João 8

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yaisu wá, a dete ire á Wa Anyaranyara.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Ba eŋlya-waabere wá, a tsekwese, a eptsa á ba dem *mashidi ƴaikke suuwe, a de njehe, ta duhe ge emnde ádezeŋara, a fantau ge vaterte sera á elva.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Daaci malum-aha á *tawraita antara *Farisa-aha ta naba sanaa mukse ta ekseva am gwardzire, ta tsa mukse na á katafke á emnde baɗemme.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Daaci ta ndavanu elva ge Yaisu: «Malum,» a ba itare, tá elvan ge ŋane: «Náwa mukse na wá, ŋa eksevaa am gwardzire.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Názu a baŋernaa Muusa am *tawraita wá, mukse na á maga jeba una wá, ba tá ja shifa-aara an nákwá. Ekka mu ázara á ba elva á ŋa?»
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Ta banaa una ba geni tá tsagwaɗaná an ŋane, geni tá shánsha elva na an dzálá am mbuwe-aara. Amá a gaavehe ge Yaisu, áŋkwa á puwa áte haha an gulanda-aara.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Am itare ƴaránka ndáva na, á kante ire Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Máki aŋkwa edda una ndza maganaaka haypa ɗekiɗeki am kure wá, a fantaufe edda-aara zuŋŋwe ge dzega mukse na an nákwa.»
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 A ndaase una ŋanna, a gaavehe zlaɓe ádaliye, aŋkwa á puwa áte haha an gulanda-aara.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Ba ta cenaa elva ŋanna wá, ta fantau ge zlálá an palpale, ta fantuwa male zuŋŋwe, a jauwa ba mukse na palle á tse á katafke á Yaisu.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 A kante ire Yaisu, a ba ŋane á elvan ge mukse ŋanna: «Tá áme emnde na? Ɓaaka edda una dzegwándzegwa ŋguɗakŋguɗa emtu?»
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 A ŋwanante ge mukse na, a ba ŋane: «Ɓaaka degiya malum.» A ba Yaisu á elvan ge ŋane: «Iya keni yá ŋguɗaŋka. Ezzlálá, amá dalika á maga haypa.»))
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 A ba Yaisu zlaɓe ádaliye á elvan ge emnde: «Ba iya una ya parakkire ge duniya. Ma a ɗabiyaa ware keni á shánsha parakkire na á vante shifa ge ura na, edda-aara á zlaleka am tabeɗammire mazla-aara.»
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 A ba *Farisa-aha tá elvan ge ŋane: «Ká aŋkwa á maganá ba ka seydire áte ire á ŋa na wá, elva á ŋa ŋanna jirireka ɗekiɗeki.»
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 A ba Yaisu á elvan ge itare: «Ma yá maganá ba ya seydire áte ire-aaruwa keni, elva-aaruwa jirire. Aɗaba diyandiya tate na ya sawa átekwa, diyandiya tate na yá zlálá ádetekwa. Amá kure diyakurka ma tate na ni ya sawa átekwa, ma tate na yá zlálá ádetekwa keni.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Kure kwá naba icanve elva áte ura, áte una kwá kataná kure emndimagwaha, amá iya yá ŋguɗeka ura ɗekiɗeki.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Ma ya icanve elva áte ura keni, yá maganá á ba an jirire, aɗaba ganevka an ire-aaruwa am elva ŋanna, amá aŋkwa Edderwa na a ɓeliɓela na antara ya.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Aŋkwa an puwa am *tawraita á kure, a ba ŋane: Máki seyde-aha buwa ta ndaase ba elva palle wá, elva-aatare jirire.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Náwa yá aŋkwa maga seydire áte ire-aaruwa. Edderwa na a ɓeliɓela na keni aŋkwa á maga seydire áte ya.»
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 A ba itare tá elvan ge Yaisu «Áma eddeŋa ŋanna?» A ba Yaisu á elvan ge itare: «Ba iya keni diyakurika sakwa Edderwa emtu? Ma andze diyakuridiya wá, ma kwá naba diyeddiye Edderwa keni.»
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Kwaye ŋane elva na Yaisu a ndater ge emnde am *mashidi ƴaikke, am tate na tá fá sadake á nasherire átekwa na. Ɓaaka ura a piyante elva-aara ɗekiɗeki aɗaba zlaɓe samka sarte-aara emtsaaɗe.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Daaci a ba Yaisu á elvan ge itare zlaɓe ádaliye: «Iya wá, yá zlálá, watse kwá tatayitátaya, amá watse kwá shika. Watse kwá emtsa á ba am haypa-aha á kure. Kwá dzegwánka dem tate na yá detekwa ya na.»
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 A ba Yahudiya-aha am dágave-aatare: «Watse á de já ire-aara ka? Aɗaba a ba ŋane, kwá taa daaka á dem tate na yá detekwa.»
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 A ba Yaisu á elvan ge itare: «Kure kwa jesaare á ba am duniya na, amá iya wá, ya sawa á sa am samaya. Kure kwa ba emnde a duniya na, amá iya wá, ya ura á duniya-ka.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ya bakurnaa aɗaba una ŋanna watse kwá emtsemtsa á ba am haypa-aha á kure. Aɗaba ba jirire watse kwá emtsa á ba am haypa-aha kure máki fakurtaareka ganakini ba iya una Iya.»
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 A ba itare tá elvan ge ŋane: «Ka ware?» A ŋwaterante, a ba ŋane: «Ya ba edda una kwaye am fantaufe ya ndaakur ba ŋane na.
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Yá an elva kwakya ge ndanaa áte kure, ba jirire kwá taa ŋezleka am elva ŋanna. Amá baɗemme ba jirire. Aɗaba yá ndaakur ba názena ya cenanaa áza edda una a ɓeliɓela na.»
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Cenaránka ɗekiɗeki geni á ndater elva á Eddeŋara.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Daaci a ba Yaisu á elvan ge itare: «Vacite na ni kakuranteka *Ura á emnde baɗemme wá, kwá de dise ba vacite ŋanna, ganakini iya wá, ya ba Iya. Kwá de diyeddiye geni názena yá maganá ya baɗemme na wá, ba iya an ire-aaruwa ka. Ma yá ndáhá uwe keni, yá ndá ba názena a kwarisaa Edderwa.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Edda una a ɓeliɓela na aŋkwa antara ya, á ƴika ya palle ɗekiɗeki, aɗaba ma vaatara keni yá magá ba názena á kataná ŋane.»
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Ba Yaisu a ndaase una ŋanna wá, emnde kwakya fartarfe áte ŋane.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Daaci a ba Yaisu á elvan ge Yahudiya-aha na fartarfe áte ŋane: «Máki tsakuraatse á ba áte elva-aaruwa wá, kwa emnde-aaruwa ba jirire,
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 kure kwá diyeddiye jirire, jirire á kure á palakuraapálá. Kwá kwaraná ba kure ire á kure.»
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 A ba itare tá elvan ge Yaisu: «Ázara a ba ka? Ŋere ŋa eggye-aha á Ibrahima miyenne, ba vaci palle keni daŋeremka am erva á ura ni, watse kwá kwaraná ba kure ire á kure, á ba ka?»
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 A ba Yaisu á elvan ge itare: «Yá ndaakur ba jirire: Ma ware una á magá ba haypa na, edda-aara náve á haypa.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Náve wá, ma estara keni á gevka ura á huɗe á há ɗekiɗeki. Amá egdzere wá, ma vaatara keni ba ura á huɗe á há ŋanna.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Daaci máki a palakuraa *Egdza á Dadaamiya am navire á kure wá, shakuránsha ire á kure ba jirire.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Diyandiya degiya ganakini kwa eggye-aha á Ibrahima. Amá labára kena kwá lyiyeka elva-aaruwa, kwá aŋkwa á tataya ja shifa-aaruwa na?
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Yá ndá ba názena ya naaná áza Edderwa, kure keni kwá magá ba názena a bakurnaa eddekure.»
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 A ba itare, tá elvan ge Yaisu: «Eddeŋere ba Ibrahima ge ŋere.» A ba Yaisu á elvan ge itare: «Ma andze kwa egdzara á Ibrahima ba jirire wá, ma kwá maga ba názena ndza a maganaa ŋane.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Amá náwa yá aŋkwa ndaakur ba jirire názena ya cenanaa ya áza Dadaamiya, aley kure kwá tataya ba já shifa-aaruwa. Ibrahima wá, ŋane magaaka una ɗekiɗeki.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Kure kwá maga ba slera á eddekure.» A ba itare tá elvan ge ŋane: «Ŋere ŋa masagwa-aha ka ɗekiɗeki, Eddeŋere ba Dadaamiya palle.»
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 A ba Yaisu á elvan ge itare: «Ma andze ni kwa egdzara á Dadaamiya ba jirire wá, ma andze kwá wayiwáyá. Aɗaba iya ya sawa ázeŋara ge sezekure na. Sanka ba ya an ire-aaruwa, a ɓeliyaa ba ŋane, yá njá á ba áte ŋane áhuna na.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Labára ŋane á duka elva-aaruwa á dem ire á kure ɗekiɗeki? Á duka á dem ire á kure aɗaba kwá dzegwánka cena elva-aaruwa.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Kure wá, eddekure ba Shaitaine. Kwá kátá maga názena á kataná eddekure. Aɗaba ŋane sleceba emnde kwaye am fakta, ɓaaka jirire-aara ɗekiɗeki, aɗaba ɓaaka jirire am ŋane. Ndáhá fida wá, duksa-aara ge ŋane, aɗaba slera-aara ba fida, ŋane male á fida.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Amá iya wá, yá ndáhá ba jirire. Aɗaba una ŋanna wayakurika.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Emtu ware edda-aara am kure á sansese haypa-aaruwa parakke? Ay má yá ndá ba jirire baɗemme, labára kwá fetarka áte ya?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Ura á Dadaamiya wá, á cená elva á Dadaamiya. Amá kure kwa emnde á Dadaamiya-ka. Aɗaba una ŋanna kwá feka hyema áte elva-aaruwa.»
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 A ba Yahudiya-aha tá elvan ge Yaisu: «Ndaŋeraŋka emtu ganakini ka wá, ka ura *Samariya? Ndza ndaŋeraŋka emtu ganakini ká an jini am ire?»
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 A ba Yaisu á elvan ge itare: «Yá an shaitaine ka ɗekiɗeki, yá gálá ba Edderwa, amá kure kwá aŋkwa epsawipsawa.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Iya wá, ndanka ya ganakini a galarigálá emnde. Amá aŋkwa edda una a wayiyantaa ŋane ganakini a galarigálá emnde. Daaci watse á ndaaná ba ŋane elva á kure.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Yá ndaakur ba jirire: Ma ware una a magaa fesarefire am elva-aaruwa, ŋane á emtseka ɗekiɗeki.»
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 A ba Yahudiya-aha tá elvan ge ŋane: «Kina wá, diyaŋerdiya mazla-aara geni ba jirire ká an jini am ire. Ibrahima emtsametsa, nabi-aha umele keni matsarmatsa, ekka ni má ura á maga fesarefire am elva á ŋa, á emtseka, á ba ka?
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Eggyemiya Ibrahima an ire-aara maa, emtsametsa, jakuje ge ŋane emtu? Nabi-aha keni emtsaremtsa, ka mu ká zhárá ire á ŋa ka ware?»
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 A ba Yaisu á elvan ge itare: «Máki yá galaná ba iya ire-aaruwa wá, ƴaikkire-aaruwa hyepka duksa ɗekiɗeki. Iya á galiya ba Edderwa. Ba ŋane edda una kwa bantsa kure Dadaamiya na.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Amá diyakurka ŋane ŋanna ɗekiɗeki. Iya wá, diyandiya. Ma ya bánba diyanka wá, ya slefida seke kure. Diyandiya ba parakke, yá aŋkwa á fansarefe am elva na á ndaaná ŋane.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Dadaamiya ndza a banánba ge eggyekure Ibrahima ganakini watse á hyemhye am sarte-aaruwa, a higa jipu arge elva ŋanna. Am sarte na marannaamárá Dadaamiya, ervauŋɗe-aara ndza ba seke nama.»
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 A ba Yahudiya-aha tá elvan ge ŋane: «Ba yáwe kul ilyeɓe keni ká hyefka ni, ka nánna Ibrahima, a ba ka?»
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 «Yá ndaakur ba jirire,» a ba Yaisu á elvan ge itare: «Kwaye zlaɓe yareka Ibrahima keni yá aŋkwa ya.»
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Ta naba halem nákwa am erva tá kátá eddzága maa, a naba sheɓevhe ge Yaisu, a sesehe am mashidi ŋanna.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.