Romanos 15
Urana Xuana (MET) vs ARIB
1 Kira lipuadi hatumingara haringindi daharing ba, ne riara teladi hatumingading haringindi daharing te bila ba, bing taxoxi mauxangadinga taragu mosiu manadi. Labu talibu kira tayaha ing ganinau tai.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Bing kira taining tainina talibu kuboluadi dilibu riara hatuminga haringinama yaha xaung dahauli. Talibu bila ba bu taharingia.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Namua na Kristo xauna libu ing sibuna yaha te, ning kubolunoa bila haruangua wa Urana Xuania ba, “Harungiangadi daharungiaung manadi, dima manga xauna.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Ngaharua bila ba namua na haruanga longgalo dibung waleu Urana Xuania, dibungdi bu haruangadi ba ditubatuba kira. Dibungdi bu Urana Xuanoa hauli kira ba tali haringina xaung haringia kira, bu bagula tata ragunga mana axadi waleu Urana hau haruangua manadi ba.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Urana naga libu kira tali haringina xaung haringia kira. Ngaxusunga ba hauliang ba gamoimdi hatumingaimdi duwa taininau liwe mang, asu mana Kristo Yesu king babundi bila ba,
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 bu ang hatumingaim taininau xaung suxunguim taininau aiti Urana yanoa, ina Toxoratamona Yesu Kristo kiria Tibuna.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Binabu axapkang Kristo lipuxindi taining tainina bila Kristo xapkang, bu Urana xap yaya sabanga.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Ahatum to. Kristo sok lipu oxatama, ma tuxu oxatanoa rangua Yudadi bu hatanga Urana lipu haruanga maxunama, bu hatanga haruangadi waleu hau rangua mugangadingdi ba aningoding.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Baing xauna, ma bu Yuda Teguamdi diti Urana yanoa mana kubolung usingangama. Bila dibung Xaitamoxi Debit haruanganoa Urana Xuania ba,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Xauna Moses bung Urana Xuania ba,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Xauna Debit bung Xuania ba,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Baing xauna, Aisaya bung Urana Xuania ba,
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Urana naga hauli lipudi ba dita ragunga mana daxap axadi hau haruangua manadi ba. Ngaxusunga ba libuang abaxagi mana gamoimdi diyaha xaung gamoimdi duwa mosiu, awa bila ba bungina ahatum haringina mana, bu kubolua ata ragunga mana ba bagula baxagi mang laing matuxuyana, namua na Urana Aningonoa haringiang sibuna.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Riagu hatuminga haringinam mana, nga ba hatumingagua haring ba abaxagi mana kubolu xaiyua xaung xabiangua, xaung sanga ba atubatubang.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Ning, haruanga teladi ngabungdi mala nang ba daharing monga bu ahatumiadi muli. Ngalibu bila ba namua na mana Urana kubolunoa atin dimoti manga,
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 ngawa Kristo Yesu lipuxing oxatanama ranguang Yuda Teguamdi. Ngatuxu oxata ba bila lipu hananiangama bungina ngabaxanga Urana uleging xaiyua, bu ang Yuda Teguamdi sanga ba asok bila hananiangua sanga mana Urana murunganoa, lipudi Urana libudi iniadi sibuna mana Aningonoa oxatanoa.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Binabu, mana namua ngataga rangua Kristo Yesu, ngayaha sibuna mana oxata li ngatuxu mana Urana.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Baing bagula ngaharua mana axamang tela te. Bagula ngaharua mana oxatua Kristo libu rimagia ba ing ganina, oxata ba xai Yuda Teguamdi dima disu mana Urana haruanganoa bungina dibagu dilungu axadi ngalibudi ngabaxangadi.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Dibagu axamang haringing xangxana Urana Aningonoa libu rimagia mana haringinganoa. Bila balau ngabaxanga ulek xaiyua mana Kristo long longgalo, ungguti liwe mana Yerusalem ila ila laing probinsia Ilirikum.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Baing bungina ngahaxa mauli, bungingbunginalo ngahaxi mana ngabaxanga ulek xaiyua mana longgadi dilungu Kristo naxuyanganoa teguyu, nam ngatongtongia numua etua mana tuxandi lipu tela rangdi muga ba.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Ne ngabo ba ngatuxu oxatua bila Urana Xuanoa harua ba,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Namua naga ngama ranguang te. Bunging xumana oxata ba soxauti nga.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Ne hatata titi longga la li disup mana ngatuxu oxatua manadi. Baing xauna, niani xumana murugu ba ngama ranguang,
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 binabu bungina ngala probinsia duwa numanuma Spen, ngata maxagudi ba ngama ngabaguang to. Bagula ngayaha ba lobu ranguang monga to. Sup, baing murugu mana ahauli nga mana haxangagua ila Spen.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Ning hatata ngahaing mala Yerusalemguba bu ngaxap haulingua mala rangua Urana lipuxindi duwa la ba.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Namua na lipu hatuminga haringinamdi duwa probinsia luwa Masedonia xaung Akaya diyaha ba disina haulinga sianggam bu hauli lipu haxugindi duwa liwe mana Urana lipuxindi Yerusalem.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Diyaha ba dilibu bila ba, saing maxuna ding haxuyangading rangua Yerusalemdi. Namua na bungina Yuda Teguamdi daxap ulek xaiyua rangua Yudadi, daxap sinaga mana Urana kubolung xaiyua, binabu maring ba dahaxuya sinaga mana xalingidingdi na Yudadi.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Binabu ngabo ba ngasahi oxata ba to. Ngata siangga ba rimadingia laing sup, baing bagula ngama lobu ranguang bungina ngala Spen.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Baing ngaxabia ba bungina ngasok ranguang, Kristo bagula libu xai sibuna mang rimagia baing.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Riagu hatuminga haringinam mana, kira tataga rangua Toxoratamona kiria Yesu Kristo, saing Urana Aningonoa libu kira murura sibuna makira. Binabu ngaxusungang haringina bila li: Agabu nga ba tasabu haringina na Urana ba hauli nga.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Asabu ba Urana bagula xap nga muli sangua Yuda hatumingading haringing teguamdi duwa Yudia rimadingia ba. Asabu xauna ba haulingua ngaxap mala rangua Urana lipuxindi duwa Yerusalem bagula xai sibuna maxadingia.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Asabu mana axadi ba bu nabu Urana muruna mana, bing bagula ngama ranguang xaung gamogua yaha, xaung bagula sanggagua aningogua tang daxap haringinga muli bungina ngawa ranguang.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Ngasabu ba Urana, lipua libu kira gamoradi duwa mosiu, bagula wa ranguang longgalo. Maxung sibuna!
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.