Colossenses 4
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVI
1 Yá elvan ba ge kure dada-aha á nave-aha: Ŋawateraaŋa nave-aha á kure an jirire, magaumaga antara itare an uŋŋule-aara. A viyakuraareka geni kure keni aŋkwa Edda á kure am samaya.
1 Senhores, dêem aos seus escravos o que é justo e direito, sabendo que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Ƴawánka mága maduwa ɗekiɗeki, ekkuɗauka ge maga maduwa kwá ámbera slafaná we á kure ge Dadaamiya.
2 Dediquem-se à oração, estejam alertas e sejam agradecidos.
3 Má kwá maga maduwa á kure wá, magaumága maduwa arge ŋere keni, geni Dadaamiya a vaŋerteva barama antara nara shagera ge ɓalatera waazu á elva-aara ge emnde, ŋa palaternaapala jirire á elva á Yaisu *Almasiihu na ndza an sheɓe werre na baɗemme. Diyakurdiya yá am daŋgay kina keni, ta siya aɗaba ba una ŋanna.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus abra uma porta para a nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.
4 Magaumaga maduwa geni a meliyumele Dadaamiya, ya palaternaapala elva-aara ge emnde an uŋŋule-aara.
4 Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
5 Magaumága eŋkale am zláláva á kure am dagave á emnde na zlaɓe ɗabarka Yaisu Almasiihu. Keɗawanaaka sarte shagera na a vakurtaa Dadaamiya geni kwá melaterumele na.
5 Sejam sábios no procedimento para com os de fora; aproveitem ao máximo todas as oportunidades.
6 Tsatsawanaatsatse elva am mbuwe á kure ba shagera, a gevge emtake ba seke izhe. Diyaweddiye geni kwá de vanta estara jawapa shagera ge edda una á de ndava elva ázekure baɗemme.
6 O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
7 Tikikus, ba ŋane una egdza emmemiya na wayamiwaya jipu, ŋane keni aŋkwa á maga slera á Yaisu *Almasiihu an ervauŋɗe-aara palle, ŋere antara ŋane wá, ŋá maga ba slera á Yaakadada palle. Á de bakuránba ŋane labare-aaruwa baɗemme.
7 Tíquico lhes informará todas as coisas a meu respeito. Ele é um irmão amado, ministro fiel e cooperador no serviço do Senhor.
8 Yá ɓela ŋane á dezekure, geni á de bakuránba ŋane labare á ŋere, á de vakurte antara ndzeɗa.
8 Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco, e para que ele fortaleça os seus corações.
9 Ya aŋkwa ɓela Unaizimus egdza emmemiya na wayamiwaya jipu na á duwa antara ŋane á dezekure. Unaizimus wá, palle á kure ba ge kure, ŋane keni ba sleɗaba Yaisu Almasiihu an ervauŋɗe-aara palle, tá de bakuránba itare názena á magavá áhuna baɗemme.
9 Ele irá com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vocês. Eles irão contar-lhes tudo o que está acontecendo aqui.
10 Tá aŋkwa gakur use-aatare tara Aristarkus, ŋane una ŋa kerɗe am daŋgay, ta antara Markus ŋane palle á kudere-aha-ŋara ge Barnabas. Má dámda Markus á dezekure wá, lyauvalya á ba an higa ba seke una ndza ya ndakurndaa na.
10 Aristarco, meu companheiro de prisão, envia-lhes saudações, bem como Marcos, primo de Barnabé. Vocês receberam instruções a respeito de Marcos, e se ele for visitá-los, recebam-no.
11 Áŋkwa á gakur use-aara Yaisu na tá ɗahaná an Yustus na ŋane keni. Sey ba emnde keƴe ŋanna njaŋŋe am Yahudiya-aha una tá aŋkwa maga slera antara iya áhuna ge sa emnde á sem *kwara á Dadaamiya. Ba itare una tá aŋkwa vite ndzeɗa jipu ahuna.
11 Jesus, chamado Justo, também envia saudações. Estes são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em favor do Reino de Deus. Eles têm sido uma fonte de ânimo para mim.
12 Á aŋkwa gakur use-aara Aipafras keni, ŋane keni palle á kure ba ge kure, sleslera á Yaisu Almasiihu. Ba kelaazare á maga ba maduwa arge kure an ervauŋɗe-aara palle, geni kwá tsaatse dzaŋdzaŋe, kwá gevge emnde na gyairebgye am elva á Dadaamiya, antara geni kwá ɗabeteɗaba názena á kataná Dadaamiya.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, envia saudações. Ele está sempre batalhando por vocês em oração, para que, como pessoas maduras e plenamente convictas, continuem firmes em toda a vontade de Deus.
13 Yá aŋkwa zharaná á ba an ice-aaruwa wáva-aara ge magakuru slera ge kure antara emnde á Lawdikiya, antara ge emnde á Hiyairapaulis baɗemme.
13 Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Tara Lukas, dauktar á miya na wayamiwaya jipu na, ta antara Daimas, tá aŋkwa gakur use-aatare itare keni.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, enviam saudações.
15 Gawaterga use-aaruwa ge egdzar mama-aha á miya emnde a fetarfe na tá am Lawdikiya. Gawanga use-aaruwa ge Nimfa keni antara emnde a fetarfe na ta jahava á mba-aara na baɗemme.
15 Saúdem os irmãos de Laodicéia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne em sua casa.
16 Ma ndakursendahe nalmesheri na am dagave á kure wá, vawaterteva ge aiklaisiya á Lawdikiya keni, itare keni a de ndarndaha am dagave-aatare. Emnde á Lawdikiya keni, a velarakurtevela umele na ta shanaa itare na, geni kure keni kwá se ndaha una ŋanna zlaɓe ádaliye am dagave á kure.
16 Depois que esta carta for lida entre vocês, façam que também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vocês igualmente leiam a carta de Laodicéia.
17 Bawanánba ge Arkipus wá: Slera na a faara Yaakadada Yaisu Almasiihu geni a magannaamaga na wá, a ewwáva geni á zlannaazle.
17 Digam a Arquipo: "Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor".
18 Am tate na náwa ŋane na wá, yá aŋkwa puweta ba iya Paul an erva-aaruwa geni yá gakur use. A viyakuraareka geni yá am daŋgay na. A vakurteva Dadaamiya hairire.
18 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho. Lembrem-se das minhas algemas. A graça seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.