Mateus 1

Urana Xuana (MET) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alali harua mana Yesu, Urana Lipuxing Mogunganama, mugangandi. Yesu mugangandi Xaitamoxi Debit xaung Ebraham tang.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Ebraham Aisak tibuna.
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 Yuda Peres Sera tang tibuding (ne tang bauding Tema).
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 Ram Aminadap tibuna.
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 Salmon Boas tibuna (bauna Rehap).
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 Yesi Xaitamoxi Debit tibuna.
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 Solomon Rehaboam tibuna.
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 Asa Yehosapat tibuna.
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 Usaya Yotam tibuna.
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 Hesakaya Manasa tibuna.
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 Yosaya Yekonaya xaung kixingindi tibuding (duwa bungina Babilondi didali Isreldi, daxaidi mala titidingia bu duwa lipuxiding salak yabanamdi).
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Kimuya mana Babilondi daxai Isreldi mala Babilon bu duwa lipuxiding salak yabanamdi:
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 Serubabel Abiud tibuna.
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 Aso Sedok tibuna.
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 Eliud Eliesa tibuna.
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 Yekop Yosep tibuna. Yosep Maria ayuana.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Baing ina naga, bakbakkadi mana Ebraham laing Xaitamoxi Debit bing 14, baing 14 mana bungina Debit laing Babilondi daxai Isreldi mala Babilon bu duwa lipuxiding salak yabanamdi, baing 14 mana bungina Babilondi daxai Isreldi mala Babilon laing bungina Urana Lipuxing Mogunganama.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Naxuyanga mana Yesu Kristo sok bing bila li. Bauna Maria dahau gabisia mana ba bagula yau Yosep. Ne muga mana tang duwa xauna teguyu, Maria bagu ina ba gamona. Ne Urana Aningonoa haringinganoa libu.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Yosep, lipua lipudi dibagu bila ayuanoa, bing lipu maringing tela. Binabu hau hatumingua ba taxiti haruanga dahau ba. Ne bo ba sina memeya na te, binabu hatum ba taxiti lipudi maxadingia te.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Hatum mana malauyu, baing Toxoratamona uleginam tela sok mana maluxu mibingia. Harua ba, “Yosep, Xaitamoxi Debit garanoa, labu umaxuwau tai mana ulibu doa nabu uyau Maria. Bila ba te. Namua na gara ba wa gamonia bing Urana Aningonoa haringinganoa xap masok. Binabu oxop hainima.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 Baing bagula hayau gara lup tela, saing usina yaya Yesu na, namua na bagula xap lipudi muli sangua kuboluding diandi.”
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Axadi bagudi li disok bu libu Toxoratamona haruanganoa aningona, harua waleu lipuxing suxunguxunguama Aisaya suxungunia ba:
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 “Alungu to! Haing nanung tela xabia luba teguyu bagula gamona!
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Bungina Yosep mesa, libu haruanga Toxoratamona uleginama tabina, saing xap Maria ila numia bila haininoa.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 Ne kinu rangua te laing hayau garang lup. Baing sina yaya Yesu na. Toxoratamona uleginama owa masok mana Yosep mibingia|alt="The angel appears to Joseph" src="C053bw.tif" size="col" loc="Matthew 1:20-21" copy="NTM" ref="1:20-21"
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.