Apocalipse 3
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs BKJ
1 Puwetepuwa elva na, velantevela ge Malika á aiklaisiya á Sardis. Banánba wá: Náwa elva na á ndaaka ba edda una Sheɗekwe-aha á Dadaamiya vuye, antara terlyakwa vuye am erva-aara na. A ba ŋane wá: Iya diyandiya mága á ŋa baɗemme. Emnde tá zleba ba ka geni njaktenja áte shifa, mbate ɓaaka shifa am ka.
1 E ao anjo da igreja de Sardes escreve: Estas coisas diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus, e as sete estrelas: Eu conheço as tuas obras, que tens um nome, de que vives, e estás morto.
2 Tsetse am hare, farefe ge ndzeɗa á ŋa, amá má fakareka, ká de emtsa. Aɗaba ya naa slera á ŋa zlaɓe hyefka ba názara keni áza Dadaamiya.
2 Sê vigilante e fortalece as coisas que permanecem, que estão prontas para morrer; porque eu não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Yeheteyeha názena ndza ka cenanaa ka am fantaufe, antara názena ndza ka shanaa ka áza Dadaamiya. Eptseptsa am tuba, fansaarefe ge Dadaamiya. Máki ká tseka am hare, náwa yá aŋkwa duwa an ila ba seke neyle, ká taa diseka sarte ŋanna ɗekiɗeki.
3 Lembra-te, portanto, do que tu tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se tu não vigiares, eu virei a ti como um ladrão, e tu não saberás a que hora eu virei sobre ti.
4 Emnde na itare nyamalaranveka zane-aha-aatare, amaana: Cuɗeɗɗe ervauŋɗe-aatare na keni, diyanaterdiya ya am dagave á kure, amá wá, ta cekwa. Itare maa, yá de vaterte zane dzayye, watse ŋá de njá kerɗe aɗaba hyarephye.
4 Tens uns poucos nomes em Sardes que não contaminaram as suas vestes, e eles andarão comigo de branco, pois eles são dignos.
5 Baɗemme na má garega ndzeɗa, názu yá de vaterte ge itare wá, yá de tsekwatermá am zane dzayye, yá de badzeka zhera-aha-aatare am wakita na an puwa zhera-aha á emnde na tá an shifa na. Iyau yá ɓuweka zhera-aha-aatare á katafke á tara Edderwa antara malika-aha-aara geni ta emnde-aaruwire.
5 Aquele que vencer será vestido de vestes brancas, e não apagarei o seu nome do livro da vida, mas eu confessarei o seu nome diante do meu Pai, e diante de seus anjos.
6 Kwaya ŋane názena á baterná Sheɗekwe Cuɗeɗɗe ge aiklaisiya-aha á Dadaamiya. Edda una aŋkwa hyema-aara, a cenevaacena.
6 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Puwetepuwa elva na, velantevela ge Malika á aiklaisiya á Filadailfiya. Banánba wá: Náwa elva na á ndaaka edda una cuɗeɗɗe, edda á jirire na: Á ŋáná ba ŋane egdza a tsekweram á sleksire á Dadaamiya. Má a werantaa ba ŋane, ɓaaka ura á dzegwándzegwa heɗanuheɗe. Má a zleŋetaa ba ŋane, ɓaaka ura á dzegwándzegwa werantuwera. A ba ŋane wá:
7 E ao anjo da igreja em Filadélfia, escreve: Estas coisas diz aquele que é santo, que é verdadeiro; aquele que tem a chave de Davi; que abre e nenhum homem fecha, e que fecha e nenhum homem abre:
8 Diyandiya slera á ŋa, diyandiya ganakini cekwa ndzeɗa á ŋa, amá magakanaamaga názu ya ndanaa ya, ƴakika ɗekiɗeki. Ya werakantaa ba iya wákyiya, ɓaaka edda una á zleŋakvezleŋa.
8 Eu conheço as tuas obras; eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, e nenhum homem pode fechá-la; porque tens uma pequena força, e tens guardado a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 Ká cenáncena emtu? Náwa názu watse yá de magaterná ya ge emnde na ta bántsa itare ta Yahudiya-aha, mbate ta Yahudiya-aha á ba áte we na: Sey yá de satersá á sem sera á ŋa, tá de diyeddiye ganakini wayanak-wáyire.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que dizem ser Judeus e não o são, mas mentem; eis que eu farei com que venham e adorem diante de teus pés e saibam que te amo.
10 Ba seke una ni ekka ka tsufete elva-aaruwa, fakisaarefe na wá, iya keni sey yá tsufaktsufa am laruwa na watse á setarge emnde baɗemme am duniya ge dise názu am itare na. Á de shaŋka zlaɗa-aha ŋanna ɗekiɗeki ge ekka.
10 Porque tu guardaste a palavra da minha paciência, eu também te guardarei da hora da tentação que virá sobre todo o mundo, para provar os que habitam sobre a terra.
11 Náwa iya, watse yá eptsa ba herzhe, tsaatse ba shagera áte názena ka shanaa ka kina, ganakini ká keɗanaaka názena watse tá de faɗakse ire an ŋane na.
11 Eis que em breve eu venho; retém o que tu tens, para que nenhum homem tome tua coroa.
12 Ge emnde na má ta ganaa itare midalire, itare yá de gatervege ba seke ta kawe-aha am mashidi á Dadaamiya-aaruwa, ɓaaka názu á de kaɓalaterkáɓala ɗekiɗeki. Watse yá puwete zhera á Dadaamiya-aaruwa, antara zhera á berni á Dadaamiya áte itare. Berni ŋanna, Urusaliima áŋwaslire na watse á de tsekwa á sawa áza Dadaamiya am samaya. Zlaɓe adaliye, yá de puwete zhera-aaruwa na watse áŋwaslire na áte itare.
12 Aquele que vencer eu o farei uma coluna no templo do meu Deus, e ele não sairá mais de lá, e eu escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, que é a nova Jerusalém, que desce do céu do meu Deus; e eu escreverei sobre ele o meu novo nome.
13 Kwaya ŋane názena á baterna Sheɗekwe Cuɗeɗɗe ge aiklaisiya-aha á Dadaamiya. Edda una aŋkwa hyema-aara, a cenevaacena.
13 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Puwetepuwa elva na, velantevela ge Malika á aiklaisiya á Lawdikiya. Banánba wá: Náwa elva na á ndaaka edda una zhera-aara *Aamin, amaana: Edda una ŋane sleseyde á jirire, ɓaaka fida ázeŋara ɗekiɗeki na. Baɗemme á názena a nderanaa Dadaamiya, a nderanaa áte erva an ŋane. A ba ŋane wá:
14 E ao anjo da igreja dos Laodicenses escreve: Estas coisas diz o Amém, a fiel e verdadeira testemunha, o princípio da criação de Deus:
15 Iya diyanakdiya baɗemme. Ekka, ka ba seke yáwe na a váha áte vaciya, gevka yáwe lailaiɗɗe, gevka yáwe á mbera, ura á taa ŋanaaka am mbuwe na. Iya wayanka jeba á una ŋanna ɗekiɗeki, ya háyá ba ka eksese baráma palle.
15 Eu conheço as tuas obras, que não és nem frio nem quente. Eu gostaria que fosses frio ou quente.
16 Am ka ba seke yáwe na a váha áte vaciya, gakefka seke yáwe lailaiɗɗe, gakefka seke yáwe á mbera tsawe wá, sey ba yá puwakpuwa am mbuwe-aaruwa.
16 Então, como tu és morno; e nem frio, nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Ekka, ka bántsa ka edda berba, ɓaaka názu á jakviyaaja ɗekiɗeki. Ay degiya ba diŋkire ka wá, ká am kataliya ba ka am emnde, hyakephye ge zagvaareze, ka talága am emnde, ká an ukhyiye dey, ka wulfe zlaɓe ádaliye.
17 Porque tu dizes: Eu sou rico, e cheio de bens, não tenho necessidade de nada; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego e nu.
18 Sawari na yá vaktá ya wá, sawa shekwepshekwe dindar na an bárá, á maga wulwulire jipu na ázerwa, watse ká gegga rezegire á jirire. Sawa shekwepshekwe naŋgyuwe dzayye ázerwa ge sheɓa nasherire á ŋa, antara kurgune á ice ganakini ká nanna ice.
18 Aconselho-te comprar de mim ouro refinado no fogo, para que tu sejas rico; e vestes brancas, para que te vistas, e que a vergonha da tua nudez não apareça; e que unjas teus olhos com colírio, para que possas ver.
19 Iya wá, yá valateraare ge emnde na wayanaterwáyá na, yá giyatergiya. Aɗaba una ŋanna, magauka gaagusa an elva-aaruwa na, eptsauptsa am tuba, eksawanteksa baráma-aaruwa palle.
19 A todos que eu amo, eu repreendo e castigo; sê zeloso, portanto, e arrepende-te.
20 Cenaucena: Iya wá, náwa ya ba seke edda una á gá use áte we á wákyiya, ma ware keni má cenáncena kwárá-aaruwa, a se weritaa wákyiya na, yá demda antara ŋane, yá de njá antara ŋane, ŋá de za duksa kerɗe.
20 Eis que eu estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, virei a ele, e cearei com ele e ele comigo.
21 Ge emnde na má garega ndzeɗa, watse yá vaterta baráma ge se nja antara ya am sleksire-aaruwa, ba seke una ni ndza ya ganaa iya midalire, iya keni náwa ŋá antara Edderwa am sleksire-aara na.
21 Ao que vencer, permitirei que assente comigo em meu trono, assim como eu também venci e estou assentado com meu Pai em seu trono.
22 Kwaya ŋane názena á baterná Sheɗekwe Cuɗeɗɗe ge aiklaisiya-aha á Dadaamiya. Edda una aŋkwa hyema-aara a cenevaacena.
22 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.