João 14
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARA
1 A ba Yaisu á elvan ge pukura-aha-aara: «A gazleka ervauŋɗe á kure ɗekiɗeki, fautarfe áte Dadaamiya, fautarfe áte ya keni.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Kwakya sleɗe am huɗe á há á Edderwa. Ma andze ɓaaka wá, ma yá ndakurka. Yá zlálá, yá de tsatsakurá sleɗe.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 Má tsatsanakuraatsatse sleɗe zlauzle maa, watse yá eptsa, yá se halakurá á dezerwa, geni kure keni kwá de njá á ba am tate na ni yá njá ya átekwa.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Baráma á dem tate na yá detekwa ya wá, diyakurdiya.»
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 A ba Taumas á elvan ge ŋane: «Yaakadada, ba tate na ká detekwa ŋanna keni diyaŋerka ni, diyaŋerdiya baráma-aara? Ŋá dise estara kena?»
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 A ba Yaisu á elvan ge ŋane: «Ya baráma ŋanna ba iya, jirire keni á ba ázerwa palle, shifa keni á ba ázerwa palle. Ɓaaka ura á daada á deza Edderwa á kya baráma umele ɗekiɗeki, sey máki a se ɗaba ya.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Máki diyakuridiya iya wá, Edderwa keni ba diyakurdiya. Ba kina keni diyakurdiya, kwá aŋkwa zhárá ba ŋane.»
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 A ba Filip á elvan ge ŋane: «Yaakadada, maraŋeránmárá ka ba Eddeŋa na ge ŋere wá, zlauzle náza á ŋere.»
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 A ba Yaisu á elvan ge ŋane: «Kinekineka yá am dágave á kure ni kwaasau diyakika Filip? Ma a niyaa ware keni, edda-aara a naa ba Edderwa, una ni maraŋeránmárá Eddeŋa, á ba ka?
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Emtu faktarka ganakini yá aŋkwa am Edderwa, Edderwa keni aŋkwa am ya emtu? Baɗemme á názena yá bakurná ya na elva á ire-aaruwa ka, á bina ba Edderwa. Zlaɓe ádaliye baɗemme á názena yá maganá ya na keni, á maganá ba ŋane slera-aara am ya.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Máki ya bakurnaa ba ya: Yá aŋkwa am Edderwa, Edderwa keni aŋkwa am iya wá, naba fautarfe. Máki una ka maa, fautarfe kure á ba áte slera-aha na yá maganá ya na.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Yá ndaakur ba jirire: Ma a fetaara ware áte ya keni, ba kelaa názena yá maganá ya na, edda-aara keni á emmága. Jauje ba ge una yá aŋkwa á maganá ya na keni á de emmága ŋane, aɗaba yá aŋkwa duwa ya ádetevge Edderwa.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Ma kwa ƴeka uwe an zhera-aaruwa keni yá emmága, geni a naránna emnde ƴaikkire á Edderwa aɗaba Egdza-aara.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Máki kwá ŋala duksa an zhera-aaruwa wá, ma uwe keni yá emmága.»
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 A ba Yaisu á elvan ge itare zlaɓe ádaliye: «Máki wayakuriwayá wá, magaumága názena yá bakurná ya.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Iya wá, yá de ŋala Edderwa, ganakini á ɓelakurá ura umele, á se melakurwa ŋane. Edda-aara ŋanna wá, Sheɗekwe na á kwaraterse jirire ge emnde na, á se njá ŋane antara kure ma vaatara keni.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 Emnde a duniya wá, itare tá shánka Sheɗekwe ŋanna ɗekiɗeki, aɗaba diyarka Sheɗekwe ŋanna, tá nánka keni. Amá kure wá, diyakurdiya ŋane aɗaba á njá antara kure, watse á njá am kure.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 Amaana yá ƴakurka an ire á kure ba seke egdzar tahe-aha, sey yá sawa ásezekure.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Á katafke cekwaaŋguɗi wá, tá de nika emnde a duniya mázle-aara, amá kure wá, watse kwá nina yá á ba an shifa-aaruwa. Aɗaba una ŋanna, kure keni kwá de shá shifa jirire.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 Watse kwá de dise ba vacite ŋanna ganakini ŋere an Edderwa wá, ŋa ba palle. Kure antara ya keni ma ba palle.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 «Ma a ŋanaa ware názena ya bakurnaa ya na, aŋkwa á emmága, edda una wayiwáyá ba ŋane. Ŋere an Edderwa wayaŋerwáya jipu an edda-aara, yá maranánmára ire-aaruwa ge edda-aara.»
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Aŋkwa Yahuda umele ŋane Yahuda á Iskariaut ka, a ba ŋane á elvan ge Yaisu: «Yaakadada, á geva estara kena ni, ká de maraŋerá ire á ŋa ba ge ŋere, tá naŋka emnde a duniya na?»
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 A ba Yaisu á elvan ge ŋane: «Máki wayitewáyá edda-aara, aŋkwa á magá názená yá bakurná ya wá, Edderwa keni á wayetewaya edda-aara. Daaci ŋere an Edderwa ŋá de njá an edda-aara.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Máki wayika edda-aara wá, názena yá aŋkwa bakurná ya na keni a maŋka ɗekiɗeki. Amá a viyakurarka ganakini baɗemme á elva na yá bakurná ya na wá, elva á ire-aaruwa ka, a bina ba Edderwa na ni a ɓeliɓela na.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Yá aŋkwa á bakurná ya elva-aha ŋanna aɗaba zlaɓe yá aŋkwa antara kure emtsaaɗe.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 Má zlalanzlálá iya wá, watse Edderwa á ɓelakurá Sheɗekwe Cuɗeɗɗe slemelanu ge ura á de sawa an zhera-aaruwa. Má watse samsa ŋane wá, á se kwarakurse duksa baɗemme, á se yehakuranta ŋane názena ya bakurnaa ya na baɗemme.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 «Kina wá, yá zlálá, náwa yá ƴakurá hairire. Hairire-aaruwa ŋanna wá, gergere antara hairire na á vantá duniya ge ura. Yá vakurte ba hairire na yá an ŋane ya am ervauŋɗe-aaruwa. Daaci a gazleka ervauŋɗe á kure ɗekiɗeki, dzamauka ire keni.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Ábi kwa cenancena elva-aaruwa, a ba ya ma zlalanzlálá keni watse yá eptsa zlaɓe ádaliye ásezekure. Wayakuriwáyá tsawe wá, higauhiga áte zlálá-aaruwa keni, aɗaba yá aŋkwa zlálá á dem mbá á Edderwa, ƴaikke ba Edderwa arge iya.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Kina wá, fanakuremfa duksa-aha ŋanna am vuwa geni vacitu má de gevge duksa-aha ŋanna wá, kwá de fetarfe áte iya.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Yá ndáka elva kwakya mazla-aara, aɗaba aŋkwa á sawa slekse á duniya na. Amá á kwariyá ŋane ka ɗekiɗeki,
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 á magava una ŋanna, ba geni a diyareddiye emnde a duniya, ganakini wayanwáyá an Edderwa, yá maganá á ba áte una a binaa ŋane ma uwe keni. Tsawetse mi zláláwa áhuna!»
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.