Mateus 13
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARA
1 Vacite ŋanna wá, Yaisu a tseta á ba am mba, a de nja áte we á haye geni á kwaraterse elva ge emnde.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Daaci emnde kwakya se jarammeje ázeŋara, ŋane a naba njema am paare áte ire á haye; emnde wá, baɗemme tá á ba am haha áte we á haye ŋanna.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 A kwaraterse duksa kwakya an naraje-aha, a ba ŋane á elvan ge itare:
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 «Sesse zhele umele ge de puwa nalkame am fe-aara. Am sarte na aŋkwa á puwa nalkame ŋanna, wulfe-aha umele a de valyaa áte uŋŋule, ta se tsakantehe ge ƴiye-aha.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Wulfe-aha umele, a de valyaa áte cacera, cekwa haha, a naba sesehe á ba áte watsewatsire aɗaba cekwa haha.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Amá de sesse vaciya an kárá wá, deraadera áɗaba ɓaaka slalwe ŋgelama.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Wulfe-aha umele zlaɓe ádaliye, a valyemaa am dake, a waltaa am dake, a ɓecante ge dake.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Amá wulfe-aha umele wá, a puwaa á ba am haha shagera, a magaa ire shagera. Ekte-aha umele, ta yayaa egdzara deremke deremke; ekte-aha umele ta yayaa egdzara kul uŋkwahe kul uŋkwahe, ekte-aha umele zlaɓe ádaliye ta yayaa kul keƴe kul keƴe.»
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Daaci a ba ŋane á elvan ge itare: «Edda una máki aŋkwa hyema-aara wá, a cenevaacena!»
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Am iga á una ŋanna maa, ta naba sawa pukura-aha áseza Yaisu, a ba itare tá elvan ge ŋane: «Labára ká ndater elva ge emnde an naraje-aha?»
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 A ŋwaterante, a ba ŋane: «Kure wá, vararakurteva barama geni kwá diyeddiye nasherire na am *kwara á Dadaamiya, amá itare sharanka una ŋanna.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Aɗaba edda una áŋkwa ázeŋara wá, tá de fanaarfe á de jauje á ba áte ŋane. Amá edda una an erva dey wá, ba egdza una ázeŋara na keni, watse tá de lyanvulye.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Aɗaba una ŋanna, yá ndater elva an naraje. Aɗaba ma tá aŋkwa ezzhárá ɗeme keni tá nánka; tá effa ɗeme hyema keni, tá cenánka duksa ɗekiɗeki, á duka á dem hyema-aatare.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Estuwa, názena ndza a ndahanaa Dadaamiya á kya an we á nabi Aisaya na gevge jirire-aara. Aɗaba a ba ŋane:
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Aɗaba degdega ire á emnde ŋanna. An vanya hyema-aha-aatare, geni a demka elva-aaruwa á demkwa. An háɗá ice-aha-aatare, geni a naránka duksa-aaruwa an ŋane. Aɗaba ire-aatare degdege jipu, tá sawka á sem sera-aaruwa, geni yá se mbateraambe, a ba Dadaamiya.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 Amá kure wá, higa ƴaikke ge kure, aɗaba ice-aha á kure aŋkwa á nanna duksa-aha á Dadaamiya, hyema-aha á kure aŋkwa cenancena.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Yá bakurá ba jirire: Kwakya nabi-aha antara emnde á Dadaamiya umele ta kátá puwete ba ice-aatare áte názena kwá aŋkwa zharaná kure kina, amá naranka. Ndza ta kátá cena názena kwá aŋkwa cenaná kure kina, amá cenaranka.»
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 «Cenaucena ba shagera náwa yá aŋkwa ndaakur maana á naraje an slepuwa wulfe na.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Emnde umele, tá cenvá elva áte *kwara á Dadaamiya, amá á duka á dem ire-aatare. Daaci á sawa zhele mándzawe, á se eksese elva ŋanna am vuwa-aatare. Itare wá, ta ba seke uŋŋule.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Emnde umele ta ba seke cacera. Itare, má cenarvaacena elva áte kwara á Dadaamiya wá, kerteŋ tá lyiyaná á ba an higa.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 Amá tá vanteka sleɗe ge elva á Dadaamiya am vuwa-aatare. Daaci má jerje lámare umele bi zlaɗa aɗaba elva á Dadaamiya na wá, tá ƴa fetarfire-aatare ba watsewatse.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Emnde umele zlaɓe ádaliye wá, ta ba seke dake. Tá lyevalya tsa elva á Dadaamiya, amá wá, á dem dágave á dzama á ire-aha á duksa á duniya gergergre, antara wáyá á nalmane á duniya kwakya. Á ɓecanta ba una ŋanna elva á Dadaamiya na am itare na, á maŋka nampire ɗekiɗeki.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Amá emnde umele wá, ta ba seke haha na sleɗe shagera na. Itare, má cenarvaacena elva á Dadaamiya wá, á duwa á dem ire-aatare ba shagera. Elva á Dadaamiya á sha sleɗe am itare, itare tá maga nampire. Emnde umele kwakya nampire-aatare; emnde umele nampire-aatare ba deydey. Emnde umele zlaɓe adaliye, nampire-aatare ba cekwa.»
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Daaci a bateraa naraje umele zlaɓe ádaliye, a ba ŋane á elvan ge itare: «Náwa názu á garava an *kwara á Dadaamiya. Aŋkwa ura umele a ica faha-aara, a de jem hiya.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Vacite umele an vaƴiya maa, duwa kelaade-aara, a naba de janem wulfe á ezleha am hiya-aara ŋanna, a naba zlala.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Am sarte na waltewala hiya a sanse ire maa, ezleha-aha keni sesse.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Daaci duwa á emnde a slera á edda á fe ŋanna á dezeŋara, a ba itare tá elvan ge ŋane: Ambarka á ŋa male! Ábi ka jaa ba wulfe á jirire am faha á ŋa? Labara kwakya ezleha am hiya á ŋa?
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 A ŋwaterante, a ba ŋane: A maganaa ba kelaade-aaruwa lámare na. A ba emnde a slera tá elvan ge ŋane: Eksakaarekse emtu ŋá de ica ezleha-aha ŋanna baɗemme á dem áhá?
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 Ƴawanƴa, a ba ŋane á elvan ge itare, aɗaba watse kwá icesice antara hiya shagera.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Ƴawanƴa baɗemme á narnáhá; má narvenahe, hyephye sarte á ica hiya wá, watse yá bateranba ya ge emnde a ica hiya geni a icarsice emtsaaɗe ezleha-aha, a jaranmejahe am tate palle, a epsharupsha an kárá, lauktu tá haliya hiya-aaruwa á dem kuvere.»
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Yaisu a bateraa naraje umele zlaɓe ádaliye, a ba ŋane á elvan ge itare: «*Kwara á Dadaamiya wá, ba seke mága á wulfe á pilli, a eksante ge ura umele, a de ɓeleme am haha am fe-aara.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Cekwa ba ŋane am wulfe-aha á duksa, amá má de sesse, waltewala wá, hyema-aha-aara jauje ge hyema á duksa-aha umele an prempremire, gevge mama á nafa, haa ƴiye-aha tá maga bere-aha-aatare áte erva-aha-aara.»
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Yaisu a bateraa naraje umele zlaɓe ádaliye, a ba ŋane á elvan ge itare: «*Kwara á Dadaamiya wá, ŋane ba seke mága á shahi á makala. Á ekseváksa mukse ba cekwaaŋguɗi, á puwante ge ukpa tasa keƴe an wasla, amá á tsantetse shahi á makala na ukpa na baɗemme.»
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Yaisu a kwaraterse elva-aha ŋanna baɗemme na an naraje-aha gergergre, ɓaaka názu a baternaa ŋane ɓaaka naraje am huɗe-aara.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 An una ŋanna wá, maganaamaga názena ndza a ndaanaa nabi Aisaya am nabiyire-aara na, a ba ŋane:
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Am sarte na Yaisu puwaterapuwa emnde, ŋane keni a de demhe am bere. Ta duhe ge pukura-aha-aara á dezeŋara, a ba itare tá elvan ge ŋane: «Palaŋernaapala maana á naraje an ezleha am hiya na.»
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Daaci a ba ŋane á elvan ge itare: «Sleja wulfe wá, ba iya ya *Ura á emnde baɗemme.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 Fe wá, duniya. Hiya keni maa, emnde na watse tá dem *kwara á Dadaamiya. Ezleha maa, emnde na tá átuge zhel mándzawe.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Kelaade na a de jem ezleha ŋanna am hiya, Shaitaine. Sarte á ica hiya, amaana halavuwa á duniya. Emnde á ica hiya, malika-aha á Dadaamiya. Kwaye ŋane maana á naraje ŋanna.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 Ba seke una ta icese ezleha am hiya, ta de peshanaa an kárá na wá, am halavuwa á duniya keni watse ba estuwa.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Iya *Ura á emnde baɗemme, watse yá puwa malika-aha-aaruwa á sawa, tá se dzerese emnde a emtaŋkire á hala antara emnde na tá vaterte ektapaare ge emnde na am kwara-aaruwa.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 Malika-aha tá de puwaterem am kárá á jahanama, tá de kyuwa am kárá ŋanna, tá de kerɗa slare am kárá.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Amá emnde na tá aŋkwa fansarfe ge Dadaamiya wá, itare tá de gev ba seke vaciya an wulwulire am zlanna á Eddetare Dadaamiya. Edda una aŋkwa hyema-aara a cenvaacena elva ŋanna.»
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 «*Kwara á Dadaamiya wá, á garava an nalmane na an heɗa am fe, de shansha ura umele, a sheɓanvehe zlaɓe ádaliye, á higa jipu. A de vala názu am erva-aara baɗemme geni sey á shekwepshekwe fe na.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 «Zlaɓe ádaliye, kwara á Dadaamiya á garava an sletsakala, á tataya ba náza hyema na shagera na.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Má shansha palle, una shagera jipu zlazlaɗa gane-aara na, á valuvale názena am erva-aara baɗemme, á de shekwa náza hyema ŋanna.»
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 «Zlaɓe ádaliye, *kwara á Dadaamiya á garava an narre na tá puwaná emnde a sluwa kelfe á dem haye, tá duwa jili á kelfe-aha gergergre á dem huɗe-aara.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Má naatena, tá teɗese ásegashe, tá dzera kelfe shagera shagera á dem ilila-aha-aatare, una ɓaaka nampire-aara na ta puwanvehe.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Am halavuwa á duniya keni watse á magava ba estuwa. Watse tá sawa malika-aha, tá se lateraale emnde na shagera hala-aatare, antara emnde na shagerka hala-aatare.
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Daaci emnde na shagerka hala-aatare na maa, watse tá puwaterá á dem kárá á jahanáma, tá de kyuwa, tá de kerɗa slare am kárá ŋanna.»
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Am iga á naraje-aha ŋanna maa, Yaisu a ndavateru ge pukura-aha-aara, a ba ŋane á elvan ge itare: «Cenakurancena una-aha ŋanna baɗemme?» «Cenaŋerancena», a ba pukura-aha tá elvan ge ŋane.
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Daaci a ba ŋane á elvan ge itare: «Máki estuwa, ma ware una malum á *tawraita na aŋkwa fansarfe ge Slekse ƴaikke am samaya na, ŋane á garava an edda á há na emgyegwe a duksa keni, sey tá shaná á ba am mba-aara, duksa aŋwaslire keni á ba am mba-aara na.»
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Zlauzle Yaisu am tsakaterse naraje-aha ŋanna maa, á tsetehe am tate ŋanna,
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 a zlalehe á dem ekse na a waletaa am huɗe-aara na. A de fantau ge kwaraterse duksa ge emnde am *mashidi á Yahudiya-aha. Emnde na tá áhuwa baɗemme tá maga ba najipu-aara geni a shanaa áme ilmu-aara ŋanna, a vantaa ware hakuma á mága najipu-aha-aara ŋanna.
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Ta bantsa itare wá: «Ábi ba ŋane una egdza á slega nafa na? Ba ŋane kahe una zhera á emmeŋara Maari na? Ábi ba ŋane una egdza emmetare ge tara Yakuba, antara Yusufu antara Simaun ira Yahuda?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ábi egdzar mama-aha-ŋara ŋwasha keni tá aŋkwa á ba am dagave á miya áhuna? A shanaa áme kena ŋane hakuma estuwa?»
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 A piyatertaa ba una ŋanna ge fetaare áte ŋane, ɓaaka umele.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Daaci Yaisu a magaa najipu-aha ba cekwaaŋguɗi áhuwa, aɗaba tá fetareka emnde áte ŋane.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.