João 1

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kwaye am fakta, ba lauktu Dadaamiya á nderá duksa keni, edda una tá ɗaháná an elva á Dadaamiya na ndza aŋkwa tsawe. Elva ŋanna ndza ta ba kerɗe an Dadaamiya, elva ŋanna Dadaamiya.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Daaci elva ŋanna wá, kwaye am fakta ta ba kerɗe an Dadaamiya.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Baɗemme á duksa, Dadaamiya a nderanaa áte erva an ŋane. Ɓaaka názena ni ta nderanaa áte erva an ŋane ka.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Elva ŋanna wá, á vatertá ba ŋane shifa ge emnde. Shifa ŋanna maa, aŋkwa á vaterte parakkire á jirire ge emnde.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Parakkire ŋanna aŋkwa á mbe am tabeɗammire, amá dzegwánka tabeɗammire ganakini á emtsanaametsa.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Aŋkwa ura ndza a ɓelanaa Dadaamiya werre, zhera-aara Yuhanna.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Sawa-aara ge ŋane wá, ndza a sawa ge ɓalateraa elva á parakkire ŋanna ge emnde, ganakini a fartarfe emnde áte parakkire ŋanna.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Ŋane-ka una parakkire ŋanna; ŋane wá, á maga ba seydire á elva á parakkire ŋanna.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Parakkire ŋanna wá, parakkire á jirire, a semhe á sem huɗe á duniya wá, aŋkwa á mbe am dágave á emnde baɗemme, á maraterá parakkire á jirire.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Edda una ni tá ɗahaná an elva á Dadaamiya na wá, ndza á ba am huɗe á duniya. Ba duniya na keni Dadaamiya a nderanaa á ba áte erva an ŋane, amá duniya diseka ŋane ɗekiɗeki.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Ŋane a sem larde-aara ba ge ŋane, amá emnde-aara ŋanna lyiyarka.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Aley keni wá, tá aŋkwa emnde na ni ta lyevaa ŋane, fartarfe áte ŋane. Ge emnde ŋanna wá, a naba vaterte barama á gev egdzara á Dadaamiya.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Garevka egdzara á Dadaamiya áte una tá yaná emndimagwaha am duniya na, amá Dadaamiya a vaterta shifa aŋwaslire, geni tá gevge egdzara-aara.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Elva á Dadaamiya gevge urimagwe, a se nja á ba am dágave á miya, huɗe-aara palle áte emnde, ura jirire an tsaka ire, namiyánna ƴaikkire-aara, ƴaikkire na ni a vantaa Eddeŋara ge ŋane, Egdza-aara palle ba ŋane na.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Am sarte na a puwete ice-aara áte ŋane Yuhanna, a naba kante kwárá, a ba ŋane á elvan ge emnde: «Náwa edda una ndza ya bakuraa elva-aara, á ba iya: Aŋkwa á sawa ura am iga-aaruwa, amá á jiyuje ŋane an ŋgahire na. Aɗaba kwaye zlaɓe yarika ya, amá ŋane aŋkwa.»
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Aɗaba ŋane a hyephe a jauka, a gamiyar barka an tsaka ire ge miya baɗemme.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Dadaamiya a sateraa *tawraita ge emnde á kya erva an Muusa, amá tara ŋgurna-aara antara jirire-aara baɗemme wá, a sanaa á ba áte erva an Yaisu *Almasiihu.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ɓaaka ura ndza nanna Dadaamiya ɗekiɗeki, amá Egdza-aara na palle ba ŋane, ta ba palle an Dadaamiya na, a se maratersaa ŋane Dadaamiya ge emnde.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Vacite umele, male-aha á Yahudiya-aha am Urusaliima ta ɓelaa *liman-aha antara *Laiwiŋkau-aha á deza Yuhanna geni tá de ndavanundave ŋane mu ware.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Yuhanna kwalaaka, a naba vaterte jawápa: «Iya wá, ya *Almasiihu-ka», a ba ŋane á katafke á emnde baɗemme.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Ta ndavanuhe: «Ka *Ailiya werre na emtu?» A ŋute ge Yuhanna: «Aꞌaa, ya Ailiya-ka.» «Ka nabi na ŋá aŋkwa cena elva-aara am wakita á Dadaamiya na emtu?» «Ya ŋane ka», a ba ŋane zlaɓe.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 «Ay ká ware kena? Ndaŋerndaha názena ni ŋá de mbeɗateru ge emnde na ta ɓelaŋerɓela na. Ate ka mu, ka ware?»
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 A ŋwaterante ge Yuhanna, a ba ŋane: «Iya wá, ya edda una ndza a ndahanaa nabi Aisaya werre, a ba ŋane: Aŋkwa ura á ɓálá elva am kaamba, a ba edda-aara: Aŋkwa á sawa Yaakadada, tsatsawanaatsatse barama ba ndeɗɗe na.»
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Emnde na ta ɓelateraa á deza Yuhanna ŋanna wá, emnde umele-aatare ta *Farisa-aha.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Itare ta ndavanuhe ge Yuhanna, a ba itare tá elvan ge ŋane: «Labára ká magaterá baptisma ge emnde máki ka Almasiihu-ka, ka Ailiya-ka, ka nabi na á ndahaná wakita á Dadaamiya-ka?»
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 A ŋwaterante ge Yuhanna, a ba ŋane: «Iya wá, yá magakurá baptisma á ba an yawe, amá aŋkwa ura á de sawa am iga-aaruwa, ba kina keni aŋkwa á ba am dágave á kure diyakurka ba kure, ŋane wá,
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 ba ge slesaɗanse kimake am sera keni lyanefka ɗekiɗeki.»
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Una-aha ŋanna a magava am Baytaniya áte iga a guwa á Urdun, tate na Yuhanna á magaterá baptisma ge emnde.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Makuralla-aara, ma ba a puwete ice-aara Yuhanna áte Yaisu, aŋkwa á duwa ádezeŋara wá, a ba ŋane: «Kwaye egdza zhel kyawe á sadake á Dadaamiya, á bezaná ŋane haypa á duniya baɗemme.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ba ŋane edda una ndza ya bakuraa elva-aara, a ba iya: Aŋkwa á sawa ura am iga-aaruwa, amá á jiyuje ŋane an ŋgahire, aɗaba kwaye zlaɓe yarika ya keni ŋane aŋkwa na wá, ba ŋane.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Ba iya keni ndza diyanka dawale ŋanna estuwa, mbate aɗaba ba ŋane una ya se magateraa baptisma an yawe ge emnde geni a diyareddiye emnde a *Iserayiila ba shagera.»
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 A ba Yuhanna zlaɓe ádaliye: «Ya nanna Sheɗekwe Cuɗeɗɗe á tsekwa á sawa am samaya ba seke takala wá, a se tsekwehe áte ŋane.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Werre wá, ndza diyanka ganakini ŋane ura estuwa, amá ndza a biyánba Dadaamiya na a ɓeli ge se magateraa baptisma an yawe ge emnde na, a ba ŋane: Watse ká nanna Sheɗekwe Cuɗeɗɗe á se tsekwanem am ire ge ura, ura ŋanna wá, ba ŋane una watse á magaterá baptisma ge emnde an Sheɗekwe Cuɗeɗɗe na.
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Ya nanna una ŋanna», a ba Yuhanna, «Aɗaba una ŋanna yá enndáhá ba párákke geni ba ŋane una *Egdza á Dadaamiya.»
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Gurgekse-aara keni ba nja-aara am tate ŋanna Yuhanna, tá aŋkwa emnde buwa am pukura-aha-aara ázeŋara.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 A naa Yaisu aŋkwa á degáshe wá, «Kwaye egdza zhel kyawe á sadake á Dadaamiya!» á bina.
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Cenaráncena pukura-aha-aara buwa na elva ŋanna, ta naba tse, ta ɗába Yaisu.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 A eptsavete ge Yaisu wá, a naa ba tá ɗabaná am iga. A ndavateruhe: «Kwá kátá uwe kure?» Tá ŋwanante a ba itare: «Ká njá áme ká Rabbi?» (amaana malum).
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 A ŋwaterante ge Yaisu, a ba ŋane: «Sawmbare, nawanaana tate ŋanna.» Daaci ta duhe, ta de zharanaahe tate na á nja Yaisu átekwa ŋanna, ta zlansau váha ázeŋara. Duwa-aatare ŋanna á maga saa ufaɗe á ice a vaciya.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Pukura-aha buwa na ta cenvaa seydire na a maganaa Yuhanna áte Yaisu, ta ɗába Yaisu na wá, palle-aatare Andere, egdza emmeŋara ge Simaun Piyer.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Am iga a tegava-aatare antara Yaisu wá, Andere ta de ja ire an egdza emmeŋara Simaun zuŋŋwe. Daaci a mbeɗanuhe, a ba ŋane: «Ŋere shaŋeránsha *Almasiihu vatena» (amaana: Edda una a eksesaa Dadaamiya).
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Daaci a puwanse á deza Yaisu na. Daremda áza Yaisu, a ba Yaisu á elvan ge ŋane: «Ba ka Simaun egdza á Yuhanna na ka? Mazla-aara wá, zhera á ŋa Kaifas.» Amaana: Piyer. Piyer na wá, palaha.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Makuralla-aara tsetse ire á Yaisu ge eptsa á dem kwárá á Galili maa, de jarje ire antara Filip. «Sawa ɗabiɗaba», a ba ŋane á elvan ge ŋane.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Filip, ŋane ura Baytisayda, ekse-aatare ba palle antara Andere ira Piyer.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Duwa á Filip, ŋane keni ta de jaa ire antara Natanayail, a mbeɗanuhe, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Ŋere shaŋeránsha edda una Muusa a puwete elva-aara am *tawraita, nabi-aha umele keni ta ndaha elva-aara na. Una ba Yaisu egdza á Yusufa, ura Nasarátu.»
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 A ba Natanayail á elvan ge ŋane: «Duksa shagera estuwa ni á jesaare á kya Nasarátu Filip?» A ba Filip: «Sawa nanaana ba ka.»
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Am sarte na aŋkwa duwa Natanayail ádeza Yaisu, a ba Yaisu: «Náwa ura *Iserayiila jirire na ni ɓaaka fida am ŋane ɗekiɗeki.»
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 «Ka diyise áme?» a ba Natanayail á elvan ge ŋane. A ŋwanante ge Yaisu, a ba ŋane: «Ba lauktu á duwa Filip á de ɗakɗáhá am ekte á nabugda na keni, iya yá zhárá ba ka.»
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Daaci a ba Natanayail á elvan ge ŋane: «Malum, ekka wá, ka *Egdza á Dadaamiya, ka Slekse á *Iserayiila ba jire.»
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 A ba Yaisu á elvan ge ŋane: «Ká fetare áte ya, aɗaba ya bakaa ya nákna am sarte na ká am ekte á nabugda na emtu? Duksa na á jauje ba ge una keni, sey watse ká nanna.»
50 Jesus respondeu:
51 A ba ŋane zlaɓe ádaliye á elvan ge ŋane: «Yá ndak ba jirire: watse kwá nánna degiya samaya an wacene ba waŋŋe, daaci malika-aha á Dadaamiya tá ɗálá á dem samaya, tá tsekwa zlaɓe á setarge iya ya *Ura á emnde baɗemme.»
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.