝhǝu, kǝ Yesu maˈyi a du Urshalima.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Wu huɗa ki Hyal, ba ji thlǝwa nja vǝr ɗǝlna thla, ǝnga tǝmahǝu ǝnga mbǝthlaˈyar aga saɗaka, ba ji thlǝwa alenyi nji tsu nda vǝr bǝla bǝla gǝnnar nda.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Kǝ Yesu lǝmiya kurpǝ sara wu ǝpa, ba ji kǝdlǝbiya nda patǝ sara wu Ki Hyal. Ji kǝdlǝbiya tǝmahǝ ǝkkǝˈyi thla, ba ji shashabiya tǝmbǝl bǝla bǝla gǝnnar nda a dǝmǝlmau, ǝnga ji tǝtǝlna gǝnnar nda.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Kǝ Yesu nar nyi anǝ njira vǝr ɗǝlna mbǝthlaˈyar kau, “Faˈabiya mau sǝˈyar kǝ ǝnggau! Hya sara shabiya ki dǝɗa aga sugu mai.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Ənggǝra sǝ kǝ ɗarkǝr, kǝ zǝmbǝlma nyiˈyar ɗǝngari sǝra tsǝtsǝfau, wu lǝkakaɗǝ nǝ Hyal abǝr, “Huɗǝ hamǝ nǝ ki Hyal a vǝr mbǝ ɗa ǝnggǝr uˈu.”
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Kǝ njira nggurǝm nǝ Yahudiya yiwa Yesu, ndǝ na, “Ya, mi ngǝ sǝ dǝdǝgur kǝra gu sǝn mǝliya, kǝra wu cabiya ˈya abǝr aˈyi gǝ ǝnga dǝnama nǝ mǝliya sǝˈyar ka?”
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Kǝ Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “Hya dlana ki Hyal kau, ba ya sa hyaˈana wu pida makǝru.”
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Kǝ ndǝ shaɗǝwa nyi, ndǝ na, “Nji hǝri fa foɗǝ kumunyi apǝ kwa a vǝr hǝr ki Hyal kau, ya, abari nga gu sǝn hyaˈana nyi wu pida makǝr ka?”
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Ama ki Hyal kǝra Yesu wu ndǝr ar kǝri kau, dza ja ngau.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Ayukuɗa Yesu hyaˈari sara vir tau, kǝ zǝmbǝlma nyiˈyar ɗǝngari sǝ kǝ Yesu nar nda kau. Kǝ ndǝ dzǝgwa mbǝrsa ǝnga sǝra tsǝtsǝfau wu lǝkakaɗǝ nǝ Hyal ǝnga sǝra Yesu nana.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Ar pǝci kǝra Yesu wu lardur nǝ vǝlna wu Urshalima, nji gangǝu mbǝrsa ǝnga ja arya sǝ dǝdǝgur kǝra ndu lari ji mǝl.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Ama Yesu aˈyi fiyafǝ ǝnga nda mai, ara ju sǝnbiya nji patǝu.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Naja aˈyi wu yiwu nja lǝr sakida ar kǝra nji anǝ nyi mai, arya ju sǝn sǝra wu ɗǝfuwa ndapi.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.