Mateus 3
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVT
1 Shekwaashekwa duniya maa, a naba jesaarehe ge Yuhanna slemaga baptisma, a fantau ge ɓálá waazu am kaamba a Yahudiya.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 A ba ŋane am waazu-aara: «Magaumága tuba, aɗaba herzhapteherzhe sarte na ni emnde tá njá am *kwárá á Dadaamiya.»
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Yuhanna ŋanna wá, nabi Aisaya ndza a enndahá elva-aara, a ba ŋane:
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Am sarte ŋanna wá, Yuhanna ndza a tsekwa naŋgyuwe na ta hanaa an úgje á ezlegwame, ndza á ŋguɗa ba gwagwa. Náza za-aara keni maa, á za ba iwe, antara nama.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Daaci emnde a Urusaliima, antara emnde na tá am kwárá á Yahudiya baɗemme, antara emnde a ekse-aha na ta herherzhe an guwa á Urdun na baɗemme ta sesehe, ta sezeŋara.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Emnde ŋanna ta naba sanse haypa-aha-aatare, ta magaa tuba. Daaci Yuhanna keni a naba baraterve am guwa á Urdun.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Am nanna Yuhanna ganakini tá aŋkwa á sawa *Farisa-aha, antara *Saduki-aha ásezeŋara kwakya, tá se ndavanu baptisma, a ba ŋane á elvan ge itare: «Egdzara á kelaade-aha na, a bakurnaa ware ganakini magaumága tuba, watse kwá de eŋzleseŋzle am názena á de magaterná Dadaamiya ge emnde na tá aŋkwa am ervauŋɗe-aara na?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Magaumága kure názena ni tá diyeddiye átekwa ganakini kure wá, ƴakuránƴa mága á kure werre, magakurnaamaga tuba.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Bawánka mazla-aara am ire á kure ganakini miya wá, ma egdzara á Ibrahima miyenne, ázara lámbe á miya. Yá bakurá ba jirire: Ba nákwá-aha na náwa ŋane na keni, Dadaamiya an hákuma á gaterve egdzara á Ibrahima.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Ba kina keni á ba an tsatsa zlaugba ge ɗatsa náfá-aha na ni tá yeka egdzere na. Daaci baɗemme á náfá na ni á yeka egdzere emtake na wá, tá icese antara uksuwe-aara baɗemme, tá epshupshe an kárá.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Yá aŋkwa bakurá ba jirire: iya wá, yá aŋkwa á magakurá baptisma an yawe wá, ba ge mara tuba á kure, ganakini magakuraamaga tuba. Amá aŋkwa ura á sawa am iga-aaruwa, ba kina keni aŋkwa á ba am dagave á kure wá, ŋane watse á magakurá baptisma an Sheɗekwe Cuɗeɗɗe, antara an kárá. Edda-aara ŋanna wá, an hákuma ba ŋane arge iya, ba ge slesaɗanse kimake am sera keni hyanefka ya ɗekiɗeki.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ŋane wá, aŋkwa á sawa an kazlaŋa a fáhá duksa-aara am erva, á se fahese hiya-aara am hyaihye. Daaci watse á puweme hiya am kuvere-aara, amá hyaihye wá, watse á fante kárá na á emtseka ɗekiɗeki na.»
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Daaci am sarte ŋanna maa, a naba tsetehe ge Yaisu á sa am Galili, a seza Yuhanna áte we á guwa á Urdun, a se ndavanu baptisma ge Yuhanna.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Amá á kátá maŋka Yuhanna. A ba ŋane á elvan ge ŋane: «Iya maa, yá kátá ká maginá ka baptisma ni, ká se ndaviwa ka baptisma ge iya?»
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 A ba Yaisu á elvan ge ŋane: «Eksaareksa ka á ba an higa. Aɗaba baráma-aara ba estuwa, lauktu mi maganaamaga názena á kataná Dadaamiya.»
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 a maganaa baptisma. Sessa Yaisu am yawe wá, a naba wertehe ge samaya wá, Yaisu á zhara ba aŋkwa á tsekwa Sheɗekwe á Dadaamiya á setarge ŋane ba seke takala, a se tsekwaa áte ŋane.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Cekwaaŋguɗi wá, tá cená kwárá á sa am samaya, a ba ŋane: «Ba ŋane una Egdza-aaruwa, wayanwaya jipu, baɗemme á higa-aaruwa á ba áte ŋane.»
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.