Romanos 14

Urana Xuana (MET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lipu teladi hatumingading haringindi daharing buk te. Bing ayaha ba axap lipua na bila ba. Ne labu ahakhaxi rangua mana kuboluadi hatum ba maringindi kimbo diandiu tai.
1 Acolhei ao que é débil na fé, não, porém, para discutir opiniões.
2 Lipu tela hatumingang haringina sangau mana xang anginga longgalo. Ne tela, hatumingang haringina haring buk te, xang asaxa mututungan te.
2 Um crê que de tudo pode comer, mas o débil come legumes;
3 Lipu gaxarea daxang anginga longgalo, labu ditatua lipua saha mana anginga teladiu tai. Baing lipu gaxarea disaha mana anginga teladi, labu disu haruangua na lipua xangdiu tai. Namua na Urana xap lipua ba xauna.
3 quem come não despreze o que não come; e o que não come não julgue o que come, porque Deus o acolheu.
4 Ung ba ung gaxarea usu haruanga na lipu tela lipuxing oxatama? Nabu li xai, kimbo xung mari, bing ing sibung lipuxing haringinoa bagula suxuya. Baing bagula li, namua na Toxoratamona sanga ba libu li xai.
4 Quem és tu que julgas o servo alheio? Para o seu próprio senhor está em pé ou cai; mas estará em pé, porque o Senhor é poderoso para o suster.
5 Lipu teladi dahatum ba xaidap teladi ding xaidap sabungam sabangadi binabu didali xaidap teladi. Ne teladi dahatum ba xaidap longgalo maxang taininau. Lipu taining tainina bing dahau hatumingua ba baru daxanganta maring mading.
5 Um faz diferença entre dia e dia; outro julga iguais todos os dias. Cada um tenha opinião bem-definida em sua própria mente.
6 Lipua hatum ba xaidap tela sabanga, libu bila ba bu iti Toxoratamona yanoa. Lipua xang asaxa mututungana, libu bila ba bu iti Toxoratamona yanoa, namua na harua xai sibuna mala rangua Urana. Baing lipua saha mana, libu bila ba bu iti Toxoratamona yanoa saing harua xai sibuna mala rangua Urana.
6 Quem distingue entre dia e dia para o Senhor o faz; e quem come para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e quem não come para o Senhor não come e dá graças a Deus.
7 Namua na liwe makira tela wa te ba libu ing sibuna yaha, saing tela mati te ba libu ing sibuna yaha. Tegu.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo, nem morre para si.
8 Nabu tawa, bing tawa ba talibu Toxoratamona yaha, saing nabu tamati, bing tamati ba talibu Toxoratamona yaha. Baing ina naga, nabu tawa kimbo tamati, kira Toxoratamona iniadi.
8 Porque, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. Quer, pois, vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 Namua na Kristo mati saing mesa muli mana namua naga, bu sok Toxoratamona mana lipu matiandi xaung lipu walingamdi xauna.
9 Foi precisamente para esse fim que Cristo morreu e ressurgiu: para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 Binabu uraxata usu haruangua na riam hatuminga haringinama? Uraxata utatua riam hatuminga haringinama? Uhatum to: Kira longgalo bagula tali haruangia Urana kabukabung suxuyangam maxania.
10 Tu, porém, por que julgas teu irmão? E tu, por que desprezas o teu? Pois todos compareceremos perante o tribunal de Deus.
11 Namua na Xuanoa harua ba,
11 Como está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará louvores a Deus.
12 Binabu bagula kira taining tainina tahaxuya na Urana mana kuboluradi baing.
12 Assim, pois, cada um de nós dará contas de si mesmo a Deus.
13 Urana bagula suxuya lipu longgalo, binabu tayunga kubolua tasu haruanga liwe makira. Ning tahau hatumingua ba talibu riara hatuminga haringinamdi ditatuaki, xungdi mari hatumingading haringinia te.
13 Não nos julguemos mais uns aos outros; pelo contrário, tomai o propósito de não pordes tropeço ou escândalo ao vosso irmão.
14 Ngataga rangua Toxoratamona Yesu binabu hatumingagua haring sibuna ba anginga tela musuna Urana maxania te. Ne nabu lipu tela hatum haringina ba anginga tela musuna Urana maxania, bing lipua ba maxania anginga ba musuna.
14 Eu sei e estou persuadido, no Senhor Jesus, de que nenhuma coisa é de si mesma impura, salvo para aquele que assim a considera; para esse é impura.
15 Nabu riama gamonoa mauxana mana anginga oxong, bing kuboluma su mana kubolua murum sibun te. Labu uyunga anginga oxong ba hanggalangia riama hatuminganoau tai. Kristo mati mana riamga ba baing.
15 Se, por causa de comida, o teu irmão se entristece, já não andas segundo o amor fraternal. Por causa da tua comida, não faças perecer aquele a favor de quem Cristo morreu.
16 Baing baraxing baraxinta uhatum ba daxai, labu uyunga lipu teladi daharua ba didoau tai.
16 Não seja, pois, vituperado o vosso bem.
17 Namua na Urana Yonggaxing namuxinoa bing anginga xaung lang te, ning namuxinoa bing kubolu maringina, gamogamu mosiu xaung gamogamu yahangam. Axadi ba dima rangua Aningonoa.
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Baing lipu gaxarea dituxu Kristo oxatanoa xaung kuboluadi ba, dilibu Urana yaha, saing lipudi bagula dahatum xai mana lipuadi ba xauna.
18 Aquele que deste modo serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
19 Baing ina naga, bing tahaxi mana talibu kuboluadi dilibu gamogamu mosiu wa liwe makira, xaung kuboluadi daharingia hatumingara haringindi.
19 Assim, pois, seguimos as coisas da paz e também as da edificação de uns para com os outros.
20 Labu uhanggalangia Urana oxatanoa mana namua uhaxi mana anginga telau tai. Maxuna, anginga longgalo disigixinga Urana maxania, ning doa nabu lipu tela libu rianoa xung mari mana angingua xang.
20 Não destruas a obra de Deus por causa da comida. Todas as coisas, na verdade, são limpas, mas é mau para o homem o comer com escândalo.
21 Xai sibuna ubiliung mana oxong asaxa mututungana kimbo unung wain kimbo ulibu axamang tela, nabu hauli riama ba xung mari te.
21 É bom não comer carne, nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa com que teu irmão venha a tropeçar [ou se ofender ou se enfraquecer].
22 Mana hatumingam haringina, baru daxanganta ubo ba usu mana, bing axadi ba duwa liwe maung Urana tang. Lipu gaxarea hatum ba kubolundi dimaring, saing kuboluadi ba disu hatuminganoa te, bing lipua ba wa xai.
22 A fé que tens, tem-na para ti mesmo perante Deus. Bem-aventurado é aquele que não se condena naquilo que aprova.
23 Ning lipu gaxarea hatumingang luwa mana baraxinta xang ba, bing Urana harua ba libu kubolu diana namua na xanginganoa ma rangua hatumingang haringin te. Namua na kubolu baraxing baraxintadi dima rangua hatuminga haringin te bing kubolu diandi.
23 Mas aquele que tem dúvidas é condenado se comer, porque o que faz não provém de fé; e tudo o que não provém de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.