Mateus 21

Urana Xuana (MET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu gabu lipuxindi dinaxu mana dima haxek monga mana long sabangga Yerusalem, baing disok haxek mana longga Betpets wa Xaxagana Olip. Yesu soxi lipuxing luwa dinaxu mana mala,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 harua nadi ba, “Tang galuxu mana longga wa mugamugangia to. Haxek sibuna ba aluxu, bagula abagu donki tela digoti la ba, gabu garanoa wa rubinia. Tang galubadi saing axai dingtang ma rangua nga.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Nabu lipu tela libu haruanga tela mangtang, bing tang gabala ba, ‘Toxoratamona oxatana mana dingtang.’ Baing bagula soxidi ma sap.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Axa li sok bu Urana haruanganoa aningona, harua waleu lipuxing suxunguxunguama Sekaraya suxungunia ba:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Abala lipu Xaxagana Sayongamdi ba,
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Yesu lipuxing luwa dinaxu mana tang dila dilibu haruanganoa.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Tang daxai donki gabu garanoa tang ma rangua, saing tang diting imangiding sabangadi mahaing mana dingtang. Baing Yesu rung etua manadi.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Buranga sabanga duxa imangiding sabangadi daxangia bu dahatanga ba lipu yayam sabanga, saing teladi ditaxiti xai rimandi saing duxadi daxangia.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Burangadi dimuga mana gabu burangadi disu mana ding duwagi ba,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Yesu luxu Yerusalem bila ba, baing long sabangga ba lipuxing longgalo dihixi mana, saing duxusunga ba, “Lipua li gaxarea?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Baing burangua dahaxuya ba, “Lipua li Yesu, Urana lipuxing suxunguxunguam ma mana Nasaret wa titia Galili.”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Yesu luxu Urana Numang yabania saing suka lipuadi digim disina axamandi mana sianga maluxu Urana Numania masokkuba. Matuxuya lipu siang hakhaxuyanganamdi kabukabudingdi xaung lipu gumak sinaikkamdi kabukabuding rungingamdi.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Harua nadi ba, “Aisaya bung Urana Xuania ba Urana harua ba, ‘Numagua bagula duxu ba numa sabungam,’ ne ang gaxugia mala bila ‘guha tela lipu hanaunggamdi dihisa maluxu mana!’ ”
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Lipu maxa haxatiandi xaung lipu kidingdi didoa dima rangua Yesu Urana Numania, saing hamaringiadi.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Ne lipu hananiangamdi yanamidingdi digabu lipu hanaunaunga tubatubainganamdi dibagu axamang haringing xaidi libudi, saing dilungu garadi duwagi Urana Numang yabania ba, “Taiti Urana yanoa mana Xaitamoxi Debit Garanoa ba.” Binabu gamodingdi didoa mana.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Saking duxusunga Yesu ba, “Ai, ulungu garadi li haruangadinga?”
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Baing sauyadi saing sok long sabangga mala, ila longga Betani, saing kinu la ba.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Buraraging sibuna Yesu haxa mala long sabangga muli, baing gesagina.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Bagu xai xangingam tela duxu ba pik daxanga rubinia. Ila haxek mana bu sai mana marandi, ne bagu londi ding ganiding duwa. Baing harua na xaiya ba, “Sanga ba ua muli te!” Baing hata sibuna li xaiya ba mutuxu.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Lipudi dinaxu mana dibagu, baing dihixi mana. Duxusunga ba, “Xaiya pik mutuxu sap buk baru?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Yesu baladi ba, “Maxung sibuna ngabalang ba, nabu ang hatumingaim haringing sibuna, hatumingaim luwa te, bing sanga ba alibu taininau bila ngalibu mana xaiya pikka li. Baing bagula adali axa na bila aharua na bimbia li ba, ‘Umesa, utinggung mari tegia,’ baing bagula sok.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Nabu ahatum haringina saing asabu, bing baraxing baraxinta axusunga mana, bagula axap.”Xaiya pik|alt="Fig tree" src="lb00085b.tif" size="col" loc="Matthew 21:18-22" copy="BFBS (Bass)" ref="21:19"
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Yesu luxu Urana Numang yabania saing ungguti tubatuba lipudi. Baing lipu hananiangamdi yanamidingdi xaung lipu haringindi dima rangua saing duxusunga ba, “Oxop yaya ba rangua gaxarea bu ulibu axadi bagudi li? Gaxarea mogung ba ulibudi?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Yesu haxuya ba, “Bagula ngaxusungang xusunganga tela to. Nabu abaxanga nanga, bing bagula ngabaxanga ngaxap yaya ba rangua gaxarea bu ngalibu axadi bagudi li.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Tauna, bungina Yon sugua lipudi—Gaxarea sina yaya na bu libu? Urana kimbo lipudi?”
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Ne nabu taharua ba, ‘Lipudi disina,’ bing tamaxuwa lipudi bagula dahanggalangia kira, namua na dahatum ba Yon ba Urana lipuxing suxunguxunguam tela.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Baing ina naga, dahaxuya ba, “Am gaxabia te.”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 “Ahatumia baru? Lipu tela garang lup luwa. Ila rangua sabangua saing harua ba, ‘Garagua, hatata ula uwaxata wain umangania.’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 “Haxuya ba, ‘Tegu. Hauxagu.’ Ne kimuya xugia hatuminganoa saing ila.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 “Baing tibuding ila rangua kixinginoa saing harua maxang taininau. Haxuya ba, ‘Wane tibugu.’ Ne ila teke.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 “Luwa baruamta libu tibuding murunganoa?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Namua na Lipu Suguangama Yon ma ranguang bu hatanga nang kubolu maringina daxanganoa, ne ahatum haringina mana te. Ning lipu takis xabinganamdi xaung haing daxangamdi dahatum haringina. Baing abagu axa ba sok, ne axugia hatumingaimdi te, ahatum haringina mana te.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 “Alungu haruanga babung tela muli to. Titi moxong tela xuma wain umangang tela. Tongtongia gamgaminga taxiya, saba wain marang ruhangam yabana mari siangia, saing tongtongia xahi wasangam maxaxayam tela. Saking sina na lipu umangamdi, duwaxata bu daxap marang hataindi nading, saing ing sibuna ila haxa mauli hasoya.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Bunging moyangama sok, baing soxi lipuxing haulingamdi mala rangua lipu umanga wasanganamdi bu daxap wain marang hataindi ranguadi.Wain umanganoa|alt="Vineyard with grape insert" src="lb00103b-hk00109b composite.tif" size="span" loc="Matthew 21:33-37" copy="BFBS (Bass) and BFBS (Knowles)" ref="21:33-34"
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 “Ne lipu umanga wasanganamdi dituxu lipuxing haulingamdi, ditaha tela, dung tela mati, saing daxatu tela siangia.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Baing kimuya soxi lipu haulingam teladi muli nadi, titingadinga dali mugamugangamdi soxidi mala, saing dilibu kubolu taininau manadi.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Kimu sibuna, soxi garanoa mala ranguadi. Hatum ba, ‘Bagula dilungu garagu haruanganoa.’
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 “Ning bungina lipu umanga wasanganamdi dibagu garanoa, daharua nading ba, ‘Moxona garanoa lo. Kimuya bagula xap tibuna xalingindi. Tala taung mati, bing xalingindi bagula dima rimaria.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Binabu dituxu diting mala sangua umangua saing dung mati.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Tauna, ahatum baru? Bungina wain umangang moxonoa ma, bagula ria lipu umanga wasanganamgadi ba baru?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Lipu yayamdi dahaxuya ba, “Bagula hanggalangia lipu dianadi ba sibuna laing dimati, saing ta umangua lipu wasanganam teladi rimadingia, saing mana bunging moyangama bagula disina hataina na ina sap.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Baing Yesu xusungadi ba, “Haruanga li wa Urana Xuania, atiti ba ne baruta ahatumia te? Harua ba,
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 “Binabu ngabalang ba Urana bagula unia Yonggaxinoa sangua rimaimdi saing sina na bakbak tela bagula daxap aningonoa masok.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Lipu gaxarea xungdi mari mana siangga li bagula duxurutiti, saing lipu gaxarea siangga li xung mari manadi, bagula dimunanggi.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Lipu hananiangamdi yanamidingdi digabu Parisidi dilungu Yesu haruangang babundi, baing daxabia ba su haruangadi ba nadi.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Disai daxanga bu dituxu, ning dimaxuwa mana burangua, namua na lipudi dahatum ba Yesu Urana lipuxing suxunguxunguam tela.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.