João 11

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aŋkwa zhel emnde a Baytaniya umele zhera-aara Laajarus wá, lapika ba zlazlaɗa. Egdzar mama-aha-ŋara ŋwasha, tara Marta antara Maari keni tá á ba am ekse ŋanna.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Maari ŋanna wá, ba Maari na ndza a puwar náza se áte sera ge Yaakadada, a halanaahe an úgje á ire-aara na. Laajarus lapika na egdza emmeŋara ge Maari ŋanna.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Daaci egdzar mama-aha ŋwasha buwa ŋanna, ta naba ɓelanve ura ge Yaisu, a ba itare tá elvan ge ŋane: «Yaakadada, náwa lapika ura á ŋa Laajarus.»
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Cenáncena Yaisu labare ŋanna maa, a ba ŋane: «Lapikere á Laajarus á taa jeka shifa-aara. Amá watse tá nanna emnde ƴaikkire á Dadaamiya, antara ƴaikkire á Egdza-aara keni, aɗaba lapikere-aara zhel ŋanna.»
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Yaisu wayatertewáyá jipu tara Maari antara Marta ira Laajarus.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Aɗaba una ŋanna daaka watsewatse am sarte na a cenaa labare á lapikere á Laajarus na. A gaa háre buwa am tate ŋanna, am iga-aara lauktu a tse, a duwa.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Am iga a háre buwa ŋanna maa, a ba ŋane á elvan ge pukura-aha-aara: «Mi zláláwa, mi eptsa ádaliye á dem Yahudiya.»
7 Então disse aos seus discípulos:
8 A ba pukura-aha-aara tá elvan ge ŋane: «Malum, á ba am háre-aha na tá kátá jakjá Yahudiya-aha á ba an nákwá ni, ká kátá eptsa ádaliye á ba ádehuwa?»
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 A ba Yaisu á elvan ge itare: «Diyakurdiya emtu ganakini aŋkwa saa kelaawa ju buwa am váha palle? Máki ura á zlálá an vaciya wá, á jeka ektápaare. Aɗaba aŋkwa parakkire am duniya.
9 Jesus respondeu:
10 Amá máki edda-aara á zlálá an vaƴiya wá, á naba ejja ektápaare, aɗaba ɓaaka parakkire am ŋane.»
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Am iga á elva-aara ŋanna maa, a ba ŋane zlaɓe ádaliye á elvan ge itare: «Aŋkwa á paa háre ura á miya Laajarus, amá yá de tsantetse am háre-aara ŋanna.»
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 A ba pukura-aha tá elvan ge ŋane: «Yaakadada máki á pupe háre wá, una watse á mbembe.»
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Yaisu áŋkwa á baterá ɓaaka Laajarus emtsamtsa, pukura-aha ta kurken á ndater ba háre á jirire.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 A naba ndaterse ba parakke Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Ɓaaka emtsamtsa Laajarus.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Iya wá, yá higa jipu aɗaba lámare ŋanna a shaa Laajarus am iga-aaruwa. Una a magava estuwa na wá, aɗaba ba kure, geni a farfe zlaɓe adaliye fetarfire á kure áte iya. Daaci tsaumitse, mi zláláwa mi dezeŋara.»
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 A ba Taumas, (Wulhe keni ba zhera-aara,) a ba ŋane á elvan ge pukura-aha umele: «Mi keni mi zlalawa, mi de emtsa ba kerɗe antara ŋane.»
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Lauktu á daada Yaisu á dem Baytaniya maa, a de beraa heɗarehe Laajarus zlauzle, háre-aara ufaɗe am evege.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Ekse á Baytaniya ŋanna ba herzhe an Urusaliima á maga ba kilaumaiter keƴe.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Yahudiya-aha kwakya ta sem mba á tara Maari antara Marta, ta se gater use aɗaba a keɗaa egdza emmetare.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Am sarte na cenáncena Marta ganakini sámsa Yaisu maa, a naba tsetehe, a zlala á de yainuye áte baráma a sawa. Maari wá, ŋane a nja am mba.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 A ba Marta á elvan ge Yaisu: «Yaakadada, ma andze ká aŋkwa áhuna wá, egdza emmerwa ma andze á emtseka ɗekiɗeki.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Amá ba kina keni diyandiya ganakini Dadaamiya á yakveka názena ka ndavanuwa ka.»
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 A ba Yaisu á elvan ge ŋane: «Sey á sesse egdza emmeŋa á ba an shifa-aara.»
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 «Diyandiya,» a ba Marta. «Diyandiya ganakini watse á tsetse vaci tsa emnde á faya am halavuwa á duniya.»
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 A ba Yaisu á elvan ge ŋane: «Ba iya una ya edda tsa emnde am faya, ba iya una ya slefaterem shifa na á zleka na am vuwa ge emnde. Má ura fetarfe áte ya wá, ma emtsamtsa keni á tsetse á ba an shifa-aara.
25 Então Jesus afirmou:
26 Ma ware una an shifa, a fetaare áte ya, á emtseka edda-aara ɗekiɗeki. Faktarfe emtu áte elva-aaruwa na?»
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 «Ane fantarfe», á ba Marta, «fantarfe ganakini ba ka una ka *Almasiihu, ka *Egdza á Dadaamiya, ba ka edda una diyaŋerakdiya ganakini watse ká sawa á sem duniya na.»
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Am iga á elva-aara ŋanna Marta wá, ba eptsa-aara a detevege egdza emmeŋara Maari, a de mbeɗanuhe an nasherire, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Samsa Malum aŋkwa á ndavakndává.»
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Ba tara cenáncena, antara ba tsetse-aara ge Maari, a duhe ádezeŋara.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Amá zlaɓe samka Yaisu á sem huɗe á ekse emtsaaɗe, zlaɓe á ba am tate ŋanna a de yainuwa Marta na.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Tsetsa Maari an hádzala á segashe maa, baɗemme á Yahudiya-aha na tá njá ázeŋara, ta de gater use na keni, tá sa eɗɗaba. Itare ta kurken á de kyuwa áte irekhya.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Dámda Maari á deza Yaisu, a kezlaa ugje á katafke-aara, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Yaakadada, ma andze ká aŋkwa áhuna wá, ma andze á emtseka egdza emmerwa ɗekiɗeki.»
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Daaci Yaisu á zhárá ba á kyuwa Maari na, Yahudiya-aha na ta daa eɗɗaba na keni baɗemme tá aŋkwa kyuwa. Una ŋanna wantewa jipu am ervauŋɗe ge Yaisu.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 A naba ndavateruhe, a ba ŋane á elvan ge itare: «Kwa heɗanaa áme ŋane emtsa ŋanna?» «Sawa ŋá marakanaamárá Yaakadada», a ba itare tá elvan ge ŋane.
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Daaci sessa yawe á kyuwa ge Yaisu keni.
35 Jesus chorou.
36 Daaci a ba Yahudiya-aha: «Kay, zhel na wayawáyá jipu an Laajarus na.»
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Amá a ba emnde umele-aatare: «Ábi ba ŋane una a weranante ice ge zhel wulfe na? Ay ábi ma andze á janviyaaka piyeta emtsa á Laajarus keni?»
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Wantewa zlaɓe ádaliye am ervauŋɗe ge Yaisu, a naba duhe á dete irekhya ŋanna. Irekya ŋanna keni, ndza ta yese ba evege ba estuwa am uksuwe á palaha, ta heɗanuhe an palame.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Daaci a ba Yaisu: «Tambarawanvuwetámbara palame ge we á evege.» A ba Marta egdza emmeŋara ge edda una am evege: «Yaakadada, watse á se kwakya degi mazla-aara, aɗaba háre ufaɗe vatena ehheɗa-aara.»
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 A ba Yaisu á elvan ge ŋane: «Ndza ndaanaŋka a ba iya, máki faktarefe watse ká nanna ƴaikkire á Dadaamiya?»
40 Jesus respondeu:
41 Daaci ta naba tambaranvuwe páláme na ge we á evege. A kante ice-aara á dem samaya Yaisu, a ba ŋane: «Yá aŋkwa á slafaká we-aaruwa Edderwa, aɗaba cenakivaarcene.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Diyandiya ganakini ká aŋkwa cenivaarcene ma vaatara keni, amá ya ndaa una aɗaba emnde na náwa itare tá ázerwa na, geni a fartarfe ganakini ka ɓeliyaa ba ka.»
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Am iga á maduwa-aara maa, á ba ŋane á ba an ka kwárá: «Laajarus, sesse á segashe!»
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 A sessehe ge Laajarus antara ba kálpákane na ndza ta faɗeme am huɗe-aara na baɗemme. Sera-aha-aara, antara erva-aha-aara, ira ire-aara baɗemme á ba an fáɗá. A ba Yaisu: «Palawanaapále áte ŋane, ɓelawanaaɓelá.»
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Dikele á Yahudiya na ta de gater use ge tara Maari na, ba ta naa najipu na ni a maganaa Yaisu na wá, ta naba fetarhe áte ŋane.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Amá á ba am dagave-aatare, emnde umele ta de balaterse názena a maganaa Yaisu na baɗemme ge *Farisa-aha.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Daaci Farisa-aha, antara male-aha á *liman-aha ta jemaa emnde a *kendekyiya ƴaikke, a ba itare: «Mí magáná estara kina? Náwa zhel na aŋkwa a far ba mága najipu-aha?
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Máki mí zharaná á ba an ice wá, watse baɗemme á emnde tá fetarfe áte zhele na. Daaci watse á tsetse elva ƴaikke, watse tá demda emnde a Rauma na tá an hakuma na á dem elva ŋanna, watse tá mbeɗanaambeɗa mashidi á miya ƴaikke na, tá keɗanaakeɗa larde á miya.»
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Daaci a ba Kayafas, ŋane male á *liman-aha am sarte ŋanna, a ba ŋane á elvan ge itare: «Kure wá, ɓaaka názu kwa disaa kure emtsaaɗe.
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Diyakurka ganakini máki jamija shifa-aara ŋane palle á emtsemtsa aɗaba emnde, á shansha ire-aara larde á miya emtu?»
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Amá wá, a ndaanaa ŋane an ire-aara ka una ŋanna. Am ba ŋane una a gev male á liman-aha am sarte ŋanna, a maganaa ba Dadaamiya geni á maganaamaga nabiyire áte Yaisu, geni a emtsemtsa Yaisu am kela á Yahudiya-aha baɗemme.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Am kela á Yahudiya-aha ka palle, amá geni á jatermarje ge egdzara á Dadaamiya na tá am huɗe á duniya baɗemme tá gevge palle.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Daaci male-aha á Yahudiya-aha ta magaa sawari á ja shifa á Yaisu ba vacite ŋanna.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Aɗaba una ŋanna Yaisu dalika á jaɗaba am dagave á Yahudiya-aha áte parakkire. A naba zlalehe á dem ekse umele tá ɗaháná an Aifrayim herzhe an kaamba, ta de nja áhuwa antara pukura-aha-aara.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Herzhevteherzhe muŋri á Yahudiya-aha na tá ɗaháná an *Paska na maa, baɗemme á Yahudiya-aha na tá am ekse-aha umele, tá aŋkwa jahava á ba á dem huɗe á Urusaliima zlaɓe samka hare-aha á muŋri emtsaaɗe, geni tá de maga náɗe á cuɗeɗɗire ge ire-aatare, lauktu tá za muŋri.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Am sarte na jarammeje emnde am mashidi wá, ta tátaya Yaisu. A ba itare am dagave-aatare: «Watse á ba á sawa zhel na á sem muŋri? Emtu estara a ba kure?»
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Ta ndanaa aɗaba uwe estuwa, aɗaba a ba male-aha á *liman-aha antara *Farisa-aha, ma a naanaa ware tate á Yaisu keni, a sheɓeka, itáre tá de ekseksa.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.