Apocalipse 1
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NTLH
1 Wakita na wá, á mara názena Yaisu *Almasiihu á kátá marateranse ge emnde a slera á Dadaamiya. Ge ŋane keni a vantaa ba Dadaamiya duksa ŋanna ge se marateránmárá, ganakini a njarka an kaltáɗa názena watse ba jirire á de magava á katafke na. Daaci Yaisu Almasiihu a naba ɓelive malika-aara ge iya Yuhanna sleslera-aara, a se marisaa ŋane nasherire á duksa-aha ŋanna baɗemme.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Duwa-aaruwa ge iya keni, ya ndaterhe názena ya naana ya na baɗemme ge emnde, ya ɓalese geni una ŋanna elva á Dadaamiya, a ndaasa ba Yaisu Almasiihu an ire-aara, baɗemme á duksa-aha ŋanna ba jirire.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Barka ge edda una má aŋkwa ndaha wakita á elva ŋanna a sawa áza Dadaamiya na; barka ge emnde na tá aŋkwa cena elva ŋanna keni, tá ámberá fansaarefe na keni. Aɗaba herzhapteherzhe sarte na watse á magava duksa-aha ŋanna baɗemme átekwa na.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Ba iya Yuhanna ŋanna zlaɓe ádaliye una keni, yá puwakurte use-aaruwa ge kure aiklaisiya-aha na kwá am ekse-aha gergere vuye am larde á Aziya na. A magakurnaamaga Dadaamiya ŋgurna, a vakurteva hairire. Ba ŋane Dadaamiya am fakta keni ndza aŋkwa, kina keni á ba aŋkwa, watse á sawa keni ba ŋane na. Tara Sheɗekwe-aha-aara na ta vuye a ɓazlateraa ŋane á katafke-aara am kurshi á sleksire-aara na,
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 antara Yaisu *Almasiihu na ŋane sleseyde á jirire, ŋane gevge ba seke makaji ge tsete am fáyá, slekse arge slekse-aha keni baɗemme na, a magarakurnaamaga ba itare ŋgurna, a varakurteva hairire keni.
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 Zlaɓe ádaliye, a vamite njá antara ŋane am sleksire-aara, ira a vamite limanire ge mága slera á Eddeŋara Dadaamiya. Sey emnde baɗemme a ɗemaranveɗeme, a galargála ba ŋane palle dem ba ge ɗekiɗeki. *Aamin!
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Ŋane wá, kwaye ŋane aŋkwa á sawa antara kumba, baɗemme á emnde watse tá nanna, antara ba emnde na ndza ta ŋgyanse upa am ŋane na keni, watse tá nanna. Emnde a jeba na tá áte duniya na baɗemme watse tá kyuwa, tá tsaka ɗákwa má watse á sawa ŋane. Una ba jirire watse á de magava ba estuwa. *Aamin!
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Á bá Dadaamiya Yaakadada: «Ba iya una ya zuŋŋwe arge duksa-aha baɗemme, watse ba iya ŋanna zlaɓe ádaliye am halavuwa á duksa-aha baɗemme.» Ba ŋane una kwaye am fantaufe keni kerteŋ ndza aŋkwa, aŋkwa vatená, á katafke keni watse á sawa ba ŋane ŋanna, baɗemme á sleksire á ba am erva-aara palle.
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Yá aŋkwa puwakuránta ba iya una keni, ya egdza emmekure Yuhanna. Iya antara kure ma ba palle, gamiyevge palle antara Yaisu *Almasiihu. Iya keni yá aŋkwa shá zlaɗa ba seke kure. Daaci estuwa, farvauŋɗe á miya antara kure ba palle. Náza-aaruwa wá, ta eksivahe, náwa ta se eblyiya am dágave á háye áte wa na tá ɗahaná an Patmaus na. Ta bantsa ya magaa shagerkire aɗaba yá ndater elva á Dadaamiya, antara labare á Yaisu ge emnde. Daaci ma ba palle antara kure am sleksire-aara kina.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Vacite ŋanna an kwaskwe á Yaakadada wá, a naba eksite ge Sheɗekwe Cuɗeɗɗe, daaci yá cena ba kwárá umele á hula am iga-aaruwa an ndzeɗa jipu ba seke hula á derkwákwá.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 A biyantsa kwárá ŋanna wá: «Puwetepuwa názena ká naaná ka na baɗemme áte nalmesheri, velatertevela ge aiklaisiya-aha na tá am ekse-aha gergere vuye na.» A ba ŋane wá: «Velatertevela ge emnde na tá am Aifaisus, ge emnde na tá am Samirna, ge emnde na tá am Pairgamus, ge emnde na tá am Tiyatira, ge emnde na tá am Sardis, ge emnde na tá am Filadailfiya, antara emnde na tá am Lawdikiya baɗemme.»
11 que me disse:
12 Ya naba eptsapte ge zhara edda una á ndahi elva ŋanna, ware ŋane edda-aara? Ya naa ba duksa-aha na tá ɓazla kárá á fanus-aha átekwa na vuye kalkale ta maganaa an dindar.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Zlaɓe ádaliye, ya naa duksa ba seke urimagwe, á tse am dagave á duksa-aha ŋanna, an tsekwa am naŋgyuwe slaɗɗe de ba áte iga á sera-aara, a ŋguɗese uksuwe an párápara ta maganaa an dindar ŋane keni.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Úgje á ire-aara dzayye ba telle jauje ba ge sluzhe keni, ice-aha-aara tá mbe á ba an mbe ba seke nara á kárá.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Sera-aha-aara ba seke ire na má ta devese am egzla ba kyaŋŋe. Kwárá-aara ge ŋane ba seke hula á yawe má á degeza áte guwa ƴaikke.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 A ŋaa terlyakwa-aha vuye am naɗafa-aara. Katsakar an gá sláre we bukerɗe aŋkwa á segashe am mbuwe-aara, wafka-aara á mbe ba pelpele ba seke kárá á vaciya átire.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Iya ba yá puwete ice-aaruwa áte ŋane wá, kreppe ya mbeɗehe am sera-aara, ganevge ba seke una ni ɓaaka shifa am iya na. Daaci a naba fetaa ba ŋane ŋanna naɗafa-aara áte iya: «A waŋka lyawa,» á bina á elvan ge iya. «Degiya ba iya edda una ya zuŋŋwe ba iya arge duksa baɗemme, am halavuwa á duksa baɗemme keni watse ba iya ŋanna,» á bina.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 «Ba iya edda una yá njá an shifa dem ba ge ɗekiɗeki, ndza emtsanemtsa, amá náwa ya tsanetse am fáyá, yá njá an shifa ba ge ɗekiɗeki, ba iya una yá an egdza a tsekweram á fáyá ŋanna baɗemme.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Daaci puwetepuwa názena ká nanna kina, názena aŋkwa á magava, antara una watse á de magava á katafke na baɗemme.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Náwa nasherire buwa yá ndaksa ya: Terlyakwa vuye na ká aŋkwa zharaná am naɗafa-aaruwa na wá, tá mara malika-aha vuye áte aiklaisiya-aha vuye na. Duksa vuye na ta maganaa an dindar ge ɓazla kárá á fanus-aha átekwa na maa, itare tá mara aiklaisiya-aha vuye ŋanna.»
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.