João 12

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A juwaa ba háre uŋkwahe tá gyá muŋri á *Paska wá, damda Yaisu á dem Baytaniya ekse á Laajarus na a tsante am faya na.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 Ta naba gyanaa ɗafa ge Yaisu am ekse ŋanna. Tara Yaisu antara Laajarus ira emnde umele tá arge ɗafa. Marta wá, ŋane slevaterte ɗafa ŋanna antara kazlaŋa-aara baɗemme.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Daaci duwa á Maari, a naba eksetaa náza se-aara kyalma á liter zlázláɗa gane-aara jipu. Náza se ŋanna wá, tá gyaná an nardisa. A naba puwanante áte sera beɗbeɗbeɗe ge Yaisu, a halanaahe an úgje á ire-aara. Daaci baɗemme á huɗe á bere ba se á náza se na.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 A ba Yahuda Iskariyaut palle á pukura-aha-aara, edda una watse á de valateru ge Yaisu kelaade-aha keni ba ŋane ŋanna, a ba ŋane:
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 «Labára kwá maga una? Ma tá veluka náza se zlázláɗá seke una, ma gursa kul vuye keni, daaci ma tá tegatertega ge talage-aha!»
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 Ndahaaka una aɗaba slezatervaare ge talage-aha, amá aɗaba ŋane neyle. Á ŋáná ŋane shuŋgu-aatare, amá aŋkwa á ilila.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 A ba Yaisu: «Weshawananteka ire ge mukse na. Aɗaba aŋkwa á maginá ŋane zuŋŋwe slera a vacite na má watse tá heɗiheɗa na.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 Talage-aha wá, ma vaatara keni tá á ba ázekure. Amá ya wá, watse ya ɓaaka ázekure.»
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Cenaráncena Yahudiya-aha ganakini aŋkwa Yaisu am Baytaniya maa, baɗemme ta berdava á ba ádehuwa. A dáteraa ba wedere á Yaisu ka palle, ta de zharanaa antara Laajarus na a tsante am faya na.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 Daaci male-aha á *liman-aha ta ŋgwaɗaa sawari-aatare geni sey tá keɗanaakeɗa shifa á Laajarus keni.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 Aɗaba Yahudiya-aha kwakya eptsaraterveptsa iga ge itare, ta fetaare áte Yaisu aɗaba ŋane.
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Makuralla-aara wá, baɗemme a nalgaadama á jamme am huɗe á Urusaliima ta se za muŋri á *Paska na, cenaráncena ganakini aŋkwa á sawa Yaisu á sem huɗe á Urusaliima.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Baɗemme-aatare ta naba ɗatsemaa hyema á debina am erva, daredde á de lyiya Yaisu an ŋane áte barama. A ba itare á ba an ká kwara: «Galaugala Dadaamiya! A gagga Dadaamiya barka ge ekka na ká sawa an zhera á Yaakadada na. A gagga Dadaamiya barka ge ekka, ka slekse á *Iserayiila.»
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Am sarte ŋanna, Yaisu shansha ezzeŋwa zlauzle, a njete áte ezzeŋwa ŋanna, gevge á ba áte una á ndahaná wakita á Dadaamiya, a ba ŋane:
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 «Ekkure emnde a berni á *Siyauna, a wakurka lyawa ɗekiɗeki, kwaye á sawa slekse á kure áte úma á ezzeŋwa.»
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Am sarte ŋanna wá, ndza cenaránka emtsaaɗe pukura-aha jirire-aara. Sey am sarte na zlazlálá Yaisu á dem ƴaikkire-aara, lauktu saasa á sem ire-aatare baɗemme, geni názena ta magannaa emnde ge Yaisu na ba kalkale antara una a ndaanaa wakita á Dadaamiya áte ŋane.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 Vacite na Yaisu a ɗaase Laajarus am irekhya, a tsante am faya na wá, emnde kwakya tá aŋkwa áhuwa. Ta de ɓalatersaa emnde ŋanna ge emnde umele názena ta nannaa itare.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 Aɗaba una ŋanna emnde baɗemme ta se yainu ge Yaisu. Aɗaba cenaráncena najipu na a maganaa ŋane.
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 A ba *Farisa-aha am dagave-aatare: «Zharauzhárá, baɗemme á emnde tá zhagade á ba á dezeŋara! zhel na degiya mi danuka?»
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 Tá aŋkwa Yunaniŋkau-aha umele am dágave á emnde na ta sem Urusaliima ge se kezlan ugje ge Dadaamiya am muŋri na,
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 ta duhe ge Yunaniŋkau-aha ŋanna á deza Filip, ura Baytisayda am kwárá á Galili, a ba itare tá elvan ge ŋane: «Malum ŋá kátá deza Yaisu».
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 A tsetehe ge Filip a de mbeɗanu elva ŋanna ge Andere, daaci bukerɗe-aatare ta duhe á deza Yaisu, ta ndaanhe.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 A ba Yaisu á elvan ge itare: «Hyephye sarte a zlálá *Ura á emnde baɗemme á dem ƴaikkire-aara.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 Yá ndaakur ba jirire: Ice á hiya palle, máki jakemka am haha keɗakanaakeɗa, ma vaatara keni ba ŋane palle ŋanna. Amá máki jakemja am haha keɗakanaakeɗa wá, á yá egdzere kwakya.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Daaci ma ware una a wayete shifa-aara keni á de keɗanaakeɗa, amá edda una a ƴaa shifa-aara am duniya na wá, á shá shifa na á zleka na.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Edda una má á kátá magiya slera ge iya wá, sey á ɗabiɗába. Daaci tate na ni ya átekwa ya na wá, sleslera-aaruwa keni á de njá á ba áhuwa. Ma ware una á magiya slera ge iya na, Edderwa á gálá ba ŋane.»
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 A ba Yaisu kina wá: «Yá aŋkwa dzámá ire! Yá baná uwe kina ge Edderwa? Yá baná: Eddaaye, piyetepiya zlaɗa-aaruwa na emtu? Yá ndaaka una ɗekiɗeki. Aɗaba a siyaa ba una ŋanna á sem duniya.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 Arge una ŋanna wá, náwa názena ni yá banán ge Edderwa: Eddaaye, emmága slera á ŋa am emnde geni a diyareddiya ƴaikkire á ŋa.» Daaci tá cená ba kwárá ƴaikke á ndáhá elva á sawa am samaya, a ba ŋane: «Maranateránmárá zlauzle ƴaikkire-aaruwa ge emnde, amá yá marateránmárá zlaɓe ádaliye geni a galarigálá emnde.»
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Emnde na tá aŋkwa áhuwa cenáráncena kwárá ŋanna, amá a ba emnde umele válaha á samaya, a ba emnde umele keni, aŋkwa á ndaan elva malika.
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Yaisu a ndaterse jirire-aara, a ba ŋane á elvan ge itare: «Kwárá ŋanna á biyá elva ge iya ka, amá á bakurán ge kure.
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Sarte na náwa ŋane na wá, á kyaavekye shairiya á duniya na, tá eblyanseblye slekse á duniya na á degashe.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Iya wá, má watse kariteka ya áte haha na, a detire wá, baɗemme á emnde watse yá sátersa ásezerwa.»
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Kwaya ŋane sera á elva-aara na a pálá jeba á emtsa na ni á de emtsa ŋane na an ŋane.
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Daaci a ba emnde tá elvan ge ŋane: «Aŋkwa an puwa am *tawraita ŋa cenáncena wá, *Almasiihu wá, á emtseka ɗekiɗeki. Ekka keni a ba ka sey tá kanteka *Ura á emnde baɗemme á detire. Ware ŋane *Ura á emnde baɗemme ŋanna?»
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 A ŋwaterante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Kina wá, zlaɓe aŋkwa parakkire am dágave á kure na wá, dawmbare á ba á de katafke, a se shakurka tabeɗammire. Aɗaba edda una á zlálá am tabeɗammire diyaaka ba tate na á detekwa keni.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Aɗaba una ŋanna, fautarefe áte parakkire am sarte na ni aŋkwa parakkire ázekure, geni kwá gevge emnde a zlálá am parakkire.»
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Yaisu maganaamaga tsa najipu-aha gergere naránna an ice-aatare, aley fartarka ɗekiɗeki áte ŋane.
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Una ŋanna gevge á ba áte una ndza a ndaana nabi Aisaya am nabiyire-aara, a ba ŋane:
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Zlaɓe ádaliye, dzegwaránka fetarfe na wá, gevge elva na ndza a ndaana nabi Aisaya am nabiyire-aara, a ba ŋane:
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 «Dadaamiya a haɗateraa ice geni a naránka an ŋane, a vaterte degdegire á ire, geni a cenarvaaka elva-aara. Baɗemme á una ŋanna wá, ba geni a saremka ásezerwa geni yá mbateraambe.»
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 Nabi Aisaya a ndaa una ŋanna na wá, aɗaba á ba am date keni ŋane nanna Yaisu am ƴaikkire-aara lauktu a magaa nabiyire ŋanna áte ŋane.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 Am una ŋanna wá, á ba am dágave á male-aha á Yahudiya-aha keni kwakya emnde na fartarfe áte Yaisu, amá ndarseka parakke, aɗaba ta kuva ice á *Farisa-aha, geni a ŋgyaraterseka am jeba á Yahudiyire ba ɗekiɗeki.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ta hayaa ba ŋgáhire na tá sháná áza emnde, arge ŋgáhire na á de vatertá Dadaamiya.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Daaci a kante kwárá á ba an ndzeɗa Yaisu, a ba ŋane: «Ma a fetaara ware áte ya keni, a fetaara áte ya palle ka, amá a fetaare áte edda una a ɓeliɓela na keni.
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ma a niyaa ware keni, edda-aara nánna edda una a ɓeliɓela na keni.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Sawa-aaruwa á sem duniya na wá, ya parakkire ge duniya, geni ma a fetaara ware áte ya keni, a njeka am tabeɗammire mázla-aara.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ma a cenanaa ware elva-aaruwa, amá magaaka fesarfire wá, yá ŋguɗaná ya ka edda-aara. Aɗaba sanka á se ŋgwaɗa emnde a duniya, amá ya se lyaterlya.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Ma a ƴiyaa ware, ma a ƴanaa ware elva-aaruwa keni, aŋkwa názena ni á de mbeɗa edda-aara am shairiya. Ba elva-aaruwa ŋanna a cenevaa ŋane, amá fetareka na wá, á de mbeɗaná ba elva ŋanna vaci shairiya.
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 Aɗaba elva á ire-aaruwa ka. Baɗemme á názena yá aŋkwa ndaater ge emnde, antara názena ni yá aŋkwa kwaraterse ge emnde na wá, baɗemme ndza a binaa ba Edderwa.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Diyandiya ganakini elva ŋanna a ɓeliya Edderwa an ŋane na wá, á saterá shifa na á zleka na ge emnde. Daaci baɗemme ya se ndá ba názena ni a binaa Edderwa.»
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.