Marcos 2
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARIB
1 Haraahare cekwaaŋguɗi wá, a naba eptsehe ge Yaisu, á sem huɗe á Kafarnahum, cenarancena emnde ganakini saasa, aŋkwa am mba.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Daaci kwakya nalga a se jamme am huɗe á ha ŋanna, sete we á wakyiya keni ɓaaka sleɗe ɗekiɗeki ge kwakyire á emnde. Daaci Yaisu a fantau ge ndater elva á Dadaamiya.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Á ba am sarte ŋanna maa, ta semhe ge emnde umele, ta sanaa ura an matsa uɓiya-aara, ta saa sepanaa emnde ufaɗe am dagave-aatare.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Amá dzegwaránka dáná á de katafke á Yaisu aɗaba kwakyire á nalga. Daaci ta naba ɗalte áte ire á dzuguru, ta naba weraa ire á dzuguru ŋanna am ndaŋŋire á tate na ni átekwa Yaisu, ta velem zhel na antara egdera-aara baɗemme.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Nánna Yaisu fetarfire á emnde ŋanna maa, a ba ŋane á elvan ge edda una lapika na: «An bárá haypa-aha á ŋa baɗemme egdza-aaruwa.»
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Áy, tá aŋkwa malum-aha á *tawraita umele á njanja am tate ŋanna. Malum-aha ŋanna ta fantau ge dzamanaa am ervauŋɗe-aatare, a ba itare:
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 «Kwaye zhel na aŋkwa á lyiya sleɗe á Dadaamiya. Ware edda una á dzegwándzegwa ƴanár haypa ge ura máki Dadaamiya ka palle?»
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Kerteŋ a naba diyeddiya Yaisu názena tá aŋkwa á dzamaná itare, a ba ŋane á elvan ge itare: «Labára kwa dzamete una am ervauŋɗe á kure?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Ázara una tsaftsafe jauje ge banán ge edda una lapika vuwa-aara: An bárá haypa-aha á ŋa, bi baná: Tsettse, eksanteksa egdera á ŋa, ezzlala an sera á ŋa?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Iya wá, yá kátá kwá diyeddiye geni iya *Ura á emnde baɗemme yá an hákuma ge ƴateraare haypa ge emnde am duniya na.» Daaci a ba ŋane á elvan ge edda una an matsa uɓiya-aara na:
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 «Ya ndaa ba ekka, tsettse, eksanteksa egdera á ŋa, ezzlala á da.»
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Kerteŋ tsettse zhele na á katafke-aatare baɗemme, a eksante egdera-aara, a naba zlálá. Baɗemmire-aatare tá maga ba najipu-aara, a ba itare: «Ba ser palle keni ndza naŋeránka jeba á una ɗekiɗeki.» Daaci ta fantau ge gala Dadaamiya.
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Yaisu a naba eptsa ádaliye ádete we á haye á Galili. Kwakya nalga ta duhe ádezeŋara, daaci a fantau ge ndater elva á Dadaamiya.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Am iga á tsetse-aara áhuwa, a naa egdza á Halfa á njá am bere á hadáma, zhera-aara Laiwi, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Tsettse, sawa, ɗabiɗába.» A naba tsa Laiwi, a ɗába Yaisu.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Am iga-aara maa, tara Yaisu tá aŋkwa za ɗafa antara pukura-aha-aara am mba á Laiwi ŋanna, ta naba záná átirpalle antara *emnde a jaha hadáma ira emnde a haypa umele, aɗaba kwakya jeba á emnde ŋanna ta daa ɗaba Yaisu.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Tá aŋkwa *Farisa-aha umele, ta malum-aha á *tawraita, ta naa Yaisu aŋkwa za ɗafa antara emnde a jaha hadáma ira emnde a maga haypa gergere. A ba itare tá elvan ge pukura-aha-aara: «Labára á za ɗafa antara jeba á emnde ŋanna?»
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 De cenatercena Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Emnde na lapiya vuwa-aatare wá, ɓaaka wedere-aatare áza dauktar, sey ba emnde na lapika vuwa-aatare una tá deza dauktar. Daaci ba duksa palle ge iya keni. Sanka ya á se tataya emnde na tá am jirire, ya se tataya ba emnde a haypa.»
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Vacite umele maa, pukura-aha á Yuhanna antara *Farisa-aha tá aŋkwa tsufá ndera, amá pukura-aha á Yaisu tsufarka. Daaci ta naba duhe ge emnde umele, ta ndavanu ge Yaisu, a ba itare tá elvan ge ŋane: «Labára pukura-aha á ŋa tá ekseka ndera?»
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Daaci a ŋwaterante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Emnde na tá ɗahaterá á sem larusa keni, kwa kurken tá dzegwándzegwa tsufa ndera emtu, am sarte na tá áza zhele á larusa? Am sarte na ni aŋkwa zhele á larusa am dagave-aatare wá, tá dzegwánka tsufa ndera ɗekiɗeki.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Amá aŋkwa á sawa sarte umele wá, watse tá pakyava antara zhele á larusa. Am sarte ŋanna wá, itare keni, watse tá tsufá ndera.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 «Ɓaaka ura a venya emgyegwe a naŋgyuwe an baukta áŋwaslire, aɗaba máki á venyaná an una áŋwaslire, una áŋwaslire na á teɗa emgyegwe a naŋgyuwe na, daaci á farfe te-aara.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 «Zlaɓe ádaliye, tá puweka mbazla áŋwaslire á dem emgyegwe a *kanyakanya-aha. Aɗaba máki tsetse mbazla, á tatanvetate kanyakanya-aha na. Daaci á puwa mbazla á dem haha, kanyakanya keni badzafbadze. Daaci máki mbazla áŋwaslire wá, sey tá puwaná á dem kanyakanya-aha na áŋwaslire.»
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Vacite umele an kwaskwe á puwansepuwe, a degashe Yaisu antara pukura-aha-aara praatte am dágave á fe-aha á hiya maa, pukura-aha-aara ta naba fantau ge kázla ire á hiya na.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 A ba *Farisa-aha tá elvan ge Yaisu: «Labára pukura-aha á ŋa tá maga duksa na an piya vaci puwansepuwe?»
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 A naba ŋwaterantehe ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Ekkure ndaakurseka názu ndza a maganaa *Dawuda am sarte na irice-aara antara emnde-aara baɗemme ŋateraaŋa waya, tá an wedere á náza za ba jipu na emtu?
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Duwa-aatare á dem mashidi wá, Dawuda ŋanna a naba eksante tapiske na ta fan ge slera á Dadaamiya na, ta naba zuhe antara emnde-aara. Amá shairiya á Dadaamiya wá, a vaterte barama ba ge *liman-aha palle za tapiske ŋanna. A mágava una ŋanna am zamane á Abiyatar ŋane male á liman-aha.»
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 A ba Yaisu á elvan ge itare zlaɓe ádaliye: «Á maganá ba kwaskwe á puwansepuwe nampire ge urimagwe. Urimagweka una á maganá nampire ge kwaskwe á puwansepuwe.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Daaci ba *Ura á emnde baɗemme una edda á vaci puwansepuwe.»
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.