João 6

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Am iga á una ŋanna maa, a tsetehe ge Yaisu, a zlalehe a dete iga a guwa á Galili. Tibariyas keni tá ɗáhá ba háye na am guwa ŋanna.
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Emnde kwakya ta ɗabemhe á dem tate ŋanna, aɗaba naránna najipu-aha na a maganaa ŋane, a naba mbateraahe emnde na lapika vuwa-aatare.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Yaisu antara pukura-aha-aara ta ɗaletaa áte egdza wa, ta de njehe.
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Muŋri á Yahudiya-aha na tá ɗaná an *Paska na keni herzhavteherzhe.
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Yaisu a kante ice wá, á zhárá ba dikele á emnde tá aŋkwa dezeŋara. A ba ŋane á elvan ge Filip: «Mí de sháná áme náza zá na á se hyaterhye ge emnde na?»
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 A ndán ba ge cena názu am mbuwe á Filip ka wá, ŋane diyaadiya názena ni watse á maganá ŋane.
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 A ŋwanante ge Filip, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Ma mi shekweve náza zá á gursa deremke keni á hyeteka ɗekiɗeki áte emnde, máki má kátá ma ware-aatare keni a shánsha cekwa.»
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 A ba Andere egdza emmeŋara ge Simaun Piyer, palle á pukura-aha-aara, a ba ŋane á elvan ge ŋane:
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 «Náwa aŋkwa egdze umele áhuna an depaiŋ ilyeɓe antara kelfe buwa, amá keni á magaterá uwe kena ge dikele á emnde na?»
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 Daaci a ba Yaisu á elvan ge pukura-aha-aara: «Bawateránba ge emnde a njarinja baɗemme áte másá.» Aɗaba kwakya másá am tate ŋanna shagera ge nja átekwa. Tá naba njehe ge emnde, kezlakula á zála á maga debu ilyeɓe.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Yaisu a lyevaa depaiŋ na, a slafan we-aara ge Dadaamiya, daaci a kazlanve, a tegateraa ge emnde na tá njanja áte másá na. Arge kelfe keni a magán ba estuwa. Baɗemme á emnde zaruze á ba áte huɗe-aatare.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 Hyaterhya ge emnde baɗemme maa, a ba Yaisu á elvan ge pukura-aha-aara: «Jawanmárje ge jugena-aara na baɗemme, a badzevka ba palle keni.»
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Depaiŋ ilyeɓe ŋanna á hyaterhe ge emnde, baira jauje. Jarantejáhá jugena-aara, a netaa kenday saɗaɗɗe kelaawa ju buwa.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Naránna emnde najipu na a maganaa Yaisu maa, a ba itare ba parakke: «Zhel na wá, ba jirire ba ŋane nabi na ta bantsa watse á sawa á sem duniya na.»
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Daaci diyeddiye Yaisu ganakini watse tá se fáná am sleksire á ba áte laarire, a zlalehe zlaɓe ádaliye á dete ire á egdza wa, ba ŋane palle.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Eblyabelya vaciya maa, ta tsekwese ge pukura-aha-aara á sawa áte wa, ásete we á haye,
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 ta demhe am paare á yawe ge dem Kafarnáhum. Gevge vaƴiya, amá zlaɓe samka Yaisu emtsaaɗe.
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 A tsetehe ge válale, baɗemme á haye á vaza.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Bakarvaabáká paare, á maga kilaumaiter ilyeɓe, ma uŋkwahe keni wá, tá zhárá ba Yaisu am iga-aatare, á zlála áte yawe, á dezetare tá am paare na. Daaci baɗemme-aatare ŋáteráŋa lyawa.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 Amá «A wakurka lyawa,» a ba Yaisu á elvan ge itare, «degiya ba iya.»
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Ba itare keni varanteve baráma ge dem paare wá, tá zhárá ba tá áte we á guwa am tate na tá kátá demkwa itare na.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Mákuralla-aara maa, ba kelaa á emnde na ta geƴaa áte iga a guwa na, ta fantau ge tataya Yaisu. Amá diyardiya ganakini ndza ɓaaka paare umele ɗekiɗeki am tate ŋanna, sey ba palle na ta zlalaa pukura-aha an ŋane na. Diyardiya geni damka Yaisu am paare ŋanna.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 Daaci ta naba demhe ge paare-aha umele á da am Tibairiyas á ba á dem tate ŋanna Yaakadada a slafanaa we ge Dadaamiya arge náza za, a hyaterhe an ŋane na.
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 Emnde tá ezzhara wá, ma Yaisu, ma pukura-aha-aara keni baɗemme ta ɓaaka. Ta naba demhe am paare-aha ŋanna, ta zlálá á dem Kafarnahum, ta de zharanaa áhuwa.
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Sawa-aatare wá, ta se bera Yaisu áte we á guwa. Ta ndavanuhe, a ba itare: «Ka sawa vaatara á sehuna Malum?»
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 A ba Yaisu á elvan ge itare: «Yá ndaakur ba jirire: Kwá tatayiyá aɗaba ba náza za na ya zukurwa ya, kwa ƴanaa ba kure na. Cenakuránka ba názara keni am názena yá kátá bakurná ya an najipu-aaruwa.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Shuŋŋulauka náza za na á shekwaaka bádza na, shuŋŋulaushuŋŋula una á badzeka ɗekiɗeki, á vante shifa na á zleka na ge ura. Náza za ŋanna yá vakurta ba iya *Ura á emnde baɗemme, yá vakurte an hákuma na a vita Edderwa Dadaamiya.»
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Ta ndavanuhe, a ba itare tá elvan ge ŋane: «Ŋá shuŋŋula slera-ara una á kataná Dadaamiya na?»
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 A ŋwaterante, a ba ŋane «Náwa slera na á kataná Dadaamiya ázekure: slera á kure wá, ba kwá fetare áte edda una a ɓelanaa ŋane».
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 A ba itare tá elvan ge ŋane: «Máki estuwa wá, maraŋeránmárá najipu na ni ŋá diyakse átekwa geni a ɓelakaa Dadaamiya, ŋá nanaana an ice á ŋere, lauktu ŋá faktarfe.
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Werre wá, eggye-aha á ŋere ndza zaruze mannu am kaamba, aŋkwa elva-aara am wakita á Dadaamiya, a ba ŋane: A vaterte náza za á sawa am samaya.»
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 A ba Yaisu á elvan ge itare: «Degiya ba mannu ŋanna keni ndza a vakurtaa Muusa ka, amá náwa Edderwa aŋkwa á vakurte náza za á jirire á sawa am samaya.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Aɗaba náza za na ni á vakurta Dadaamiya na wá, ba ŋane edda una a sawa am samaya na. Á vanterta ba ŋane shifa ge emnde.»
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Daaci a ba itare tá elvan ge ŋane: «Malum, vaŋerteva náza za ŋanna ba kelaazare.»
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 A ba Yaisu á elvan ge itare: «Ba iya una ya ɗafa na á vante shifa ge ura. Ma ware una a sezerwa, a fetarhe áte ya, á wanka waya antara ndera ɗekiɗeki.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Ya ndakurndáha tsa, kure keni nakurina tsa, aley fakurtareka áte ya.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 Baɗemme á emnde na ni a vitaa Edderwa na watse tá sáwá ázerwa. Ma a semaa ware á sezerwa keni yá baŋka ɗekiɗeki.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Aɗaba sanka á sawa am samaya ge se maga názena yá kataná ya, amá názena á kataná edda una a ɓeliɓela.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Náwa názena ni á kataná edda una a ɓeliɓela na: Emnde na ni a vitá ŋane na, yá keɗanaaka ba palle keni. Am halavuwa á duniya, yá tsatertetse baɗemme am faya.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 Názena á kataná Edderwa wá, baɗemme á emnde na ni ta naa ya Egdza-aara, ta fetarhe áte ya na, tá shansha shifa na á zleka na. Am halavuwa á duniya, yá tsatertetse am faya.»
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 Daaci farantaufe Yahudiya ge wesha elva áte Yaisu, aɗaba a bantsa ŋane: «Ya náza za na a tsekwaa á sawa am samaya.»
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ta bantsa itare: «Abi Yaisu ŋara ba ŋane, ba ŋane una egdza á Yusufa? Diyaŋerdiya tara eddeŋara an emmeŋara. Ay ni a ba ŋane a sawa am samaya?»
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 A ba Yaisu á elvan ge itare: «Weshauka elva am dágave á kure ba dey.
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Ɓaaka ura á dzegwándzegwa ba ŋane an ire-aara sezerwa, sey á taɗáná Edderwa na a ɓeliyaa á sem duniya na. Ma ware una a sezerwa keni sey yá tsantetse am faya am halavuwa á duniya.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 Aŋkwa puwatepuwa nabi-aha, a ba itare: Dadaamiya watse á kwaratersekware ba ŋane elva-aara ge emnde. Daaci edda una máki faafa hyema am elva á Edderwa ŋanna, lyevaalya wá, ŋane á sáwá ásezerwa.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Una á banka ganakini aŋkwa ura nanna Dadaamiya. Ɓaaka ɗekiɗeki. Sey edda una a sawaa am samaya na. Ŋane wá, nanna aɗaba Eddeŋara.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 «Yá ndaakur ba jirire: Ma a fetaare ware áte ya keni, shánsha shifa na á zleka na.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Ba iya una ya ɗafa na á fá shifa á jirire am ura na.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Eggye-aha á kure ta zu ɗafa na tá ɗaná an mannu na am kaamba, aley keni ba emtsaremtsa.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Amá náwa ɗafa na ni a tsekwa á sawa am samaya, ma a zuwaa ware ɗafa ŋanna keni a emtseka ɗekiɗeki.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Ba iya una ya ɗafa ŋanna a tsekwaa á sawa am samaya, á vante shifa ge ura na. Ma a zuwaa ware ɗafa ŋanna keni á shánsha shifa na á zleka na. Ɗafa ŋanna yá vantá ya na wá, vuwa-aaruwa ba ge iya, yá vanterte ge emnde a duniya baɗemme, ganakini tá shánsha shifa an ŋane.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Elva ŋanna a tsante elva ƴaikke am dágave á Yahudiya-aha. A ba itare am dágave-aatare: «Á vamite estara vuwa-aara geni mí ezza na?»
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 A ba Yaisu á elvan ge itare: «Yá ndaakur ba jirire: Máki zakuruka hyuwa á vuwa-aaruwa, shakuruka uzhe-aaruwa, iya *Ura á emnde baɗemme, kwa ɓaaka an shifa am kure ɗekiɗeki.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 Edda una á zá hyuwa á vuwa-aaruwa, á shá uzhe-aaruwa keni wá, shánsha shifa na á sleka na, am halavuwa á duniya yá tsantetse edda-aara am faya.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 Aɗaba ba iya una ya ɗafa á jirire, uzhe-aaruwa keni náza shá á jirire.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Daaci ma ware una aŋkwa á zá hyuwa á vuwa-aaruwa, aŋkwa á shá uzhe-aaruwa, edda-aara ŋanna slenja á ba áte vuwa-aaruwa, iya keni yá aŋkwa antara ŋane.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Edderwa na a ɓeliyaa ŋane na wá, edda á shifa ba ŋane, a njiyaa ba ŋane an shifa. Ba duksa palle ge edda una á zá hyuwa á vuwa-aaruwa keni, yá njanaanja edda-aara an shifa.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Una ŋanna ɗafa á jirire na ni a tsekwaa á sawa am samaya; gergere antara una ndza ta zanaa egghye-aha á kure am kaamba werre. Itare sharánka shifa a jirire an ŋane. Amá ɗafa na yá teganá ya wá, ma a zuwaa ware keni á shá shifa na á zleka na an ŋane.»
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Elva-aha ŋanna a kwaratersaa Yaisu ge emnde am *mashidi á Yahudiya-aha am Kafarnahum.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Am iga a elva ŋanna maa, emnde kwakya á ba am emnde a ɗaba Yaisu, ta bántsa: Elva na degdege, á dzegwánka ura.
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Nánna Yaisu ganakini tá wesha elva emnde a ɗaba ŋane am dagave-aatare, a ba ŋane á elvan ge itare: «Á wákurá ba elva-aaruwa na emtu am ervauŋɗe?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Má watse nakuránna aŋkwa á zlálá *Ura á emnde baɗemme á dem tate na ndza a sawa átekwa mu, watse kwá bá uwe?
62 — ausente —
63 Á vantá ba Sheɗekwe á Dadaamiya shifa ge ura. Slera á emndimagwaha an ndzeɗa-aatareka una. Daaci elva-aaruwa na yá aŋkwa á bakurná ya na wá, Sheɗekwe ŋara ba ŋane, shifa ŋara ba ŋane.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 Amá tá aŋkwa emnde na fartarka am dágave á kure.» Aɗaba á ba am fantaufe keni Yaisu diyaadiya emnde na watse tá fetareka na, diyaadiya edda una watse á de vela ŋane keni.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 A farhe zlaɓe ádaliye, a ba ŋane: «Ya bakurnaa aɗaba una ŋanna, a ba iya, ɓaaka ura á dzegwándzegwa ba ŋane an ire-aara sezerwa, sey máki a taɗanaa Edderwa.»
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 A fantau á ba am sarte ŋanna, emnde a fetarfe kwakya ta ƴaa ɗaba Yaisu, zlalarka antara ŋane mazla-aara.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 A ba Yaisu á elvan ge pukura-aha-aara kelaawa ju buwa: «Kure keni kwá kátá ƴiƴa emtu?»
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 A ŋwanante ge Simaun Piyer, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Yaakadada, ŋá shá shifa na á zleka na á ba am elva á ŋa palle, ŋá de ɗaba ware umele?
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 Ŋere wá, faŋertarfe. Aɗaba diyaŋerdiya ganakini ba ka una ka sáwá áza Dadaamiya, ka cuɗeɗɗe.»
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 A ba Yaisu á elvan ge itare: «Kwa emnde kelaawa ju buwa na, ábi ya dzerakursaa ba iya? Ay aŋkwa ura palle am kure, ŋane ura á shaitaine.»
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 Una ŋanna wá, a ndanaa áte Yahuda egdza á Simaun Iskariyaut. Aɗaba Yahuda ŋanna, ŋane keni ba palle á pukura-aha á Yaisu kelaawa ju buwa tsa, amá a velanaa ba ŋane Yaisu.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.