Lucas 16

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A ba Yaisu á elvan ge pukura-aha-aara: «Aŋkwa sleberba umele, an sleslera-aara a ƴanaa duksa kwakya am erva. Ta naba sem ge emnde umele áseza sleberba ŋanna, a ba itare tá elvan ge ŋane: Degiya sleslera á ŋa na aŋkwa á badzaká nalmane kwakya.
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Daaci a naba ɗante sleslera-aara ŋanna ádezeŋara. A ba nane á elvan ge ŋane: Ázara kena ká maganá ka ta se ndindaha na? Máki estuwa wá, viteva lasafi á slera á ŋa, ká njeka am slera-aaruwa mazla-aara.
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 «Daaci a ba sleslera ŋanna am ervauŋɗe-aara: Kina mu, watse yá maga tara uwe antara uwe kena? Aɗaba ɓaaka shaige-aara, á ŋgyiŋgye zanwe-aaruwa am slera. De herɗa keni yá dzegwánka mazla-aara, ŋála keni zherwe.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 A ba ŋane: Kina wá, diyandiya názena yá maganá ya, ma ta sise am slera keni, watse tá lyiyilyiya emnde am mba-aatare.
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 «Daaci a naba fantau ge ɗáhá emnde na zanwe-aara á ɗabater gema an palpale. A ndavanu ge edda una a sawa ŋane zuŋŋwe: Wanyara gema á zanwe-aaruwa áte ka? a ba ŋane á elvan ge ŋane.
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 A ŋwanante, a ba ŋane: Waye gauŋgauŋ mawya deremke buwa. A ba sleslera na á elvan ge ŋane: Njinja, puwetepuwa áhuna gauŋgauŋ deremke, daaci ba seke pelaksepele gauŋgauŋ deremke.
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 A ɗante ura umele zlaɓe, a ba ŋane á elvan ge ŋane: Wanyara gema á zanwe-aaruwa áte ka? A ŋwanante, a ba ŋane: Nalkame buhwa deremke ilyeɓe. A ba sleslera á elvan ge ŋane keni: Sawa, náwa puwetepuwa áhuna buhwa deremke ufaɗe, daaci ba seke pelaksepele buhwa deremke ufaɗe.
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 «Daaci zanwe a fantau ge gálá sleslera-aara ŋanna. Diyaadiya tsa ganakini magaaka jirire am slera-aara, amá a galanaa aɗaba diyaadiya fanu hyema ge ire-aara á de katafke. Aɗaba emnde a duniya na wá, itare diyardiya fanu hyema ge ire-aatare jaruje ba ge emnde na tá am parakkire keni.»
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Daaci Yaisu a farhe zlaɓe ádaliye, a ba ŋane á elvan ge itare: «Názu yá bakurná ya wá, magaumága urire an emnde an nalmane á duniya na. Daaci am sarte na má watse zlauzle am erva á kure wá, tá de lyiyakurlyiya am tate na ni á zleka ɗekiɗeki na.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 Ma ware una a magaa jirire am duksa na cekwa, am duksa ƴaikke keni estuwa. Amá edda una a magaaka jirire am duksa cekwa wá, am duksa ƴaikke keni á maga ba ɓaakire á jirire ŋanna.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Aɗaba una ŋanna, máki magakurka slera an nalmane á duniya na an uŋŋule-aara mu, á de vakurta ware nalmane á jirire?
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Zlaɓe ádaliye, máki magakurka an uŋŋule-aara áte nalmane á emnde mu, á de vakurta ware náza á ire á kure?
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 «Ɓaaka ura á dzegwándzegwa magaterá slera ge zanwe-aha buwa átirpalle. Ba bi á de wayete ba palle, á maganá slera shagera, á de ƴá palle, á maŋka slera-aara. Kwá dzegwánka magaterá átirpalle tara slera á Dadaamiya antara tataya nalmane.»
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 *Farisa-aha, emnde a waya nalmane na, ba ta cenaa elva ŋanna wá, ta naba puwar dzáká ge Yaisu ágire tá epsawepsawa.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 A ba Yaisu á elvan ge itare: «Kure, kwá ganve ire á kure ba seke kwa emnde a jirire, amá Dadaamiya diyaadiya ervauŋɗe á kure. Aɗaba duksa na emnde tá zharán ge ƴaikkire wá, hyapka ba názara keni áza Dadaamiya.
15 Mas Jesus lhes disse:
16 «Ndza á faterá ba *tawraita á Muusa, antara wakita á nabi-aha emnde áte baráma á Dadaamiya. Una ŋanna shekwaashekwa sem zamáne á Yuhanna slemaga baptisma. Ta fantau á ba am sarte ŋanna emnde ge cená labare á higa, elva a njá á ba am *kwárá á Dadaamiya. Daaci ma ware keni á wava an ndzeɗa-aara baɗemme, ganakini á demda ŋane keni am kwara ŋanna.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 Amá wá, á eblyantaaveka ba egdza duksa keni ge názu am *tawraita. Butu ba keɗá á tara samaya an haha arge keɗa a egdza duksa ba cekwaaŋguɗi am tawraita.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 «Ma ware una a ɓelaa mukse-aara, a gaa umele, a magaa ba gwardzire. Edda una a gaa mukse na a segashe am mba á zhele, ŋane keni a magaa ba gwardzire.»
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 «Ndza aŋkwa sleberba umele, á tsekwa ba zane na ni lefeɗɗe jipu, kwakya gane-aara na. Ma vaatara keni am mba-aara tá gyeka duksa laake, ŋane á zá ba emtakire am mba-aara.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Aŋkwa zlaɓe talage umele zhera-aara Laajarus, baɗemme á vuwa-aara ba wige maa, a de zlavehe áte we á wakyiya á sleberba na.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 Ŋane wá, ice-aara ndza am kwácá á ɗafa na á valya á sawa am erva á sleberba na, ganakini á wazantewaza. Amá itare ta naba fanarhe ge zlaɗa, kere-aha ta se emtakanaa wige-aha-aara na.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Am iga á una ŋanna maa, a naba emtsehe ge Laajarus, eksaranteksa malika-aha shifa-aara, ta dáná ádeza Ibrahima am samaya. Sleberba ŋanna ŋane keni a naba emtsehe, heɗareheɗa.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Amá sleberba ŋanna aŋkwa á maga palasa an tsáká ire am faya. A kante ice am zlaɗa-aara ŋanna wá, á zhárá ba Ibrahima antara Laajarus ázeŋara, ta ƴiƴiye jipu an ŋane.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 A fu hula á ba an ndzeɗa, a ba ŋane: Eddaaye Ibrahima! Tasle á ŋa zivarze! Eɓɓela Laajarus, a de femfa ba we á gulanda-aara keni am yawe, a se ekhyinaakhya nara, yá am zlaɗa degiya am kárá na!
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 A ŋwanante ge Ibrahima, a ba ŋane: Egdza-aaruwa, una wá, ɓaaka kwa mazla-aara. Ká dzamteka ka á ba áte emtakire na ka zanaa ka am duniya, Laajarus a shu zlaɗa kwakya na! Kina wá, aŋkwa á puwansepuwe ŋane mazla-aara, ka keni ba ká shá zlaɗa á ŋa.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Baira ɗeme, aŋkwa evege slaɗɗe am dágave á miya, ma emnde á ŋere una tá kátá dezekure keni, tá dzegwánka; ma emnde á kure tá kátá sezeŋere keni tá dzegwánka.
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 A ba zhel ŋanna ndza sleberba na á elvan ge Ibrahima: Máki estuwa wá, ba ɓaaka elva-aara. Amá yá dalide zlaɓe ádaliye ge ŋalakŋála eddaaye, tasle á ŋa, eɓɓela seke Laajarus á dem mba á edderwa am duniya,
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 tá aŋkwa egdzar mama-aha-aaruwa ilyeɓe zála, a de fateremfa am vuwa, ganakini a saremka itare keni á sem tate á zlaɗa ŋanna yá am huɗe-aara na.
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 A ba Ibrahima á elvan ge ŋane: Egdzar mama-aha-ŋa wá, aŋkwa *tawraita á Muusa antara wakita á nabi-aha umele tá ndaater waazu ge emnde am huɗe-aara wá, itare keni a cenarcena.
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 Amá a ba zhel ŋanna: Una á hyepka eddaaye Ibrahima. Amá máki a tsete ura am faya ni a de beraterbera wá, tá eptsanteptsa nja-aatare mazla-aara.
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 A ba Ibrahima á elvan ge ŋane: Máki ba tá ceneka elva á tara Muusa antara nabi-aha umele wá, ma a tsetaa ba ura am faya lauktu a de ndaaterndáhá keni, tá de maga ba una ŋanna.»
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.