Mateus 23

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Daaci a ba Yaisu á elvan ge jáháva antara pukura-aha:
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 «Malum-aha á *tawraita antara *Farisa-aha wá, slera-aatare tá kwaraterse názu a ndahanaa tawraita á Muusa ge emnde ákyiye.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Daaci fawatersaarefe, magaumága názena tá bakurná itare baɗemme. Amá wá, magauka názena tá maganá itare na ɗekiɗeki. Aɗaba názu tá kwaraterse ge emnde na, itare tá maŋka áte una ŋanna.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Tá faterar gwatame ɗemɗeme ge emnde, amá itare ba gulanda-aatare keni tá feka átekwa ɗekiɗeki ge melaterumele.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Baɗemme á názena tá maganá itare, tá magán ba geni a zhararaterzhárá emnde. Estuwa, tá puwa nayya-aha, tá dzeɓemá am duksa ba seke laya, tá ŋguɗaná áte wafke-aha-aatare antara áte erva-aha-aatare, ira tá saganve jeba á puwa-aha umele aŋkwa áte zane-aha-aatare.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Ma am muŋri-ara keni itare tá kátá ba sleɗe na ni an dárádza jipu na. Am mashidi keni sleɗe-aatare sey á jauje ge náza á emnde baɗemme, ma ware keni á náterna.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Tá kátá emnde tá ɗaháterá an “malum”, tá gater use an ga ire am dágave á zlamaha.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 Amá kure wá, vawaterteka baráma ge emnde geni tá ɗahákurá an malum-aha, aɗaba baɗemme á kure kwa ba egdzar mama, aŋkwa Malum á kure ba palle.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Ɗahauka ura áte duniya na an dada ɗekiɗeki, aɗaba Eddekure ba palle aŋkwa am samaya.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 A ɗaharakurka an male ɗekiɗeki, aɗaba aŋkwa Male á kure ba palle, ba ŋane una *Almasiihu.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Ma male ware am dágave á kure keni, a gevge walaɗi á kure.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Ma ware una a kantaa ba ŋane ire-aara na, sey tá de gánaaga. Áma edda una ni a gaa ire-aara wá, tá de kananteka.»
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 «Watse zlaɗa ge kure malum-aha á *tawraita antara *Farisa-aha, kure kwa emnde a fida! Watse zlaɗa ge kure aɗaba kwá piyaterante dem *kwárá á Dadaamiya ge emnde. Kure keni dakuremka, emnde na tá kátá demda na keni kwa piyaterante.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 «Watse zlaɗa ge kure malum-aha á tawraita antara Farisa-aha, kure kwa emnde a fida! Kwá lyatervuwe duksa-aatare ge wegyegwar ŋwasha, daaci kwá slaɗanve maduwa-aha á kure geni tá fakura áte emnde a jirire. Aɗaba una ŋanna, zlaɗa á kure á de jauje ge náza á emnde baɗemme.))
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 «Watse zlaɗa ge kure malum-aha á tawraita antara Farisa-aha, kwa emnde a fida! Watse zlaɗa ge kure, aɗaba kwá aŋkwa ja ɗaba am larde-aha antara áte ire á haye-aha baɗemme, geni kwá shansha ura palle á gevge am dza á kure ge ɗaba nadina á kure. Má shakuránsha keni, kwá ganve edda-aara dza á kárá, á jakuruuje ba ge kure ma ser buwa keni.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 «Watse zlaɗa ge kure malum-aha, wulfe na ni kwá táɗá wulfe-aha. Aɗaba a ba kure: Má ura zauze waɗa an *mashidi ƴaikke, ɓaaka názu á maganmága, sey máki a zu waɗa án dindar na am mashidi na lauktu á eɗɗaba waɗa-aara.
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Kure wá, kwa uce-aha ba jire, kwa wulfe-aha! Ƴaikke ura-ara ŋane am duksa-aha ŋanna? Amaana ƴaikke dindar na am mashidi emtu? Tá eksetá mashidi wá, tá ganve dindar cuɗeɗɗe an ŋane emtu?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Kwa bántsa kure zlaɓe ádaliye wá: Má ura a zu waɗa an názu tá fa sadake átekwa wá, ɓaaka názu á maganmága ɗekiɗeki. Amá máki edda-aara a zu waɗa an sadake na átekwa na wá, á eɗɗaba waɗa-aara ŋanna.
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Kure wá, kwa wulfe-aha! Ƴaikke ura-ara ŋane am duksa-aha ŋanna? Amaana ƴaikke sadake arge duksa na tá faná átekwa na emtu? Emtu ƴaikke duksa na tá fa sadake átekwa, á ganvá ŋane sadake ŋanna cuɗeɗɗe na he?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Yá ndaakur ba jirire, máki edda-aara zauze waɗa an duksa na tá faná sadake ge Dadaamiya átekwa na wá, edda-aara a zu waɗa an duksa ŋanna ira sadake na átekwa na keni.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Edda una má zauze waɗa an *mashidi ƴaikke, a zu waɗa an mashidi ka palle. A zu waɗa an Dadaamiya na am mashidi ŋanna keni.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Edda una a zu waɗa an samaya, a zu waɗa an kurshi á sleksire á Dadaamiya, ira Dadaamiya na á njá am kurshi ŋanna keni.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 «Watse zlaɗa ge kure, malum-aha á *tawraita antara *Farisa-aha, aɗaba kwa emnde a fida! Ɗále-aha seke tara ɗale á minti, antara timba ira makshaksha wá, kwá aŋkwa vante luser-aara ge Dadaamiya. Amá duksa ƴaikke na á kwaratersa *tawraita ge emnde seke tara jirire, antara maggwire, ira dzayyire á ervauŋɗe wá, kwá maŋka. Mbate keni ma andze kwá maganá á ba antara una-aha ŋanna, ɓaaka una kwá ƴanseƴe.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Kure keni kwa wulfe-aha, kwá taɗa wulfe-aha seke kure. Kwá ƴemese ugjanja am yáwe á kure, amá ezlegwame wá, ƴemakurka, kwá shaná á ba antara ŋane.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 «Watse zlaɗa ge kure malum-aha á tawraita an Farisa-aha, aɗaba kwa emnde a fida! Kwá bárá iga á náza sha duksa antara tasa-aha á za duksa á kure, amá an naha tara neylire, antara shagerkire am huɗe-aara.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Ekkure Farisa-aha wá, kwa wulfe-aha! Barawábárá emtsaaɗe huɗe á tasa-aha á kure, iga-aara watse á gevge tseɗaŋŋe.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 «Watse zlaɗa ge kure malum-aha á tawraita antara Farisa-aha, kwa emnde a fida! Kure kwa ba seke irekhye-aha na an bárá an duksa dzayye, zariya am ice á emnde, amá am huɗe-aara wá, an naha ba se á emtsa, an weshege-aha gergere.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Kure keni kwa ba seke una ŋanna. Ágáshe wá, kwa emnde a jirire áza emnde, amá kwakya fida antara mándzawire am kure.»
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 «Watse zlaɗa ge kure malum-aha á *tawraita antara *Farisa-aha, aɗaba kwa emnde a fida! Kwá aŋkwa nderá irekhya á nabi-aha geni hayakuránháyá slera á eggye-aha á kure, kwá aŋkwa caɗa irekhya á emnde na ndza ta magaa jirire á Dadaamiya,
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 aley wá, a ba kure: Ma andze ŋá aŋkwa am zamane á eggye-aha á ŋere wá, ma ŋá melateruka ge ceɓa shifa á nabi-aha.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Ba kure keni diyakurdiya am ire á kure geni kwa wulfe-aha á emnde na ndza ta ceɓaa shifa á nabi-aha.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Naba magaumága slera á kure ƴawánka, zlawanaazle slera á eggye-aha á kure.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 «Kwa havale-aha, kwa egdzara á pushe ba jire! Una ni kwá de ŋezla am shairiya, kwá duka á dem kárá á jahanáma, a ba kure? Kwá ŋezleka ɗekiɗeki.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Aɗaba una ŋanna yá ndaakur ba jirire, cenaucena elva na: Watse yá ɓelakurá nabi-aha, antara emnde a eŋkale, ira malum-aha, amá emnde umele-aatare watse kwá ceɓa shifa-aatare, emnde umele watse kwá zleŋeláterá áte dzaŋgala, emnde umele watse kwá slerpáterá an ja am mashidi-aha á kure, watse kwá de tatayatertátaya am ekse-aha baɗemme.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Daaci baɗemme á uzhe á emnde cuɗeɗɗe na ndza ta ceɓateraa am duniya na, kwaye emtsa á Habila, sem emtsa á Zakariya baɗemme á ba am mbiye á kure. Zakariya na wá, yá ndahá elva á Zakariya egdza á Barakiya na ndza kwa janaa am dagave á tara bere cuɗeɗɗe antara duksa na tá faná sadake ge Dadaamiya átekwa na.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Una yá ndaakur ba jirire: Baɗemme á uzhe á emnde ŋanna á ba am mbiye á emnde a zamáne na!»
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 «Urusaliima, Urusaliima, ekka ka ceɓaa nabi-aha, ka ceɓaa emnde na a ɓelateraa Dadaamiya an nákwá! Ser kwakya una yá kátá jema emnde á ŋa ásezerwa, ba seke náza á mama á ukkula, máki a jemaa egdzara-aara á dem ekta á zlambake-aara. Amá kwalakefkwale.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Kina wá, ƴanakaaƴa, ká de gev ba kaamba!
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Yá ndaakur ba jirire: Kwá puweteka ice á kure áte iya mazla-aara, dem sarte na ni watse kwá bánba ba kure an we á kure ganakini a ganga Dadaamiya barka ge edda una a sawa an zhera á Yaakadada na!»
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.