Mateus 2
Urana Xuana (MET) vs ARA
1 Maria hayau Yesu longga Betlehem wa probinsia Yudia mana bungina Xaitamoxi Herot. Kimuya, lipu hatung suxinganam teladi titidinga wa Yudia karagia ba dima long sabangga Yerusalem,
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 saing duxusunga ba, “Gara wa Yudadi xaitamoxidinga wa bi? Am gabagu hatunging hayauxingama bungina haing, saing am gama bu am gasabu mana.”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Xaitamoxi Herot lungu haruanga baguba, baing hatum xumana. Yerusalem longgalo xauna dahatum xumana.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Tauna, wagi lipu hananiangamdi yanamidingdi digabu lipu hanaunaunga tubatubainganamdi dima. Dima digugunia, baing xusungadi ba, “Urana lipuxing suxunguxunguamdi dibaxanga ba Urana Lipuxing Mogunganama bauna bagula hayau bi?”
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Dahaxuya ba, “Longga Betlehem mana probinsia li Yudia, namua na Urana lipuxing suxunguxunguama Maika bung ba:
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 “ ‘O longga Betlehem mana Yudia,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Baing Herot sina haruanga na lipu hatung suxinganamdi hisangia, xusungadi ba dima rangua. Xusungadi saing xap xabianga mana bunging maringina dibagu hatunga muga.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Soxidi mala longga Betlehem saing baladi ba, “Ala asai haringina mauli mana gara ba. Abagu laing sup baing agoxoya ma abala nga bu sanga ba ngamala ngasabu mana xauna!”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Dilungu xaitamoxi haruanganoa laing sup, baing dilauba. Baing hatungga ba muga dibagu karagia, ina muga manadi laing wa mua etua mana longga gara ba wa mana.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Bungina dibagu hatungga ba, gamodingdi diyaha sibuna ba!
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Disok numia, diluxu saing dibagu gara gabu bauna Maria, baing digung kiding tuxundi mari saing disabu mana. Saking daxaxa tangadingdi saing disina yahanga xaitamoxiamdi na. Disina gol, xai susung saminamdi xaung baxi tela duxu ba mer.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Ne bungina dibo ba digoxoya mala titidingia, dinaxu daxanga xan tela, namua na Urana baladi haringina mibingia ba labu digoxoya mala rangua Herotku tai.Lipu hatung suxinganamdi dila ba dibagu Yesu|alt="Wise men on camels" src="GW-002.TIFF" size="col" loc="Matthew 2:9-11" copy="UBS (Wade)" ref="2:9-11"
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Dila masup baing Toxoratamona uleginam tela sok mana Yosep mibingia. Harua ba, “Umesa! Ugabu gara xaung bauna tung gagiti mala numanuma Isip. Awa la ba laing ngabalang ba sanga mana agoxoya ma, namua na Xaitamoxi Herot bagula sai mana garua bu ung mati.”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Baing ina naga, Yosep mesa, xap gara bauna tang mana yambongga baguba, saing tung digiti mala numanuma Isip.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Duwa la ba laing Herot mati. Ala baguli libu Toxoratamona haruanganoa aningona waleu lipuxing suxunguxunguama Hosea bung ba: “Ngawagi garagua ma sangua numanuma Isip.”
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Bungina Herot xabia ba lipu hatung suxinganamdi dituxu murak mana, atin disala buk. Baing soxi lipu haungingamdi mala longga Betlehem xaung longga duwa singia bu dung gara lupdi nianiding luwa saing hawa mati, namua na lipu hatung suxinganamdi dibala mana xaidapka dibagu hatungga sok muga ba.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Kubolu diana li libu haruanga aningona Urana lipuxing suxunguxunguama Yeremaya bung waleu ba:
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Dilungu waxutu tela longga Rama—
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Kimuya mana Herot mati, baing Toxoratamona uleginam tela sok mana Yosep mibingia Isip.
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 Bala ba, “Umesa saing ugabu gara xaung bauna, tung gagoxoya mala numanuma Isrel, namua na lipudi dituba ba disahi gara ba walinganoa dimati masup.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Binabu mesa, xap gara bauna tang saing tung dila numanuma Isrel.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Ne bungina lungu ba Akelias xap tibuna Herot yabanoa saing sok Yudia xaitamoxidinga, maxuwa mana ila bila ba. Baing Urana sina haruanga na mana mibinga tela, bala ba sanga ba wa titia Yudia te, nam mauxanganoa xap. Binabu diyunga dila titia Galili,
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 duwa mana long tela duxu ba Nasaret. Alali libu haruanga aningona Urana lipuxing suxunguxunguam mugauamdi daharua mana Lipuxing Mogunganama ba: “Bagula duxu ba lipu Nasaretiam tela.”
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.