João 9
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs BKJ
1 Daaci aŋkwa á degashe Yaisu am tate umele wá, a naa ura wulfe ta yán ba estuwa.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Ta ndavanuhe ge pukura-aha, a ba itare tá elvan ge ŋane: «Malum, ta yanaa aɗaba haypa á ware zhel na wulfe? Haypa á tara eddeŋara an emmeŋara emtu? Emtu haypa-aara ba ge ŋane he?»
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 A ŋwaterante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Ta yese wulfe aɗaba haypa-aara ka, tara eddeŋara an emmeŋara keni haypa-aatare ka. Una a gev ba geni a naránna emnde slera ƴaikke na á de maganá Dadaamiya áte ŋane.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Am zlaɓe aŋkwa tsawe vaciya wá, magaumimága slera á edda una a ɓeliɓela na. Aɗaba aŋkwa á sawa vaƴiya, ura á dzegwánka mága slera mázla-aara.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Am sarte na zlaɓe yá aŋkwa am duniya na wá, ya parakkire ge duniya.»
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Ba a ndaase elva ŋanna, mazle-aara a naba kyefaa nyaihe á dem áhá, a wasletaa egdza haha cekwaaŋguɗi an nyaihe-aara, a ndaɓanaanuhe ge ice á wulfe na,
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Ezzlálá de baraabárá ice á ŋa am derve na tá ɗaná an Silauwam na.» Silauwam ŋanna wá, amaana: sleɓela. A duhe ge wulfe na, a de baraa ice-aara wá, aŋkwa a nanna. Á sá wá, ba laŋŋe ice-aara.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Daaci emnde a slala-aara, antara emnde na ndza ta naa á ŋala na, a ba itare: «Una ni ba wulfe na á ŋala, á njá áhuwa na ka?»
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 A ba emnde umele; «Ba ŋane». Amá a ba emnde umele: «Una ŋaneka, ba gáráva.» Amá «Una ba iya,» a ba ŋane á elvan ge itare.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Ta ndavanu elva: «A wertaa estara ice á ŋa?» a ba itare tá elvan ge ŋane.
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 A ŋwaterante, a ba ŋane: «Aŋkwa ura zhera-aara Yaisu, a wasletaa haha cekwaaŋguɗi, a naba ndaɓinu ge ice-aaruwa wá, a ba ŋane á elvan ge iya, ezzlálá de baraabárá ice á ŋa am derve á Silauwam. Ya naba duhe á dete we á derve ŋanna, ya baraa ice-aaruwa wá, yá nanna ice.»
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 «Áma zhel ŋanna?», a ba itare tá elvan ge ŋane. «Diyanka», a ba ŋane á elvan ge itare.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Daaci ta naba dá zhel na ndza wulfe, amá shánsha ice-aara na ádeza *Farisa-aha.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Aɗaba háre na ni Yaisu a wasletaa egdza haha, a ndaɓananuhe ge ice á wulfe na wá, kwaskwe á puwansepuwe.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Aɗaba una ŋanna, Farisa-aha ta ndavanu ge zhel ŋanna, a ba itare tá elvan ge ŋane: «A mágava estara ŋane kina ká aŋkwa á nanna ice na?» A ŋwaterante, a ba ŋane: «Ba a wasletaa egdza haha, a ndaɓinuhe ge ice, ya de baraa ice-aaruwa wá, yá aŋkwa á nanna.»
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 A ba emnde umele am dágave á Farisa-aha: «Ma a maganaa ware una ŋanna keni, a ɓelanaa Dadaamiya ka ɗekiɗeki, aɗaba aŋkwa á badza kwaskwe á puwansepuwe.» Amá a ba emnde umele-aatare: «Slehaypa ni á dzegwándzegwa mága najipu-aha na?» Daaci ye-aatare gevge gergere.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 *Farisa-aha ta ndavanu elva zlaɓe ádaliye ge wulfe na shánsha ice-aara na: «Ekka mu ázara a ba elva á ŋa áte edda una a werakanta ice ŋanna?» A ba ŋane: «Nabi á Dadaamiya.»
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Mazla-aara eksararka male-aha á Yahudiya-aha ganakini zhel ŋanna ndza wulfe werre, a shanaa an sha ice. Ta naba ɗetaa tara eddeŋara an emmeŋara.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Ta se ndavateruhe, a ba itare: «Una ba jirire ba egdza á kure emtu? Ndaundá ba jirire ndza kwa yán ba wulfe emtu? Ay a sawa estara á nanna ice na?»
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Ta ŋwaterante ge tara eddeŋara an emmeŋara, a ba itare: «Egdzere wá, ba egdza á ŋere, ŋa yese ba wulfe.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Amá ma a shanaa estara ice keni diyaŋerka, ma a vantaa ware ice keni diyaŋerka. Ŋane keni egdzere-ka mázla-aara, ndavawanundave ba ge ŋane, a ŋwuteŋwa ba ŋane an ire-aara.»
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Ta ndaa una tara eddeŋara an emmeŋara na wá, aɗaba a wáterá lyáwá átuge male-aha á Yahudiya-aha. Aɗaba zlaruzle male-aha á Yahudiya-aha am sawari-aatare, geni ma a ndaasa ware Yaisu wá, *Almasiihu, tá ŋgyanseŋgye edda-aara am jeba-aatare ba ɗekiɗeki.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ta ndaaná aɗaba una ŋanna tara eddeŋara an emmeŋara: Ŋane keni egdzere-ka mázla-aara, a ŋwuteŋwa ba ŋane an ire-aara na.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 *Farisa-aha ta ɗante zhel na ndza wulfe, shánsha ice na ge buwire, a ba itare tá elvan ge ŋane: «Ŋere wá, diyaŋerdiya ganakini zhel ŋanna slehaypa. Azara á ba elva á ŋa? Enndá jirire á katafke á Dadaamiya!»
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 A ŋwaterante, a ba ŋane á elvan ge itare: «Iya wá, ma aŋkwa haypa-aara, ma ɓaaka haypa-aara keni diyanka ya. Duksa palle ya disaa ya wá, ndza ya wulfe, kina wá, yá aŋkwa á nanna.»
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Ta ndavanuhe zlaɓe ádaliye, a ba itare tá elvan ge ŋane: «A magakaa uwe lauktu a wertehe ge ice á ŋa na?»
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 A ŋwaterante, a ba ŋane: «Ábi ya ndakurndáhá cenakurka. Kwá kátá yá bakurá uwe kena ádaliye? Emtu kure keni kwá kátá gev emnde a ɗaba ŋane?»
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Tá zlazlevaahe, a ba itare tá elvan ge ŋane: «Ká sleɗaba ŋane ba ka! Ŋere wá, ŋa emnde a ɗába Muusa.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Aɗaba Muusa wá, diyaŋerdiya ta ndaa elva an Dadaamiya, amá ŋane ba tate na á sawa átekwa, diyaa ware?»
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 A ba zhel na: «Kwaye kwa najipu! Zhel na a weritaa ice na ni diyakurka kure tate na a sawa átekwa?
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Amá wá, diyamidiya slehaypa wá, Dadaamiya á ŋwanárka ɗekiɗeki, sey edda una ni á gálá ŋane, antara á maga namaari-aara.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Kwaye á ba am fakta á duniya keni, vaci palle ndza cenamiyánka ta weranantaa ice ge wulfe na ta yanaa an ŋane.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Daaci zhel ŋanna, ma andze a ɓelanaa Dadaamiya ka wá, ma andze á dzegwánka ba mága uwe keni.»
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 «Ka wá, ka slehaypa kwaye á sawa am huɗe á emmeŋa, ká kwaraŋersá ka duksa ge ŋere emtu?» Daaci ta naba ŋgyanse á segashe am mashidi.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Am sarte na cenáncena Yaisu ganakini ŋgyaranseŋgye maa, a naba de tataya tate-aara. De shánsha, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Faktarefe áte *Ura á emnde baɗemme emtu?»
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 A ŋwanante a ba ŋane: «Ŋane mu ware ŋane malum, geni yá fetarfe áte ŋane?»
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 A ba Yaisu á elvan ge ŋane: «Ká zhárá ba ŋane maa, ba edda una á ndaaka elva na.»
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 «Fanaktarfe Yaakadada», a ba ŋane á elvan ge ŋane, a kezlanaa ugje am áhá.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Daaci a ba Yaisu: «Sawa-aaruwa ge iya á sem duniya na wá, ya se lá wulfe-aha geni itare tá shánsha tá nánna duksa. Amá emnde na ta bantsa itare tá nanna na wá, tá gevge wulfe-aha.»
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Cenaráncena *Farisa-aha na tá aŋkwa áhuwa na, a ba itare tá elvan ge Yaisu: «Ŋere keni ŋa wulfe-aha emtu?»
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 A ba Yaisu á elvan ge itare: «Ma andze kwa wulfe-aha wá, ma ɓaaka haypa á kure. Amá kwa bántsa kure aŋkwa ice á kure tsawe wá, haypa á kure ba nja-aara.»
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.