João 15
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NAA
1 A ba Yaisu: «Ba iya una ya mama á inabauhi á jirire, Edderwa wá, ŋane edda á fe á nafa ŋanna.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Daaci baɗemme á erva-aha na tá áte ya ɓaaka nampire-aatare na, á ɗatsaná á ba á dem áhá edda á fe. Á hyahyalaná antara ba erva-aha shagera shagera na keni cekwa cekwa, geni erva-aha ŋanna tá yá egdzere ŋgeláma.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Daaci kure kina wá, kwá an tsaatse, á tsatsakuraa názena ya kwarakursaa ya baɗemme na.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Gawevge emnde a nja á ba áte vuwa-aaruwa, iya keni yá njá á ba átevege kure. Erva a nafa máki icaráyica áte mama wá, á taa yeka egdzere mázla-aara. Ba duksa palle ge kure keni, kwá taa maganaaka ba názara keni máki kwa ɓaaka atevege ya.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 «Daaci ya mama á nafa ŋanna ba iya, kure kwa erva-aha-aaruwa. Edda una á njá á ba átevege ya, iya keni yá aŋkwa átevege ŋane wá, ŋane á magannaamaga námpire ge Dadaamiya. Amá máki kwa ɓaaka átevege iya, ya ɓaaka átevege kure wá, kwá taa maganaaka ba názara keni.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Edda una á njá ƴiƴiye an ya wá, á eblyansebelye Dadaamiya ádegashe, ba seke náza erva á nafa na an ica na. Ta eblyanse á degashe, má welesewele tá fante kárá.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Máki kwá nja á ba áte vuwa-aaruwa, elva-aaruwa keni kwá aŋkwa emmága wá, naba ndavaundáva názena kwá kataná kure, kwá shánsha.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Máki aŋkwa námpire na kwá maganá kure wá, tá de diyakureddiye emnde ganakini kwa pukura-aha-aaruwa ba jirire, tá de dise estuwa ƴaikkire á Edderwa keni.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Yá keni wayanakurwáya ba seke una a wayitaa Edderwa na. Ma vaatara keni diyaweddiye ganakini wayanakurwayire.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Máki kwá aŋkwa á fisarfe am názena yá bakurná ya wá, ma vaatara keni kwá diyeddiye ganakini wayanakurwáyá, ba seke una yá aŋkwa á fansaara ya ge Edderwa, ma vaatara keni diyandiya geni wayiwáyá Edderwa.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 «Ya sakuranse una na wá, ganakini a naatená higa-aaruwa na ni yá an ŋane na am ervauŋɗe á kure, geni kure keni á natená ervauŋɗe á kure an higa ba kalkale antara náza-aaruwa.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Náwa názena yá bakurná ya: Wayawaavewaye am dagave á kure ba seke una ya wayakurtaa ya.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Máki ba mága wayavire wá, ɓaaka arge una ni ura a naba ƴaa shifa-aara aɗaba slakate-aha-aara na.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Daaci kwa slakate-aha-aaruwa ba kure máki kwá aŋkwa á maga názena yá bakurná ya.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Daaci estuwa wá, yá ɗaakurka an walaaɗi-aha mázla-aara, aɗaba walaaɗi diyaaka sawári na am ire á zánwe-aara. Yá ɗaakura á ba an slakate-aha-aaruwa, aɗaba shanakurushe sawari na ya shanaa áza Edderwa na baɗemme ge kure.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Kwa eksisaa kure ka lauktu ya gev Yaakadada á kure, amá ya dzerakursaa ba ya geni kwá se ɗabiɗaba. Ya fakuraare slera zlaɓe ádaliye, geni kwá maganaamaga nampire na ni saksage na. Daaci ma kwa ndavanu uwe ge Edderwa keni á vakurteva, máki kwá ndavaná an zhera-aaruwa.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Wayawaavewaye am dágave á kure. Ba una názu yá fakuraará ya.»
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 «Máki ƴarakuraaƴa emnde a duniya wá, diyaweddiye ganakini ta ƴaa ba ya zuŋŋwe.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Ma andze kwa emnde a duniya wá, ma tá ƴákuraaka emnde-aara keni, aɗaba ma kwa ba palle. Amá kwa emnde a duniyeka, ya dzerakursaa ya, ya sakurse am itare. Aɗaba una ŋanna ƴarakuraaƴa na.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Viyawanaaka kure ba elva-aaruwa na: Walaaɗi wá, á taa januka ge zanwe-aara an ƴaikkire. Máki ta faa zlaɗa áte ya wá, watse tá fá zlaɗa áte kure keni. Máki ta cena elva-aaruwa wá, názá á kure keni watse tá eccena.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Baɗemme á lámare ŋanna wá, tá de magakurte aɗaba ba zhera-aaruwa, aɗaba diyarka edda una ni a ɓeliɓela na.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ma andze sanemka á se ndaternda wá, ma haypa-aatare ka. Amá kina wá, watse ɓaaka we-aatare mazla-aara, ba haypa-aatare.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Ma a ƴiyaa ware keni, a ƴaa ba Edderwa.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Ma andze magannaaka slera-aha na ndza magaaveka am dágave á emndimagwaha ɗekiɗeki na áte ice-aatare wá, ma haypa-aatareka. Amá náwa naranna slera-aaruwa baɗemme, aley ƴaraŋeraaƴa antara ba Edderwa keni.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Mága-aatare ŋanna wá, a gevaa ba názena an puwa am tawraita-aatare. Aŋkwa an puwa am *tawraita, a ba ŋane: Ƴariyaaƴa ba dey.»
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 A ba ŋane á elvan ge itare zlaɓe ádaliye: «Watse á sawa Slemelakurumele á de vakurtá Edderwa, yá de ɓelaná á sawa am mba á ŋere máki danaada ya. Slemelakurumele ŋanna wá, Sheɗekwe Cuɗeɗɗe á kwaratersá ŋane jirire ge emnde, á se maganá ŋane seydire áte ya.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Kure keni watse kwá mága seydire áte ya, aɗaba ya fantuwa estuwa slera-aaruwa, sem kina ma ba kerɗe.»
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.