João 17

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Am sarte na zlanaazle elva-aara Yaisu, a kante ice á dem samaya, a ba ŋane: «Eddaye-aaruwa, kina wá, hyephye sarte mázla-aara. Marateranmárá ƴaikkire á Egdza á ŋa ge emnde, geni ya keni ya marateranmárá ƴaikkire á ŋa.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Aɗaba ka vitaa ba ka hákuma áte emnde baɗemme, geni yá vaterte shifa na á zleka na, ge emnde na ka dzeratersaa ka ge se ɗabiɗaba.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Shifa na á zleka ŋanna wá, ba ni a diyaraksediya ba shagera, ka Dadaamiya á jirire ɓaaka umele, a diyariyeddiye iya Yaisu *Almasiihu na ka ɓeliyaa ka.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Maranateránmárá ƴaikkire á ŋa ge emnde am duniya, magannaamaga slera na ni ka fiyaara ka.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Daaci kina wá, eptsiyaptsa kwa á dem ƴaikkire-aaruwa na ndza yá am kwa átevege ekka kwaye zlaɓe nderaaveka duksa ba ɗekiɗeki na.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 «Kwaranatersekware zhera á ŋa baɗemme ge emnde na ka dzeratersaa ka am duniya, ka vite ge ɗabiɗaba na. Ta emnde á ŋa ba ge ekka, amá ka puwatermaa am erva-aaruwa. Itare wá, tá aŋkwa cena elva á ŋa, tá aŋkwa á faksarefe.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Kina wá, itare diyardiya baɗemme ganakini baɗemme á názena ya shanaa ya ázeŋa, a sawa á ba ázeŋa.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Mbeɗanaterumbeɗe elva á ŋa baɗemme, lyarvaalya an ervauŋɗe-aatare palle, diyardiya ganakini ba jirire ya sawa ázeŋa, fartarefe geni ka ɓeliyaa ba ka.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 «Yá aŋkwa ŋaláká aɗaba itare. Yá ŋalák ge duniya baɗemme ka, amá aɗaba emnde na ni ka vite ge ya na. Ta emnde á ŋa ba ge ekka.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Duksa-aaruwa, ba duksa á ŋa. Duksa á ŋa keni ba duksa-aaruwa. Daaci emnde tá zharaná am itare ƴaikkire-aaruwa.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Iya wá, yá aŋkwa ƴá duniya, yá eptsa á dezeŋa, amá itare wá, zlaɓe tá njá á ba am duniya na. Edderwa ka cuɗeɗɗe, yá aŋkwa dá kina á dezeŋa na wá, yá aŋkwa ŋalakŋála geni ká tsufatertsufa an hákuma na ni aŋkwa am zhera á ŋa, zhera á ŋa na ka vite ge iya na, geni itare keni a garevge palle, ba seke una ni miya antara ka ma ba palle na.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Am sarte na yá aŋkwa ya am dagave-aatare wá, tsufanateraatsufa an hákuma na aŋkwa am zhera á ŋa, zhera na ka vite ge ya na. Ɓaaka ura keɗaakeɗa am dagave-aatare, sey ba edda una aŋkwa elva-aara ta puwete am wakita á ŋa na. Gevge ba kalkale antara una a ndaanaa wakita.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Amá kina yá aŋkwa tse, yá zlala á dezeŋa na wá, yá aŋkwa ndaha elva ŋanna antara ka emtsaaɗe, geni ma zlalanzlala keni, a naatenaha ervauŋɗe-aatare an higa ba kalkale antara náza-aaruwa.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Mbeɗanaterumbeɗa elva á ŋa, lyarvaalya an ervauŋɗe-aatare palle. Amá wayaraterka emnde a duniya mazla-aara, aɗaba garevge gergere. Ba seke una iya keni ganevka ura á duniya na.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Yá ŋalák ganakini ká satersese am duniya baɗemme ka, amá geni ká tsufatertsufa, a magaterteka emtaŋkire slemándzawe.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Ba seke una ni ya ura á duniya ka ya na wá, itare keni ta emnde a duniya ka.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Emmága sleksire á ŋa am ervauŋɗe-aatare, barateraabárá an jirire á ŋa. Ba elva á ŋa una jirire ŋanna.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Ba seke una ka ɓeliyaa ka á sawa am samaya, á sem duniya na wá, iya keni yá aŋkwa á ɓelaterɓela á dem huɗe á duniya.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Yá aŋkwa vakte ire-aaruwa baɗemme aɗaba itare, geni itare keni tá ƴaká ire-aatare á ba an jirire.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 «Kina wá, yá ŋaláká arge itare ka palle mazla-aara, yá ŋaláká arge emnde na ni watse tá de fetaare áte ya aɗaba waazu-aatare na keni baɗemme.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Yá aŋkwa ŋalakŋála Edderwa, geni baɗemme-aatare ŋanna, ká gatervege ba palle, lauktu tá gevge palle antara miya, ba seke una yá aŋkwa am ka, ka keni ká aŋkwa am ya na. Itare keni a garevge palle, lauktu tá de fetarfe emnde a duniya ganakini ka ɓeliyaa ba ka.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ƴaikkire na ni ka vitaa ka ge iya na wá, vanaterteva ya ge itare keni, geni a garevge palle, ba seke una miya antara ka ma ba palle na.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Ba seke una ni ekka ká aŋkwa am ya, iya keni yá aŋkwa am ka na wá, itare keni a garevge ba palle. Á de dise áte una ŋanna duniya ganakini ka ɓeliyaa ba ka, wayakaterwáyá itare keni ba seke una ka wayite ya na.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 «Daaci Edderwa, emnde ŋanna ka vitaa ka na wá, yá kátá itare keni tá de njá á ba am tate na yá de njá ya átekwa na, geni a naránna ƴaikkire na ka vitaa ka. Ƴaikkire-aaruwa ŋanna wá, aɗaba wayakitewáya kwaye zlaɓe nderaaveka duksa ba ɗekiɗeki na.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Eddaye-aaruwa, ka ura jirire, amá diyaraŋka emnde a duniya, ya diyaksaa ba ya. Emnde ŋanna ka vitaa ka na keni diyardiya ganakini ka ɓeliyaa ba ka.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Kwaranatersekwáre zhera á ŋa ge itare, yá aŋkwa á kwaratersekwáre zlaɓe ádaliye dem katafke keni, ganakini wayava na ka wayitaa ka an ŋane na wá, itare keni tá wayaavewáye á ba áte una ŋanna, iya keni yá njinja am itare.»
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.