Mateus 19

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yaisu zlanaazle elva-aara, a naba tsetehe am Galili, a zlala á dem haha á Yahudiya áte iga a guwa á Urdun.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Emnde kwakya ta ɗabemhe áduwa, emnde umele tá an emnde-aha-aatare ta lapika-aha. Yaisu a de mbateraahe.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Daaci ta duhe ge *Farisa-aha umele ádeza Yaisu, ta de tsagwaɗanaa áte elva. Ta de ndavanuhe, a ba itare tá elvan ge ŋane: «Vantevahe *tawraita baráma ge zhele geni á ɓelánaaɓelá mukse-aara aɗaba dalila á ma uwe keni?»
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 A ŋwaterantehe, a ba ŋane: «Ndaakurseka názu am wakita á Dadaamiya emtu? Am fakta wá, Dadaamiya a nderaterhe tara zhele an mukse.»
4 Jesus respondeu:
5 Daaci a ba ŋane: «Aɗaba una ŋanna, zhele á ƴá tara eddeŋara antara emmeŋara, tá mázláva an mukse-aara; itare ta buwa ŋanna, tá gevge ba vuwa palle.
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Estuwa, ta buweka mázle-aara, tá geva ba vuwa palle. Daaci názena ni a janmaa Dadaamiya wá, a icanveka urimagwe.»
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 *Farisa-aha ŋara ta ndavanuhe: «Labara a bantsa Muusa zhele á vante nalmesheri á ica nika ge mukse, máki ba estuwa?»
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 A ŋwaterante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Muusa a vakurte baráma a pakyava antara ŋwasha-aha á kure na wá, aɗaba degdegire á ire á kure. Am fakta wá, ndza estuweka ɗekiɗeki.
8 Jesus respondeu:
9 Yá ndaakur ba jirire: Ma ware una a ɓelaa mukse-aara, wallá a ekseva am gwardzire, a de gaa umele, a magaa ba gwardzire.»
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 A ba pukura-aha-aara tá elvan ge ŋane: «Máki elva á tara zhele an mukse gevge estuwa wá, ambane emnde tá ƴanƴa elva á nika ba ɗekiɗeki.»
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 A ŋwaterante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Emnde baɗemme ka una tá dzegwándzegwa eksar elva ŋanna, sey ba emnde na Dadaamiya a vaterte hákuma á nja estuwa.
11 Jesus respondeu:
12 Aŋkwa dalila-aha gergere na ni á piyante gá mukse bi de gá zhele ge ura: Ura umele wá, ta yanaa á ba an ŋane, vuwa-aara ba estuwa, elva á nika á taa gevka ge ŋane. Náza á emnde umele, ta halatertaave ba emndimagwaha. Emnde umele zlaɓe ádaliye, ta ƴaa nika aɗaba *kwara á Dadaamiya. Kwaye ŋane tsáha ŋanna, edda una á dzegwándzegwa na, a eksanteksa.»
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Emnde kwakya ta sanaa egdzara ge Yaisu, ganakini á puwaterar erva a barka-aara, antara á magaterar maduwa, amá pukura-aha ta naba valateraarhe ge emnde a saa egdzara ŋanna.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Daaci, a ba Yaisu á elvan ge itare: «Piyawaterteka, ƴawaterƴa a sarsawa egdzara ásezerwa, aɗaba *kwara á Dadaamiya náza á emnde na má garevge ba seke itare.»
14 Aí ele disse:
15 Daaci a puwateraarhe erva a barka-aara áte ire-aha-aatare, a tsetehe am tate ŋanna, a zlalehe.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 A sawhe ge dawale umele áseza Yaisu, a ba ŋane: «Malum, shagera slera-ara yá maganaamaga, lauktu yá sha shifa na á zleka na?»
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 A ba Yaisu, á elvan ge ŋane: «Labara ka ndaviyu elva áte duksa na shagera? Ɓaaka ura shagera ɗekiɗeki sey ba ura palle. Máki wayak-wáyá ká daada á dem tate á shifa na á zleka na wá, ŋanaaŋa shairiya-aha á Dadaamiya.»
17 Jesus respondeu:
18 A ba ŋane á elvan ge Yaisu: «Ura-ara-aha-aara ge shairiya-aha?» A ba Yaisu á elvan ge ŋane: «Una a ba: Jeka shifa, maŋka gwardzire, ileka, maŋka seydire á fida áte ura,
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 ɗematerveɗeme tara eddeŋa an emmeŋa, ira ewwáyá sleriya á ŋa ba seke ire á ŋa. Kwaye ŋane shairiya-aha ŋanna.»
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 A ba dawale ŋanna á elvan ge Yaisu: «Una ŋannaaŋa baɗemme. A juwa uwe umele?»
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 A ba Yaisu á elvan ge ŋane: «Máki ká kátá gev edda una hyephye am duksa baɗemme wá, de valuvále názu am rezege á ŋa baɗemme, tegatertega shuŋgu-aara ge taláge-aha. Ekka watse ká shánsha láɗá-aara am samaya, daaci sawa ɗabiɗába.»
21 Jesus respondeu:
22 Ba a cenaa una ŋanna dawale ŋanna maa, a da á ba an dzámá ire, aɗaba nalmane-aara kwakya jipu.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Daaci a ba Yaisu á elvan ge pukura-aha-aara: «Yá bakurá ba jirire: Zlazlaɗa jipu ganakini ura berba á demda á dem *kwara á Dadaamiya.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Yá ndaakurndáhá zlaɓe ádaliye: Náwa zlazlaɗa ganakini á dedde nazlegwame am ɓiye á lipere, amá zlazlaɗa ba náza á sleberba zlaɓe adaliye ge dem kwara á Dadaamiya.»
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Ba ta cenaa una ŋanna pukura-aha wá, tá geja ba ire. A ba itare: «Máki ba estuwa wá, ɓaaka ura á ŋezleseŋzle ɗekiɗeki.»
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 A zharateraahe ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare. « Áza emnde wá, una á taa gevka, amá Dadaamiya wá, ɓaaka názu á janviya ge ŋane.»
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Piyer a eksetaa elva, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Kwaye ŋere, ƴaŋeránƴa duksa baɗemme, náwa ŋá ɗaba ba ka na mu, watse á geva estara náza á ŋere?»
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 A ba Yaisu á elvan ge itare: «Yá ndaakur ba jirire: Am sarte na má watse se njaniinja ya, iya *Ura á emnde baɗemme am kurshi á sleksire-aaruwa am duniya na watse á de sawa áŋwaslire na, am sarte ŋanna wá, kure emnde kelaawa ju buwa na kwá aŋkwa ɗabiɗába na keni, watse kwá sha kurshi á ƴaikkire kelaawa ju buwa áte kure, kwá de njá am kurshi-aha ŋanna ge kya shairiya á Iserayiila-aha jeba kelaawa ju buwa.
28 Jesus respondeu:
29 Ma ware una a ƴaa eddeŋara, bi emmeŋara, bi egdzar mama-aha-ŋara zála an ŋwásha, bi egdzara-aara, bi fe-aara, bi a ƴaa huɗe á há-aatare baɗemme aɗaba iya, á de shánsha una-aha ŋanna huɗe deremke ira shifa na á zleka na.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Amá emnde kwakya ta emnde a zuŋŋwa ba itare kina, tá de gev emnde a kataliya. Emnde kwakya tá am kataliya kina, watse tá gev emnde a katafka ba itare.»
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.