João 19

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Daaci a ba slekse á elvan ge sawji-aha-aara: «Dawánda Yaisu, de zawuze an ja.»
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Ta dánhe ge sawji-aha Yaisu na, ta de nderse dáke, ta faɗanse ire an ŋane, ákurá *ɗaŋkaula, ta tsekwanme am dira kyaŋŋe.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Mazla-aara ta tsaahe ákatafke-aara, ta gyanu rume: «A vakteva Dadaamiya shifa slekse á Yahudiya-aha!» Daaci ta naba vavante babárva.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Am iga-aara maa, sleksu *Pilaatu sesse zlaɓe ádaliye áseza zlamaakelaawa, a ba ŋane á elvan ge itare: «Kwaye yá de sansese zhel ŋanna á se katafke á kure, ba palle keni shanánka ya haypa-aara, ganakini yá ŋguɗaná aɗaba ŋane.»
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Daaci ta sanse Yaisu ásegashe wá, an tsekwa am dira kyaŋŋe, ta faɗanse ire an dake. A ba slekse á elvan ge itare: «Kwaya ŋane zhel ŋanna.»
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Aley ba ta puwete ice-aatare áte Yaisu, *liman-aha antara emnde a ufa mashidi wá, ta kante kwara á ba á dem zhegela, a ba itare tá elvan ge slekse: Zleŋelezleŋela áte dzaŋgala. Baɗemme-aatare tá ndaha ba ŋane. «Áy náwmbare de zleŋelawzleŋela ba kure áte dzaŋgala ŋanna, shanánka ya haypa na ni yá zleŋelaná aɗaba ŋane.»
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 A ba Yahudiya tá elvan ge ŋane: «Máki áte shairiya na am *tawraita á ŋere wá, á njeka an shifa ɗekiɗeki, aɗaba a bantsa ŋane: ŋane *Egdza á Dadaamiya.»
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Am sarte na cenáncena sleksu *Pilaatu, a ba Yaisu ŋane Egdza á Dadaamiya na wá, farfe zlaɓe ádaliye gázla-aara.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 A eptsehe zlaɓe ádaliye á dem huɗe á há, a de ndavanu ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Ka ura ekse-ara ka?» Amá ŋwanárka Yaisu ɗekiɗeki.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 A ba slekse á elvan ge ŋane: «Ká ŋweka ndza? Diyakika ganakini yá an hákuma ge ɓelakaaɓela, bi ya zleŋelakhe áte dzaŋgala emtu?»
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 A ba Yaisu á elvan ge slekse: «Hákuma ŋanna ká maganá ka áte ya na keni a vaktaa ba Dadaamiya. Ma andze vakteka Dadaamiya wá, ma ɓaaka hákuma á ŋa áte ya ba cekwaaŋguɗi keni. Daaci kwakya ba haypa á edda una a se vite ge ekka na arge haypa á ŋa.»
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 A fantau á ba am sarte ŋanna slekse, ɓaaka názu magaaka ganakini á ɓelanaaɓela Yaisu. Amá ta puwaar hula Yahudiya-aha, a ba itare tá elvan ge ŋane am hula-aatare: «Máki ɓelakanaaɓela zhel na wá, ka ura á male á larde a Rauma ka ɗekiɗeki. Aɗaba ura ni a ganve ire-aara slekse na wá, ŋane kelaade á male á haha á Rauma.»
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Ba a cenaa elva ŋanna sleksu *Pilaatu wá, a naba sanse Yaisu ádaliye, a njema am kurshi á shairiya áte egdza gavaye-aara ta maganaa án nákwa, an elva á Ibraniŋkau tá ɗaháná an Gabbata.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Am sarte ŋanna wá, herzhe á maga vacitire. Ba makuralla-aara una muŋri á *Paska. Daaci a ba sleksu *Pilaatu á elvan ge Yahudiya-aha: «Náwa slekse á kure».
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Amá a ba itare á bá an ká kwara á dem samaya: «A njeka an shifa! A njeka an shifa! Zleŋelezleŋela áte dzaŋgala», a ba itare. A ba slekse á elvan ge itare: «Yá já slekse á kure emtu?» A ba male-aha á Yahudiya-aha tá elvan ge ŋane: «Ɓaaka slekse á ŋere umele arge male á larde á Rauma.»
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Daaci slekse a naba ƴateraa Yaisu, ganakini a de zleŋelarzleŋela áte dzaŋgala, ta danhe ge sawji-aha.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Daaci daransede Yaisu á dete iga a ekse, a sepanaa ba ŋane dzaŋgala-aara á dem tate na tá ɗaaná an Gaulgauta an elva a Ibraniŋkau-aha na, amaana: Tate á delame á ire.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Daraada áhuwa maa, sawji-aha na ta naba zleŋela Yaisu áte dzaŋgala. Aŋkwa zala buwa ta zleŋelaterhe kerɗe. Palle ta zleŋelehe áte dzaŋgala am naɗafa á Yaisu, ura palle keni am názlaɓa, Yaisu am dagave, ma ware keni áte dzaŋgala ge ire-aara.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Sleksu *Pilaatu a puwete názena ni ta jaa Yaisu átuge na, a fete áte dzaŋgala. Náwa názena a puwetaa ŋane: Yaisu ura Nasarátu, ŋane slekse á Yahudiya-aha.
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Kwakya Yahudiya-aha na de ndarsende puwa ŋanna, aɗaba ƴiƴiyeka an kevaye an berni. Puwa ŋanna keni ta puwete an elva a Ibraniŋkau, an elva a Yunaniŋkau, ira elva a Rauma.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Amá a ba male-aha á Yahudiya-aha tá elvan ge sleksu Pilaatu: «Puweka slekse á Yahudiya-aha na, puwetepuwa: A bantsa ŋane ya slekse á Yahudiya-aha.»
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Amá a ba slekse á elvan ge itare: «Názu puwantepuwa wá, á njá á ba áte una ŋanna.»
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Sawji-aha am sarte na zlaruzle am zleŋela Yaisu maa, ta tegaa naŋgyuwe-aara am dagave-aatare gergere ufaɗe áte itare. Daaci a juwa zane-aara icarka an ica ɗekiɗeki, ta hán ba estuwa.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 A ba sawji-aha am dagave-aatare: «Tataumika zane na, magaumimága njeri, watse á jesarje edda una á zaná ŋane na.» Daaci estuwa, gevge ba seke una an puwa am wakita á Dadaamiya. A ba wakita á Dadaamiya wá: Ta tegaa naŋgyuwe-aaruwa am dagave-aatare, ta magaa njeri áte zane-aaruwa.
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Tara emmeŋara antara egdza emmeŋara mukse ge emmeŋara ŋanna, antara Maari mukse á Kaulaupas, ira Maari mukse na am Magdala na, itare tá á tsatse á ba áte vuwa á dzaŋgala na Yaisu átekwa na.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Yaisu a ɓelanu ice ge emmeŋara, tá antara pukura-aara na ni kwakya-aara a wayete ba ŋane na, a ba ŋane á elvan ge emmeŋara: «Emmaaye, dawale ŋanna wá, egdza á ŋa ba ŋane.»
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 A ba ŋane á elvan ge pukura ŋanna: «Emmeŋa ba ŋane.» Pukura ŋanna a naba eksante Maari á ba am sarte ŋanna, a danaahe á dem mba-aara.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Am iga a una ŋanna maa, am diyaadiya Yaisu ganakini zlauzle slera-aara baɗemme, a ba ŋane: «Á wiya ndera.» Estuwa gevge názena a ndahanaa wakita á Dadaamiya.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Daaci aŋkwa hwámá ta netaa mbazla á egdza nafa am huɗe-aara ɗaŋɗaŋe mbazla ŋanna; duwa á sawji-aha, ta ŋguɗete jeba á sausau umele áte lálá, ta sheɓeme am mbazla ŋanna, ta fante áte we ge Yaisu.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Ba a shu una ŋanna Yaisu, a ba ŋane: «Kina wá, zlauzle slera-aaruwa baɗemme.» Mazla-aara a naba gá ire-aara, a emtsehe.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Vacite ŋanna maa, makuralla-aara kwaskwe á puwansepuwe á Yahudiya-aha, kwaskwe á puwansepuwe ŋanna keni jauje ge kwaskwe á puwansepuwe-aha umele, aɗaba muŋri á *Paska. Aɗaba una ŋanna wayarka male-aha á Yahudiya ganakini kwaskwe á puwansepuwe á se berá emtsa á emnde áte dzaŋgala. A deteraa una ŋanna á deza sleksu *Pilaatu, geni a kazlaratervekazla emnde na am sera, a tsekwarateraatsekwa áte dzaŋgala-aha.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Daaci duwa á sawji-aha, ta de kazlaa emnde buwa na ta zleŋelateraa antara Yaisu áte dzaŋgala na am sera.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Amá Yaisu wá, ta beraa ɓaaka shifa am ŋane. Aɗaba una ŋanna kezlarka sera-aara ge ŋane.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Amá palle á sawji-aha a naba wehe an upa am slerpa wá, kerteŋ a kelaa uzhe antara yawe ásegashe.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Una a ndaanaa ba edda una a naanaa an ice-aara. Aŋkwa á maga seydire-aara ganakini ba jirire. Ŋane wá, diyaadiya ganakini a geva ba estuwa ba jirire, geni kure keni kwá fetarfe.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Una ŋanna gevge ba kalkale antara una an puwa am wakita: A ba wakita á Dadaamiya wá: Tá de kyaɓeka hyahya-aara ɗekiɗeki.
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Am tate umele zlaɓe ádaliye á ba am wakita á Dadaamiya ŋanna, a ba ŋane: Watse tá zhárá edda una ni ta wanaa an upa na.
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Am iga á una ŋanna maa, aŋkwa Yusufa umele ura Arimatiya, a de ndavanaa ŋane barama áza sleksu *Pilaatu, ganakini á tsekwanaatsekwa emtsa á Yaisu, á dánda. Yusufa ŋanna wá, fetarfe áte Yaisu, amá ndahaaka parakke aɗaba á wáná lyawa átuge Yahudiya-aha. A duwa ŋane ádeza slekse, slekse a vante barama. Daaci a de eksantaa ŋane emtsa á Yaisu.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Nikaudaimus na ndza a deza Yaisu vacite umele an vaƴiya na keni aŋkwa áza Yusufa ŋanna. Nikaudaimus a duwa antara naavawe á nafa umele tá ɗahaná an Mirt, a weshaterte antara iga a nafa umele tá ɗahaná an Alauwe á se emtáke, á maga kilau kul keƴe.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Ta tsekwanaa itare ta buwa ŋanna emtsa á Yaisu áte dzaŋgala, ta eksante, ta de faɗeme am kalpakane. Tá effáɗá ŋanna wá, ta gete emtsaaɗe naavawe á názase na áte kalpakane, lauktu ta faɗeme emtsa am huɗe-aara, ta magán ba seke una tá maganá Yahudiya-aha má tá heɗa ura.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Aŋkwa fe ba herzhe an tate á zleŋela á Yaisu ŋanna maa, aŋkwa irekhya aŋwaslire ndza zlavarnaaka emtsa am huɗe-aara ɗekiɗeki.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Am makuralla-aara kwaskwe á puwansepuwe-aatare, irekhya keni aŋkwa ba herzhe na wá, ta naba heɗaa Yaisu am huɗe-aara, aɗaba herzhe tá de maga niya á Yahudiya-aha.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.