João 16

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 «Náwa yá aŋkwa fakuremfa am vuwa á kure, ganakini a de kezlevka fetarfire á kure áte ya.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Aɗaba watse tá ŋgyakurŋgye am jeba á Yahudiya ba ɗekiɗeki, kwá duka á dem mashidi. Aŋkwa á sawa sarte umele wá, ma a janaa ware shifa á kure keni, á de banba am ervauŋɗe-aara geni á maganá slera shagera ge Dadaamiya.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Una ŋanna tá de maganá aɗaba diyaraŋerka ma Edderwa, ma iya keni.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Kwaya ŋane, fanakuremfa am vuwa á kure zlauzle. Daaci má samsa sarte ŋanna wá, watse kwá diyeddiye ganakini ya ndakurndá.»
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Kina wá, ya ndakursende aɗaba yá aŋkwa eptsa á deza edda una a ɓeliɓela na. Amá ɓaaka ura a ndaviyu elva am dagave á kure áte zlala-aaruwa ŋanna.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Kwá dzámá ire estuwa aɗaba ya bakuraa yá eptsa ádeza edda una á ɓeliɓela na emtu?
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Amá yá ndaakur ba jirire: Baira ge kure wá, shagera ba yá zlálá ŋanna. Aɗaba máki zlalanka ya, á sawka Slemelakurumele na keni. Amá máki zlalanzlálá ya wá, yá de ɓelá ŋane, á de sawa ŋane ásezekure.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Má watse samsa ŋane wá, á se weratertá ice ge emnde a duniya áte haypa-aatare, áte jirire-aaruwa antara áte shairiya na á de kyáná Dadaamiya.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Haypa-aatare ŋanna wá, aɗaba fartareka áte ya.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Ate jirire-aaruwa keni maa, aɗaba watse kwá nika mazla-aara yá eptsa ádeza Edderwa.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Ate shairiya á Dadaamiya maa, aɗaba ŋateraaŋa shairiya antara slekse á duniya na baɗemme.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 «Kwakya duksa na yá kátá bakurná ya, amá yá ndakurka aɗaba zlaɓe kwá dzegwánka.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Daaci má watse samsa Sheɗekwe Cuɗeɗɗe ŋanna á kwaranse jirire ge ura na wá, watse á se ndakursá ŋane jirire á duksa baɗemme. A se ndaakur elva á ire-aareka, amá á se ndáhá ba názena ni a cenáncena na, antara duksa na watse á magava á katafke na baɗemme.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Watse á se mbeɗakurwa ŋane elva-aaruwa, daaci estuwa emnde baɗemme watse tá nanna ƴaikkire-aaruwa.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Baɗemme á duksa á Edderwa ba náza-aaruwa. Ya bakurnaa aɗaba una, watse Sheɗekwe Cuɗeɗɗe á sakurá elva-aaruwa.»
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 A ba Yaisu á elvan ge itare: «Á de katafke cekwaaŋguɗi wá, watse kwá nika. Má shekwaashekwa cekwaaŋguɗi, watse kwá nina zlaɓe ádaliye.»
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Daaci a bá pukura-aha umele am dagave-aatare: «A ba Yaakadada, á de katafke cekwaaŋguɗi wá, watse kwá nika. Má shekwaashekwa cekwaaŋguɗi wá, watse kwá nina zlaɓe ádaliye. A ba ŋane zlaɓe ádaliye: Yá zlala á dem mbá á Edderwa, watse kwá nika na mu, amaana estara ŋane elva ŋanna?»
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 A ba itare: «Á de katafke cekwa na á ndaana ŋane na wá, ŋá taa diseka ɗekiɗeki.»
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Amá kerteŋ diyeddiye Yaisu ganakini aŋkwa ndáva-aatare azeŋara. Daaci a ba ŋane á elvan ge itare: «Kwá kátá dise elva-ara ŋane kwá aŋkwa á ndava am dagave á kure na? Ba elva na ya bakurnaa ya, á bá ya: Á de katafke cekwaaŋguɗi watse kwá nika, má shekwaashekwa cekwaaŋguɗi, watse kwá nina zlaɓe ádaliye na emtu?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Yá ndaakur ba jirire: Kure wá, watse kwá kyuwa, watse kwá tsákáná á ba antara ɗakwa. Emnde a duniya wá, watse tá dzaka. Watse kwá dzámá ire kwakya, amá cekwaaŋguɗi á de katafke wá, á de gev higa ƴaikke ge kure.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ba seke náza á mukse á huɗe, máki herzhe yá-aara wá, sey ba á dzámá ire aɗaba herzhe zlaɗa-aara. Amá má yaaya wá, á shá higa ƴaikke, á gev ba seke ndza wanka duksa, aɗaba yaaya ura.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Watse ba duksa palle ge kure keni, kina wá, kwá aŋkwa dzama ire, amá watse yá nakurná zlaɓe ádaliye ba kure ŋanna, kwá higa, watse ɓaaka ura á dzegwándzegwa piya higa ŋanna am kure.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 «Má watse samsa sarte ŋanna wá, baɗemme á maana á duksa watse á ba bálá ázekure, ɓaaka ura á de ndava elva ázerwa. Yá ndaakur ba jirire: Ma kwa ndava uwe an zhera-aaruwa keni, á vakurteva Edderwa.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Zlaɓe ndavakurka emtsaaɗe ba názara keni an zhera-aaruwa. Ndavaundáva, kwá shánsha duksa na kwá ndavaná kure, geni a natena higa am ervauŋɗe á kure.»
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 A ba ŋane á elvan ge itare zlaɓe ádaliye: «Sem vatena wá, yá eksa duksa á duniya ganakini yá palakurá sera á elva á Edderwa an ŋane. Amá aŋkwa á sawa sarte na ni watse yá ndaakur elva á Edderwa ba parakke.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Má samsa sarte ŋanna wá, watse kwá ndavaná ba kure an ire á kure duksa áza Edderwa an zhera-aaruwa. Bawanka ni watse yá ƴekakurná ba iya duksa.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Aɗaba Edderwa wayakurtewáyá kure keni. A wayakurte aɗaba kure wayakuriwaya, fakurtarfe geni ya sawa ázeŋara.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Ba jire ya sawa á ba áza Edderwa, ya sem duniya. Kina wá, yá aŋkwa ƴa duniya, yá eptsa á deza Edderwa.»
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 A ba pukura-aha-aara: «Yawwaa, una wá, ndaksenda elva párákke, ɓaaka naraje am huɗe-aara ɗekiɗeki.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Kina wá, diyaŋerdiya ganakini diyakdiya duksa baɗemme, diyakdiya ka názu am ire á ŋere, ɓaaka ni ŋá ndavaku an ndave emtsaaɗe. Aɗaba una ŋanna diyaŋerdiya mázla-aara geni ka sawa áza Dadaamiya.»
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 A ba Yaisu á elvan ge itare: «Diyakurdiya mázla-aara ka?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Amá aŋkwa á sawa sarte umele, ba kina keni samsa wá, baɗemme watse kwá kyivaarkye, ma ware keni watse á zhagade á de cuwa há-aara, watse kwá ƴiƴa ba ya palle. Amá ge jirire wá, watse ya palle ka, aɗaba aŋkwa Edderwa antara ya.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Baɗemme á una ŋanna yá aŋkwa fakurem am vuwa na wá, geni a gazleka ervauŋɗe á kure ɗekiɗeki, aɗaba kwa ba palle antara ya. Am duniya na wá, kwá shushe zlaɗa, amá tsawaatse ba shagera, aɗaba gannaaga ya ndzeɗa arge duniya.»
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.