Mateus 10

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yaisu a ɗetaa pukura-aha-aara kelaawa ju buwa, daaci a vaterte hákuma ge ŋgyanse jini-aha am ura, tá mba emnde am lapikere gergere antara emnde na tá an badza baɗemme.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Náwa itare zhera-aha a emnde a ɓela kelaawa ju buwa ŋanna: Zuŋŋwe wá, ba Simaun, ŋane una ta ɗahanaa an Piyer, tá antara egdza emmeŋara Andere; egdzara á Jaibaidaiyus buwa tara Yakuba an Yuhanna,
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Filip, Bartaulauma, Taumas, Mata ŋane una slejaha hadama, Yakuba egdza á Halfa, Tadawus,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 Simaun na wayaaka tá kwaráterá emnde umele na, ira Yahuda Iskariyaut edda una a velu Yaisu áza kelaade-aha-aara na.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Yaisu á ɓela pukura-aha-aara kelaawa ju buwa ŋanna, a ba ŋane á elvan ge itare: «Daumbareka á dem tate á emnde a jeba umele, daumbareka á dem ekse-aha á emnde a *Samariya keni.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Daumbare kure á ba deza Iserayiila-aha, itare tá ba seke kyawe-aha na ta keɗa an keɗa na.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Daumbare an waazu, bawateranba: Sarte á njá am *kwárá á Dadaamiya herzhapteherzhe.
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Daaci mbaumbe lapika-aha, tsautse emnde am emtsa, mbaumbe emnde na á waterá derve, ŋgyauŋgye jini-aha am emnde keni baɗemme. Hákuma ŋanna kwá shan ba dey, kure keni magawateránmaga ba dey ge emnde.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Daumbareka an dindar, bi lipela, ma shuŋgu keni am lyiba-aha á kure.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Eksauka nambela á kashi am erva ge mága shula á kure, ma naŋgyuwe buwa keni áte ura palle. Halauka kimake, ma zade keni am erva, aɗaba edda á slera wa, zlayánzlaya geni á lyevalya ɗáfa keni.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 Má dakuremde am berni, bi am ekse, tatayautataya ba edda una aŋkwa higa-aara ge lyiyakurlyiya na, njawinja á ba am mba-aara, dem sarte á zlala á kure áhuwa.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Má kwá aŋkwa dem mba á ura, bawateránba emtsaaɗe ge emnde á há ŋanna: A vakurteva Dadaamiya hairire!
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Daaci má lyarakurvalye emnde a há ŋanna tá shansha hairire na. Amá má lyiyarakurka, tá shanka hairire ŋanna.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Má dakuremde am mbá á emnde, bi am ekse na lyiyarakurka emnde, bi cenarka elva á kure wá, dawedde am ekse-aatare, papawaapape berbere na áte sera á kure.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Yá bakurá ba jirire: Vaci shairiya wá, watse ŋgulme ba shairiya na ta magaterán ge emnde a *Saudauma antara emnde a *Gaumaura na, arge názá á emnde a ekse ŋanna.»
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 «Cenaucena: Náwa yá ɓelakurɓela wá, kwa ba seke kyáwe-aha am dágave á indale-aha. Amá gawuvge ƴaimƴaime-aha ba seke záhe, gawuvge emnde a kamaare ba seke zalke-aha.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Faufa hyema áte ire á kure, aɗaba watse tá dakurá á de katafke á shairiya, tá de slerpákurá an já am mashidi-aha-aatare.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Watse tá dákurá á de katafke á male-aha á duniya, tá de dákurá á de katafke á slekse-aha áɗaba zhera-aaruwa. Estuwa, kure keni kwá de ndaasendahe seydire áte iya á katafke-aatare antara áza emnde a jeba umele keni.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Amá, má darákurda wá, dzamauka ire á názena kwá de ndaaná kure, bi geni kwá de ndaaná estara. Aɗaba á ba am sarte ŋanna wá, watse á semsa elva-aha na kwá de ndaaná kure á sem ire-aha á kure.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Aɗaba kwá de ndaaná kure-ka, á de ndaaná ba Sheɗekwe á Eddekure elva-aha ŋanna am kure.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 «Am sarte ŋanna maa, emnde umele tá de vatertá ba itare an erva-aatare egdzar mama-aha-aatare ge emnde, geni a de ceɓarateraaceɓa. Dada-aha keni tá de vatertá ba itare egdzara-aatare ge emnde, geni a de ceɓarateraaceɓa. Egdzara umele keni, tá de daterar ge dada-aha-aatare antara mama-aha-aatare, tá de ceɓa ba shifa-aatare.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Emnde baɗemme watse tá dá ba kelaadire ádete kure aɗaba zhera-aaruwa, amá edda una má tsaatse shagera dem halavuwa-aara wá, ŋane á lyelye shifa-aara.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Amá am ekse na má tá fá zlaɗa áte kure, zhagadawzhagade á dem ekse umele, aɗaba uwe, una yá bakurá ba jirire: yá de semsa ya ba estuwa, ya *Ura á emnde baɗemme, kwá de zlanaaka ja ɗaba am berni-aha á *Iserayiila baɗemme.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 «Ɓaaka pukura na ni á januje ge málum-aara an malire; ɓaaka walaaɗi na á januje ge zanuwe-aara an malire.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Á juka am, ma waletewala pukura, ŋane keni á gevge seke malum-aara, ma walaaɗi keni á juka am á gevge seke zanuwe-aara. Má edda á há maa, tá ɗahaná an *Bailjaibul ni, sákwa emnde na tá am huɗe á há ŋanna emtu?»
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 «Aɗaba una ŋanna, kuvauka urimagwe ɗekiɗeki. Aɗaba ɓaaka duksa na an sheɓe kina, á de sheɓaavesheɓe mazla-aara. Ɓaaka duksa na ni nasherire kina, tá de diseka emnde.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Názu yá bakurná ya an sheɓe na, de ɓalauseɓale ba parakke. Una tá ndaakurse á dem hyema an nasherire na keni, de ɓalauɓala á ba an ká kwárá á dem huɗe á ekse.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Kuvawaterka emnde na tá dzegwándzegwa ceɓakurceɓa ba shifa á kure am duniya na. Itare tá dzegwánka mága duksa áte shifa a dem zlanna. Kure wá, kuvaukuva ba edda una ni ŋane an hákuma ge ceɓakurceɓa kina, an hákuma ge dakurá á dem kárá á jahanama keni.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Njeɗu-aha buwa tá velan ba ge kwáɓa palle-ka emtu? Amá ba palle á njeɗu-aha ŋanna keni á taa keɗeka ba estuwa, sey má a wayetaa Eddekure na am samaya na.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Ba duksa palle ge kure keni: Ba úgje á ire á kure keni an kezla baɗemme áza Dadaamiya.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Aɗaba una ŋanna gazlauka ɗekiɗeki, kwá an dárádza ba kure arge njeɗu-aha ŋanna ma wanyara keni.»
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 «Ma ware una sheɓaaka, a enndaha ba parakke á katafke á emnde ganakini ya Yaakadada-aara wá, iya keni yá de enndaha ba parakke á katafke á Edderwa am samaya geni ŋane ura-aaruwire.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Amá edda una ƴiyaaƴa á katafke á emnde wá, iya keni yá de ƴanaaƴa á katafke á Edderwa am samaya.»
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 «Slaslauka geni iya ya saa hairire á sem duniya. Sanka an hairire á sem duniya, amá ya saa ba kelaadire.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Sawa-aaruwa wá, ya se wesha tara egdzere an dada, tara egdzere mukse an emmeŋara, ira tara egdzere mukse antara shawle-aara mukse.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Ba emnde a há-aatare una tá de gev kelaade-aha-aara.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 «Ma ware una a hayaa ba eddeŋara bi a hayaa emmeŋara arge iya, ŋane wa, hyafka sleɗabiɗaba.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Ma ware una eksanteka dzaŋgala-aara emtsaaɗe ge ɗabiɗaba an ŋane, ŋane wá, hyafka sleɗabiɗabi.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Ma ware una á kátá ŋezlese shifa-aara na, edda-aara á keɗanaakeɗa, amá edda una a keɗaa shifa-aara aɗaba iya, ŋane á ŋezleseŋezle.»
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 «Ma a lyakurvaa ware keni, edda-aara a lyevaa ba iya. Edda una lyivaalye, a lyevaa ba edda una a ɓeliɓela na.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Ma ware una a lyevaa nabi á Dadaamiya áɗaba ŋane nabi á Dadaamiya, ŋane keni á de shansha laɗa á nabiyire. Edda una a lyevaa ura jirire áɗaba ŋane slejirire, ŋane keni á de shá laɗa á slejirire.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Yá bakurá ba jirire: Ma ware una a vante ba yáwe lailaiɗɗe ge cekwa á pukura-aha-aaruwa, áɗaba ŋane pukura-aaruwa, á shansha laɗa-aara.»
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.