João 3
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVT
1 Ndza aŋkwa ura *Farisa umele zhera-aara Nikaudaimus, palle á male-aha á Yahudiya-aha wá,
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 a seza Yaisu an vaƴiya, a se ndava elva ázeŋara. «Malum», a ba ŋane á elvan ge Yaisu: «Diyaŋerdiya geni a ɓelakaa Dadaamiya, aɗaba ɓaaka edda una á dzegwándzegwa mága najipu-aha na ká aŋkwa maganá ka na, máki ɓaaka Dadaamiya antara ŋane.»
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 A ŋwanante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Yá ndak ba jirire: Ɓaaka ura á dem zlanna á Dadaamiya máki yairseka ge buwire.»
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 A ba Nikaudaimus á elvan ge ŋane: «Tá yáná estara kena emgyegwe a zhele, á dzegwándzegwa dem huɗe á emmeŋara, lauktu tá eyya ádaliye emtu?»
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 A ba Yaisu á elvan ge ŋane «Yá ndak ba jirire: Ma ware edda-aara keni á daaka á dem zlanna á Dadaamiya ɗekiɗeki má yairseka an yawe antara an Sheɗekwe Cuɗeɗɗe.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Una tá yáná emnde am duniya na keni ba ge ire-aara. Tate na á yáná Sheɗekwe Cuɗeɗɗe keni á yáná ba sheɗekwe.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Maŋka najipu aɗaba ya bakaa sey tá yakurseye ge buwire.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Effeƴa wá, ma á dem tate-ara keni ba á vátá. Ká cenáncena mága-aara, amá wá, ma a tsetaa áme keni diyaŋka, ma á de tse áme keni diyaŋka. Edda una tá yáná an hákuma á Sheɗekwe Cuɗeɗɗe keni ba estuwa.»
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 A ba Nikaudaimus á elvan ge ŋane: «Á magava estara una ŋanna?»
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 A ŋwanante ge Yaisu: «Iyau ekka wá, ka malum á *Iserayiila-aha ƴaikke keni diyaŋka una?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Yá ndak ba jirire, ŋere wá, ŋá ndakur názena ni diyaŋerdiya, antara názena ŋá nanna, amá kwá ceneka elva á ŋere.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Máki yá bakurá elva áte kazlaŋa á duniya aley cenakurvaaka fakurtaareka áte ya, sakwa kazlaŋa á samaya emtu?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Ay degiya ɓaaka edda una ndza a dem samaya ba palle keni. Cenaucena elva-aaruwa ya *Ura á emnde baɗemme na ya sawa am samaya.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 «Yeheteyeha názena ndza a maganaa Muusa am kaamba werre: A magaa havale an verzhagane, a zleŋelete áte zade, a kante á dem zhegela. Iya *Ura á emnde baɗemme keni watse tá de zleŋeliyá ba estuwa.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Daaci ma a fetare ware áte ya keni á shansha shifa na á zleka na.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Aɗaba Dadaamiya wayatewáya duniya kwakya. Aɗaba una ŋanna a vante Egdza-aara palle ba ŋane. Ma a fetara ware áte Egdza ŋanna keni, á keɗeka ɗekiɗeki, á shansha shifa na á zleka na.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Dadaamiya ɓelaaka Egdza-aara á sem duniya geni á se ŋgwaɗa emnde, amá a belán geni tá ŋezleseŋzle emnde áte erva an ŋane.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Edda una fetarfe áte ŋane wá, ɓaaka shairiya áte ŋane. Amá edda una má fetareka áte ŋane wá, ba kina keni ŋánáŋa shairiya, aɗaba fetareka áte *Egdza á Dadaamiya palle ba ŋane.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Náwa názena ni watse emnde tá shá ŋgwaɗa aɗaba ŋane: Samsa parakkire á sem duniya, amá emnde a duniya ƴarnaaƴa, itare ta hayaa ba tabeɗammire, aɗaba shagerka názena tá maganá itare.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Ma ware una á maga duksa shagerka na, wayaaka an parakkire ɗekiɗeki, a hayaa ba nja am tabeɗammire, geni a marseka parakkire shagerkire na á maganá ŋane na.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Amá edda una ni á maga duksa shagera wá, ŋane á kátá ba parakkire, geni a naránna emnde shagerire-aara antara geni a diyareddiya emnde fesarfire na á maganán ge Dadaamiya.»
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Am iga a una ŋanna maa, a tsetehe ge Yaisu antara pukura-aha, ta dem tate umele á ba am kwárá á Yahudiya ŋanna, hararaare jipu am tate ŋanna, ta magateraa baptisma ge emnde áhuwa.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Yuhanna slemaga baptisma keni aŋkwa á magaterá baptisma ge emnde am ekse á Aynun herzhe an Salim, aɗaba kwakya yawe am tate ŋanna. Emnde kwakya tá dezeŋara, á magaterá baptisma.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Aɗaba zlaɓe eksarvaaka Yuhanna á dem daŋgay am sarte ŋanna.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Ay emnde umele am pukura-aha á Yuhanna, tá aŋkwa gajawe antara ura Yahudiya umele arge naɗe á Yahudiya-aha ge bára, lauktu tá shá cuɗeɗɗire áza Dadaamiya.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Duwa-aatare á deza Yuhanna, «Malum ƴaikke», a ba itare tá elvan ge ŋane, «Zhel na ndza á njá ázeŋa áte iga a guwa á Urdun, ndza ka baŋeraa elva-aara na, zlaɓe aŋkwa emtu am ire á ŋa? Kwaye ŋane keni aŋkwa á magaterá baptisma ge emnde, baɗemme á emnde tá kela á ba dezeŋara.»
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 A ba Yuhanna á elvan ge itare: «Ɓaaka ura á shansha ba názara keni máki vanteka Dadaamiya.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Náza-aaruwa wá, ba kure keni diyakurdiya. Aɗaba ya bakurnaa ba iya an we-aaruwa geni iya wá, ya Almasiihu-ka, amá ya sleɓela á Dadaamiya ge se tsatsanaa baráma ge *Almasiihu.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Diyakurdiya zhele á larusa wá, edda á mukse ba ŋane. Náza á slákáte wá, ŋane ba á njá átevege ura-aara zhele á larusa, á higa jipu ge cena kwárá á ura-aara máki á ndáhá elva. Ba duksa palle ge iya keni. Ya ba seke ura á zhele á larusa, kina ervauŋɗe-aaruwa ba seke nama.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Shagera ba á farfe ŋgahire-aara ge ŋane, á gulá náza-aaruwa.»
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Edda una a sawa am samaya wá, baɗemme á duksa á ba am erva-aara. Amá ura á duniya wá, ŋane ba urimagwe, elva-aara keni á ndaha ba elva á duniya. Amá edda una a sawa am samaya wá, baɗemme á duksa á ba am erva-aara.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 A ndáhá názena ni a nanaa ŋane, antara názena ni a cenanaa ŋane, amá ɓaaka ura á cena elva-aara.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Ma ware una a cenvaa elva-aara keni, edda-aara njantenja jirire á Dadaamiya.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Sleɓela á Dadaamiya wá, á ndáhá ba elva á Dadaamiya, aɗaba Dadaamiya á vante Sheɗekwe-aara ɓaaka zlakta-aara.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Dadaamiya wá, wayetewáyá Egdza-aara, baɗemme á duksa a fanem am erva ba ge ŋane.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Ma a fetaare ware áte *Egdza á Dadaamiya keni shánsha shifa na á zleka na. Amá edda una fetarka áte ŋane wá, á shanka shifa, á segasheka edda-aara am ervauŋɗe á Dadaamiya ɗekiɗeki.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.