Marcos 14
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARIB
1 A juwaa ba hare buwa tá maga muŋri á *Paska antara muŋri á depaiŋ na ɓaaka shahi á makala am huɗe-aara na. Am sarte ŋanna maa, male-aha á *liman-aha, antara malum-aha á *tawraita, tá aŋkwa tatayaná á ba an ndzeɗa dabari ganakini tá eksevaksa Yaisu á ba an nasherire, tá keɗanaakeɗa shifa-aara.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 A ba itare am dagave-aatare: «Magaumika una vaci muŋri, geni a tsaranteka emnde elva.»
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Am sarte na Yaisu am Baytaniya maa, a dem mbá á Simaun umele ndza á waná derve. Tá arge ɗafa maa, a duhe ge mukse umele an kuderá á waye umele tá ɗahaná an nardisa, á se emtake, kwakya gane-aara keni. Daaci mukse na a naba kezlanvuhe ge we á kuderá á waye ŋanna, a puwanem waye na am ire ge Yaisu.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Emnde na tá aŋkwa áhuwa ŋanna wá, emnde umele-aatare a naba jaterhe ge ervauŋɗe, a ba itare am dagave-aatare: «Azara nampire-aara kina ta badzanve waye na?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Ábi ma andze tá naba veluvele ma gursa deremke keni, daaci ma tá naba tegatertega ge talaga-aha.» Daaci ta fantau ge far haypa ge mukse na.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Amá a ba Yaisu á elvan ge itare: «Weshawananteka ire ge mukse na. Labára kwá hyainá lyuwa? Názena a maginaa ŋane na shagera jipu.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Aɗaba talaga-aha wá, ma vaatara keni watse tá á ba átevege kure. Ba kelaa má kwá kátá magaterá shagerire, watse ba kwá emmaga. Amá iya wá, watse ya ɓaaka átevege kure.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Mukse na wá, ŋane maginaamaga názena ni a dzegwanaa ŋane. A puwiyar waye na wá, tsatsiyaatsatse zlauzle ge ɓeliya am evege.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Yá ndaakur ba jirire, am huɗe á duniya baɗemme, baɗemme á tate na ni tá de ɓálá labare á higa átekwa na wá, tá de ndaha názena ni a maganaa mukse na keni, tá de viyanaaka.»
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Am iga a una ŋanna maa, a naba tsetehe ge Yahuda Iskariyaut, ŋane keni ba palle á pukura-aha kelaawa ju buwa. A duhe ge ŋane ádeza male-aha á *liman-aha, a de bateraa á kátá velateru Yaisu.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Higa ge male-aha na, a ba itare tá elvan ge ŋane: «Watse ŋá vakte nalmane.» Daga á ba am sarte ŋanna, Yahuda a fantau ge tataya faterem Yaisu am erva-aatare.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Am váha zuŋŋwire na ni tá zá muŋri na ɓaaka shahi á makala am huɗe-aara na wá, tá ceɓán ba vacite ŋanna egdza kyawe á *Paska. Ta ndavanu ge pukura-aha-aara, a ba itare tá elvan ge ŋane: «Ká kátá ŋá de tsatsakaná áme ɗafa á Paska?»
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Daaci Yaisu a eksetaa emnde buwa am pukura-aha-aara, a ɓelateraa á de katafke. A ba ŋane á elvan ge itare: «Dawmbare á dem huɗe á ekse, kwá de já ire antara zhele á sepa yawe am hwama wá, ɗabauɗaba á dem mba na á duwa ŋane.
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 De bawanánba ge edda á há wá, a ba Malum: Áma bere na ŋá de zá ɗafa á Paska am huɗe-aara antara pukura-aha-aaruwa?
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Daaci ŋane á de marakurá bere ƴaikke átire ge bere an tsatsa kazlaŋa am huɗe-aara baɗemme, kwá de tsatsamiya ɗafa á muŋri am huɗe-aara.»
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Daaci ba zlálá ge pukura-aha na á dem huɗe á ekse, tá de bera duksa ba seke una a baternaa Yaisu na. Ta tsatsaa ɗafa á muŋri am bere ŋanna.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Am iga a maŋgaripu maa, daada Yaisu antara pukura-aha-aara.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Am sarte na tá aŋkwa á zá masane, a ba Yaisu á elvan ge itare: «Yá ndaakur ba jirire, watse á veliya ba palle á kure, kwa emnde na náwa má zá ɗafa átirpalle na.»
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Daaci baɗemme á pukura-aha jáviya ba tá kyuwa. Ta fantau ge ndavanu an palpale, ma ware keni á baná ba: «Iya ka ndza Yaakadada?»
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 A ŋwaterante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Watse á veliya ba palle á kure, kwa pukura-aha kelaawa ju buwa na náwa má zá ɗafa am tása palle na.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Iya *Ura á emnde baɗemme wá, ɓaaka pekya-aara, sey ba yá emtsa. Áte una ta puwete am wakita á Dadaamiya áte ya wá, ba estuwa. Amá watse zlaɗa jipu ge edda una ni á de veliyá ŋane, ambane ma yareka.»
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Am sarte na tá aŋkwa zá masane maa, Yaisu a eksetaa ɗafa, a slafanaa we-aara ge Dadaamiya, a kezlanve ɗafa na, daaci a vaterte ge pukura-aha-aara. A ba ŋane á elvan ge itare: «Nawmbare, lyauvalya. Una na wá, vuwa-aaruwa.»
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Am iga a una ŋanna maa, a eksante feka, a slafanaa we-aara ge Dadaamiya, a vaterte, itare baɗemme sharushe. Am sarte na tá aŋkwa esshá, a ba ŋane á elvan ge itare:
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 «Una ŋanna uzhe-aaruwa a puvaa aɗaba emnde kwakya, Dadaamiya á ŋguɗaterá an una ŋanna namána ge emnde.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Yá ndaakur ba jirire, am sali kataliya na wá, yá dalika á shá yawe á egdza a náfa mazla-aara, sey watse yá de shá ba una áŋwaslire am zlanna á Dadaamiya.»
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Am iga á una ŋanna maa, ta eksante láhe á gálá Dadaamiya, ba tse-aatare, ta zlálá ádete ire á Wa Anyaranyárá.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Daaci a ba Yaisu á elvan ge pukura-aha-aara: «Baɗemme á kure na watse kwá ƴiyaaƴa. Aɗaba aŋkwa an puwa am wakita á Dadaamiya, a ba ŋane: “Watse yá ejja suni, baɗemme á kyawe-aha tá de zaɗevzaɗe.”
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Amá má watse tsanetse am faya wá, watse yá daada ba iya zuŋŋwe arge kure á dem Galili.»
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 A ba Piyer á elvan ge ŋane: «Ma ƴarakaaƴa emnde umele keni, iya wá, yá taa ƴakaaka ɗekiɗeki.»
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 A ŋwanante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Yá ndak ba jirire, an vaƴiya ba vatena na, lauktu á kyuwetekyuwa tsákálá ge buwire wá, watse ká banba ka ser keƴe geni diyakikire.»
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Amá a farhe zlaɓe ádaliye Piyer, a ba ŋane: «Yá ndaaka una ɗekiɗeki. Ma á eksa shifa keni, emtsa á miya ba buwa.» Pukura-aha umele keni baɗemme ta ndaha ba una.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Am iga á una ŋanna maa, daraada am tate umele tá ɗahaná an Gaicaimane. A ba ŋane á elvan ge pukura-aha-aara: «Njawinja áhuna, kwaye iya yá de maga maduwa áhuwa.»
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 A eksetaa tara Piyer an Yakuba ira Yuhanna, á zlálá antara itare á dem tate ŋanna. Daaci a fantau ge tápá emtaŋkire, antara zlaɗa na ni an tsaka ire na am ervauŋɗe-aara.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Daaci a ba ŋane á elvan ge itare: «Ɓaaka zlaɗa na ni yá tapanka am ervauŋɗe-aaruwa na, yá tápá zlaɗa á emtsa. Naba njawinja áhuna, pauka hare ɗekiɗeki, sherauseshere ice ba shagera.»
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 A zlalehe ƴiƴiye cekwaaŋguɗi an itare, a de kezlaa ugje am haha, a magaa maduwa, a ŋala Dadaamiya geni máki á gevge wá, a sawka zlaɗa ŋanna ásete ŋane.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 A ba ŋane: «Eddaye-aaruwa, ɓaaka názu á gevka ázeŋa. Tasle á ŋa, jinaaja zlaɗa na ásete iya na. Amá wá, a gevge ba namaari á ŋa arge náza-aaruwa.»
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Daaci ba tse-aara wá, a seza pukura-aha keƴe na, amá a se berater tá am hare. A ba ŋane á elvan ge Piyer: «Simaun, ka ŋara ka pa hare? Dzegwakanka njá an ice ba saa palle keni degey?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Pauka hare! Magaumaga maduwa geni a badakuruka shaitaine. Aɗaba ire á urimagwe wá, wayaawáya jipu mága fesaarfire, amá ɓaaka payɗa á vuwa.»
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 A zlalehe zlaɓe ádaliye, a de magaa ba maduwa-aara ŋanna.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Eptsa-aara zlaɓe ádaliye áseza pukura-aha-aara, a se berater tá á ba am hare. Dzegwaránka ɓasha háre ɗekiɗeki. Daaci ta ba haslakke ba estuwa, ɓaaka názu tá ŋwananta itare.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Am sarte na a eptsa ge keƴire, a ba ŋane á elvan ge itare: «Kure kwá pá ba hare á kure, kwá aŋkwa á puwansepuwe shifa á kure ka? Ay degiya hyaahya pa hare ŋanna, iya *Ura á emnde baɗemme, hyephye sarte-aaruwa. Kwaye tá de fime am erva ge emnde a haypa.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Tsawetse, kwaye samsa edda una ni a veliyaa ŋane na, mí de yainuye!»
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Ba elva ŋanna keni zlaɓe zlanaaka Yaisu wá, kerteŋ tá zhárá ba sesse Yahuda palle á pukura-aha kelaawa ju buwa. Emnde kwakya tá sá ɗaba Yahuda ŋanna, tá an katsákar-aha, antara zade-aha ceppe am erva. Ta ɓelateraa male-aha á *liman-aha, antara malum-aha á *tawraita, ira male-aha á Yahudiya-aha.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Yahuda na a veluwa ŋane Yaisu na maa, kwaratersekware zlauzle nalaama á ŋgyekwaterá Yaisu ge dikele á emnde ŋanna. A ba ŋane á elvan ge itare: «Ba máki kwa niina yá aŋkwa gan use ge ura ni, seke aŋkwa urire á ŋere an edda-aara wá, edda una kwá tatayaná kure na ba ŋane, naba eksauváksa, ŋawanaaŋa ba shagera, má kwá danda na ɓelawanaaka.»
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Ba samsa Yahuda ŋanna wá, a naba duhe suuwe ádeza Yaisu wá, «Use Malum,» a ba ŋane, á gan use an ervauŋɗe-aara palle ágire.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Daaci yalla á ba emnde na, erva am mbiye ge Yaisu, ta naba eksevaahe.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Ay, palle á emnde á Yaisu a naba teɗese masalam-aara am bere, a waa sleslera á male á *liman-aha, a icanaa hyema palle.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 A ba Yaisu á elvan ge emnde na ta se eksa ŋane: «Kwá se eksiyá an masalam-aha, antara zade-aha am erva na mu, ya neyle emtu?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Ábi kelaazare yá njá á ba am dagave á kure am mashidi, yá aŋkwa kwaraterse elva á Dadaamiya ge emnde, labára eksakurika? Amá diyaweddiye geni una ŋanna a gev ba geni, a gevge názena á ndaaná wakita á Dadaamiya.»
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Daaci kyaakya zhagade ge pukura-aha baɗemme, ta naba ƴánhe.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Aŋkwa dawale umele a ɗaba Yaisu maa, ŋane a duwá á ba an gwaɗau-aara áte vuwa. Ta ekseksa ŋane keni,
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 amá a naba ƴateraa gwaɗau am erva, ba zhagade-aara an ukhyiye dey.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Daaci ta naba daa Yaisu na á dem mba á male á male-aha á *liman-aha baɗemme. Kerteŋ jarammeje male-aha á liman-aha, antara male-aha á larde, ira malum-aha á *tawraita baɗemme am mba á liman ŋanna.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Piyer wá, a daa ɗaba Yaisu ádehuwa, amá wá, gaterápteka ɗekiɗeki. A de demhe á ba á dem riya á liman ŋanna. Áhuwa maa, a de demhe am dagave á emnde a ufa mashidi, tá aŋkwa cena kárá, a njehe.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Male-aha á liman-aha antara emnde a *kendekyiya na baɗemme farantaufe ge tataya emnde ge mága seydire áte Yaisu, ma ba fida keni, lauktu ma tá bá ŋanaaŋa shairiya á emtsa.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Kwakya tsa emnde na ta de ɗatsanve fida ge Yaisu, amá ɓaaka názu ta eksanaa áte ŋane.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Daaci ta tsetehe ge emnde umele, ta de magaa seydire á fida na áte Yaisu, a ba itare:
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 «Zhel na degey ndza ŋa cenáncena am mbuwe-aara a ba ŋane: Yá naba mbeɗánaambeɗa *mashidi ƴaikke na ta nderanaa emndimagwaha na, yá nderaalindere á ba am hare keƴe, á duka erva á urimagwe á dem huɗe-aara, á bina.»
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Aley, ba itare keni jammeka elva-aatare am seydire-aatare.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Daaci a tsete ge liman ƴaikke na á katafke á emnde baɗemme, a ba ŋane á elvan ge Yaisu: «Ká ndaaka elva ɗekiɗeki ka? Tá ndáhá uwe ŋane áte ka emnde na?»
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Amá ŋwaaka Yaisu, a ɗu ba we-aara. A ndavanuhe zlaɓe ádaliye ge liman na, a ba ŋane: «Ba ekka una ka *Almasiihu, Egdza á Saksage na emtu?»
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 A ŋwanante ge Yaisu, a ba ŋane: «Ane, ya ŋane ba ya. Amá baɗemmire á kure na, watse kwá niina zlaɓe ádaliye iya *Ura á emnde baɗemme, yá njá am naɗafa á Saksage na Sleksa ba ŋane na. Zlaɓe ádaliye watse kwá niina yá sawa am kumba á samaya.»
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Ba a ndaase una Yaisu wá, liman ƴaikke na a naba dzadzanve zane áte vuwa-aara. A ba ŋane: «Una wá, ŋa ɓaaka an wedere á seyde umele mazla-aara.
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Ábi kwa cenanaa á ba an hyema á kure, a ganve ire-aara kalle an Dadaamiya. Ázara a ba elva á kure?» A ba itare baɗemme-aatare, «Una wá, ŋanaaŋa shairiya, a njeka an shifa ɗekiɗeki.»
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Daaci emnde umele ta fantau ge kyefanem nyaihe am ice ge Yaisu, ta faɗanse ice an kacekaca, ta vavante ɗeɗekwa, a ba itare tá elvan ge ŋane: «Diyeddiye emnde na ta jakja na.» Ta eksante emnde a ufa mashidi, ta vavante babarva itare keni.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Amá Piyer wá, zlaɓe ba nja-aara am áhá-aara, am huɗe á há ŋanna. Daaci a duhe ge palle á kwatena-aha á *liman ŋanna ádezetare,
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 a naa Piyer á cená kárá, a zharaa Piyer ba shagera, a ba ŋane: «Ábi ka keni ka ba ura á Yaisu ŋanna, ura Nasarátu na?»
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Amá eksarka Piyer ɗekiɗeki, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Ma ká ndaha elva á uwe keni, diyanka ya ɗekiɗeki. Elva á ŋa na á duka á dem ire-aaruwa.» Daaci a naba tsetehe am tate ŋanna, a zlala ásete wakyiya. Tsaktsakwalikwaa, á ba tsákálá keni.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Cekwaaŋguɗi wá, kwatena na nanna Piyer zlaɓe ádaliye, a ba ŋane á elvan ge emnde: «Degiya zhel na kwaya ŋane na keni, ba palle-aatare.»
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Amá Piyer ba eksarka ŋanna. Shekwaashekwa cekwaaŋguɗi a ba emnde na tá áhuwa, tá elvan ge Piyer: «Ɓaaka shaige-aara ɗekiɗeki, ka keni ka ba palle-aatare. Aɗaba ekka keni, ka ura Galili.»
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Amá Piyer a fantau ge za waɗa-aha, a ba ŋane: «Náwa Dadaamiya diyanka dawale ŋanna ɗekiɗeki.»
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Ba ŋane keni zawze waɗa wá, tsaktsakwalikwaa, á ba tsákálá ge buwire. Daaci a naba yehete názena a ndaana Yaisu. Aɗaba a bananba Yaisu: «Lauktu á kyuwetekyuwa tsákálá ge buwire wá, ká de banba ka ser keƴe geni diyakikire.» Daaci a naba fantau ge kyuwa.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.