João 5

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Am iga á una ŋanna maa, gyaregya muŋri á nadina am Urusaliima, tá aŋkwa duwa Yahudiya-aha. Yaisu keni a duhe.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Urusaliima wá, an ɓela am dala baɗemme an wakyiya-aha gergere. Aŋkwa derve ƴaikke herzhe an wakyiya na tá ɗaháná an wakyiya á kyawe-aha na. Ta jantaave ge derve ŋanna an bere-aha ilyeɓe. Zhera á derve ŋanna Baytijaata an elva á Ibraniŋkau-aha.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Daaci baɗemme á ekte á bere-aha ŋanna ba emnde na lapika vuwa-aatare, wulfe-aha, emnde a dere, antara ŋgurƴekwe-aha. ((Tá ufa gejava á derve ŋanna.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Aɗaba an wapaka, á tsekwa malika á Dadaamiya á sem derve ŋanna, daaci baɗemme á yáwe á gejava. Daaci am iga á gejava á yáwe ŋanna, ma a tsekwemaa ware zuŋŋwe keni á mbembe edda-aara ma á waná uwe keni.))
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Aŋkwa ura umele á ba am dágave-aatare ŋanna, yáwe kul keƴe ju tiise á ba áte lapikere.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Am sarte na damda Yaisu, á zhárá zhel ŋanna á zlava. Am diyaadiya ganakini haraare lapikere-aara, a naba ndaan elva: «Wayak-wáyá emtu ká mbembe ba laŋŋe?», a ba ŋane, á elvan ge ŋane.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 A ba zhel na á elvan ge ŋane: «Á eksitá ware-aaruwa kwa á dem derve am iga a gejava á yáwe malum-aaruwa? Ba kelaa má yá wava ge duwa, caare ba damda ura umele zuŋŋwe arge iya.»
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 A ba Yaisu á elvan ge ŋane: «Ettse, faɗantefáɗá buce á ŋa, ezzlálá á da.»
8 Então Jesus lhe disse:
9 Kerteŋ a naba mbehe, a tsetehe, a faɗante buce-aara, aŋkwa á zlálá ba uwe keni á maganka.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Aɗaba una ŋanna, a ba male-aha á Yahudiya-aha tá elvan ge zhel ŋanna: «Vatena kwaskwe á puwansepuwe, an piya am *tawraita ganakini ká sepa buce á ŋa vatena ge da.»
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 A ba zhel na á elvan ge itare: «Iya a binaa ba edda una a mbiyaahe na ettse, faɗantefáɗá buce á ŋa, ezzlálá á dá.»
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Ta ndavanuhe, a ba itare tá elvan ge ŋane: «Ware ŋane edda una ni a bakaa faɗantefáɗá buce á ŋa, ezzlálá na?»
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Zhel na a mbanaa Yaisu na keni, diyaaka edda una ni a mbanaa am lapikere ŋanna. Aɗaba a zlalá watsewatse Yaisu am tate ŋanna, a kuva kwakyire á emnde.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Shekwaashekwa maa, Yaisu a duhe ádeza dawale ŋanna am *mashidi ƴaikke. A ba ŋane á elvan ge ŋane: «Kina wá, mbákmbe. Maŋka haypa mazla-aara geni a shaŋka una jauje ge una ŋanna.»
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Mazla-aara a naba disehe geni ndza a tsantaa ŋane áte lapikere na, a de ba áza mala-aha á Yahudiya-aha, a ba ŋane á elvan ge itare: «Ndza a mbiyaa ba Yaisu am lapikere-aaruwa.»
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Aɗaba una ŋanna, male-aha á Yahudiya-aha ta naba gwarhe ge Yaisu an elva, geni a magán ge uwe una an kwaskwe á puwansepuwe.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Amá a ba Yaisu á elvan ge itare: «Edderwa wá, ma vaatara keni á maga ba slera. Aɗaba una ŋanna, iya sey ba yá emmaga.»
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Elva-aara ŋanna a de vaterte ba ŋgwáɗáva zlaɓe ádaliye geni sey tá janaaja shifa-aara. Aɗaba a ba itare: «Faaka zherwe áte kwaskwe á puwansepuwe-ka palle, a bantsa ŋane, Dadaamiya Eddeŋara, a ganve ire-aara kalkale an Dadaamiya.»
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 A ba Yaisu á elvan ge itare zlaɓe ádaliye: «Yá ndaakur ba jirire: Ɓaaka názu yá maganá iya an ire-aaruwa ya Egdzere, sey ya naaná á ba áza Edderwa. Baɗemme á názena ni á maganá Dada, Egdzere keni á maga ba ŋane una ŋanna.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Aɗaba Dada wayawáyá jipu an Egdza-aara. Aŋkwa á kwaranse názena á maganá ŋane baɗemme. Duksa ƴaikke a jauje ba ge una keni watse á kwaransekware. Á tsaame najipu na watse kwá maganá kure.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Ba seke una ni Edderwa aŋkwa á tsatertetse emnde na ba seke tá an emtsa, aŋkwa á vaterte shifa na wá, Egdza-aara keni ba estuwa, a naba vante shifa ge edda una á kataná ŋane.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Ɓaaka edda una ni á de kyáná Edderwa shairiya-aara. Baɗemme á shairiya a fanem am erva ge Egdza-aara.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 A magaa una geni emnde baɗemme a farfa zherwe áte Egdza-aara keni, ba seke una tá aŋkwa fáná áte ŋane na. Edda una faaka zherwe áte Egdzere wá, faaka á ba áte Eddeŋara na a ɓelanaa na ŋane na.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 «Yá ndaakur ba jirire: Ma ware una a cenvaa elva-aaruwa, a fetaarehe áte edda una a ɓeliɓela na, edda-aara shánsha shifa na á zleka na. Ɓaaka shairiya áte edda-aara ɗekiɗeki, ŋane dedde am emtsa, daada am tate á shifa na á zleka na.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Yá ndaakur ba jirire: Aŋkwa á sawa sarte umele, ba kina keni ba seke samsa. Am sarte ŋanna wá, emnde na ba seke tá an emtsa na watse tá cenáncena kwárá á *Egdza á Dadaamiya. Ma a cenanaa ware kwárá-aara keni á gevge an shifa.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ba seke una ni an hákuma Edderwa ge tsante ura, á gev an shifa na wá, a vante hákuma ge Egdza-aara keni, geni á tsante ura, á ganve an shifa.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 A vante hákuma á kyá shairiya ge Egdza-aara keni, aɗaba Egdza-aara ŋanna *Ura á emnde baɗemme.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Magauka najipu á una ŋanna ɗekiɗeki. Aɗaba aŋkwa á sawa sarte umele, ba emnde na tá an emtsa, tá am irekhye keni, watse tá cenáncena kwárá-aara,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 watse tá sesse. Emnde na ni ndza ta magaa shagerire na, watse tá tse ge shaa shifa na á zleka na. Amá emnde na ndza ta magaa shagerkire wá, itare watse tá tse ge dem zlaɗa.»
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 A ba Yaisu zlaɓe ádaliye: «Iya an ire-aaruwa wá, ba uwe keni yá dzegwánka emmága-aara, sey má biyánba Dadaamiya. Daaci shairiya na yá kyáná ya wá, shairiya a jirire. Aɗaba yá kyáná áte una yá kataná ya-ka, yá kyáná áte una á kataná edda-una a ɓeliɓela.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Máki ya seyde á ire-aaruwa ba iya, tá dise estara kena emnde jirire-aaruwa?
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Amá aŋkwa ura umele sleseyde-aaruwa ŋane. Diyandiya seydire na á maganá ŋane áte ya jirire.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Ndza kwa ɓelaa emnde á deza Yuhanna, ŋane keni maganaamaga seydire áte edda una ni ŋane jirire na.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Yá aŋkwa sá elva á Yuhanna antara seydire-aara á sem ire á kure na wá, ba geni kwá shánsha sawari, kwá lyelya shifa á kure. Iya ya ɓaaka an wedere á seydire na á maganá urimagwe áte ya.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yuhanna wá, ŋane ndza ba seke parakkire, ndza á mbe am dágave á kure, ndza kwa higa an ŋane am sarte cekwaaŋguɗi.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Iya wá, aŋkwa seydire ƴaikke áte ya, jauje ge una a maganaa Yuhanna. Slera na a ɓeliyaa Edderwa ge ŋane, yá aŋkwa maganá ya na wá, á maganá ba slera-aaruwa ŋanna seydire áte ya, geni ya sleɓela á Dadaamiya.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Ba Edderwa ŋanna a ɓeliɓela na keni maganaamaga seydire-aara áte ya, amá kure cenakuránka kwárá-aara, nakuránka ŋane an ice á kure keni.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Daaci ŋakurnaaka elva-aara am kure, aɗaba fakurtarka áte Egdza-aara na a ɓelanaa ŋane.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Kwá aŋkwa ndá wakita á Dadaamiya, aɗaba aŋkwa am ire á kure geni watse kwá shá shifa na á zleka na. Ay degiya wakita á Dadaamiya ŋanna á ndá ba elva-aaruwa.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Aley kure wayakurka sezerwa ganakini kwá shánsha shifa ba jirire.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 «Yá kátá ƴaikkireka ya áza emnde.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Amá duksa palle wá, am ervauŋɗe á kure wá, wayakurka kure an Dadaamiya ɗekiɗeki.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Iya, ya sawa an elva á Edderwa, lyiyakurika ɗekiɗeki, amá má samsa ura umele á ba an ire-aara wá, kwá ellyiya.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Ma ware á kure keni á kátá ba gálá áza emnde, kwá paŋka ni á galákurá ba Dadaamiya palle. Ay una ni, kwá fetaare estara kena áte ya?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Amá bawánka zlaɓe am ervauŋɗe á kure, geni watse yá de icakuraare sera áza Edderwa. Edda una watse á de icakuraare sera wá, Muusa na kwa fetaare kure an ŋane na.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Amá ma andze fakurtarfe áte Muusa ba jirire wá, iya keni ma kwá fetarfe áte ya. Aɗaba názena a puwetaa Muusa na á ndá ba elva-aaruwa.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Am fakurtareka áte názena a puwetaa ŋane, kwá fetaare estara kena áte elva na yá ndaná ya?»
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.