Mateus 11

Urana Xuana (MET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu hanaunau lipuxing 12 dinaxu mana ba masup, baing ila bu tubatuba xaung baxanga mana longgadi Galili.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Yon wa salak yabania, saing bungina lungu oxata Kristo libu ba, soxi lipuxindi dinaxu mana mala
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 bu duxusunga ba, “Ung ba, ung lipua Urana mogu ba ma, kimbo am garagu mana telauyu?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Yesu haxuya ba, “Ang gagoxoya mala rangua Yon saing anaxuya mana axadi alungudi abagudi ba:
4 Jesus respondeu:
5 Lipu maxa haxatiandi dibagu muli, lipuadi kidingdi didoa dahaxa muli, lipu saksaxamdi busingading disup, lipu tangalia haxatiandi dilungu muli, matiadi dimesa muli, xaung lipu haxugindi dilungu ulek xai baxanganganoa.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Lipu gaxarea dibagu nga saing hatumingading haringindi xungdi mari te, bing bagula Urana guxamdi.”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Yon lipuxindi dinaxu mana dilauba, baing Yesu ungguti harua na buranga mana Yon, harua ba, “Bungina ala long xoliania ba abagu Yon waleu, asaiʼm lipua na bila baru? Bola asaiʼm rambuk tela yanga lili? Tegu.
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Ne ala asaiʼm lipua na bila baru? Bola lipu tela sau imang gumangindi? Tegu. Bagu lipuadi disau imang gumangindi duwa mana numa xaitamoxiamdi.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Ne ala asaiʼm lipua na bila baru? Urana lipuxing suxunguxunguam tela? Ina naga. Ne ngaharua maxung sibuna nang, Urana lipuxing suxunguxunguama Yon dali adi duwa waleu.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Ina naga waleu sibuna Malakai bung mana bungina bung haruanga Urana harua na Lipuxing Mogunganama, harua ba:
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Maxung sibuna ngabalang ba, mana lipu longgalo duwa waleu ma ba, bing tela dali Lipu Suguangama Yon te. Ning lipu gaxarea daxap yaya kaxukang sibuna maluxu Long Xaiya Yonggaxinia, ding didali Yon.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Baing mana waleu Lipu Suguangama Yon ungguti baxanga laing hatata, lipudi dahaxi sibuna saing dahaung ba diluxu Long Xaiya Yonggaxinia.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Namua na muga mana Yon ma, Urana lipuxing suxunguxunguam longgalo xaung hanaunaunga Moses bung, ding dibagu ma laing bungina hatata.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Baing nabu sanga ba axap haruangagua, bing bagula abagu Yon ina Elaitsa, lipua dibaxanga ba bagula ma.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Lipu gaxarea tangadingliana, bing dilungu haruanga baguli.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 “Bagula ngating haruanga babung baruamta mana lipu hatatam kuboludinga? Ding bila garadi dahali nawa yabania, digamia riadingdi ba:
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 “ ‘Am gayup olai yahangamdi mana panggeriang mang,
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Bila balau, ayaha mana Yon tam te! Ahatumia, Yon ma saing xang salanga te, nung wain te, ne daharua ba, ‘Xaunga wa mana!’
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Lipua Ma Rangua Urana ma saing xang nung, ne daharua ba, ‘Abagu, lipua lo xang xaung nung wain buk, saing wa lipu takis xabinganamdi xaung lipu kubolu dianamdi riadinga!’ Ne lipuadi dahatum sibuna mana kuboluadi Yon tam galibudi, bagula dibagu daxabia ba tam gasu mana xabianga maringina.”
19 O
20 Mana long sabanga teladi Yesu libu axamang haringing xumana, ne duxugia hatumingadingdi te. Binabu mana bungina baguba gamiadi.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 Harua ba, “Korasindi, laku, mauxanganoa xapkang yu! Betsaidadi, laku, mauxanganoa xapkang yu! Axamang haringindi disok liwe mang, nabu waleu sibuna disok liwe mana Tayadi xaung Saidondi, bing ding sanga ba duxugia hatumingadingdi, disau imang usingangamdi saing dirung hayatia lo.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Ne ngabalang ba, mana xaidap suxuyangama, salaga axap bagula sabanga mana salaga Taya, Saidon daxap.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Ne ang Kaperneamdi ba, bola bagula ditiang eta lo sibuna? Tegu sibuna. Bagula ari hawa sibuna Matiadi Yabadingia. Axamang haringindi disok liwe mang, nabu waleu sibuna disok liwe mana Sodam, bing long sabangga ba sanga ba wa laing xaidapka baguli.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Ne ngabalang ba, mana xaidap suxuyangama, salaga axap bagula sabanga mana salaga Sodam daxap.”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Mana bungina baguba, Yesu harua ba, “Tibugu, Toxoratamona mana sabalunoa xaung titia, ngaiti yama namua na uyameng axadi li mana lipuadi dahatumia ba daxabia xai buk, saing uhatangadi na lipuadi duwa bila garadi ba.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Maxuna, Tibugu, ulibu bila ba namua na alali ung murungama xai.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 “Tibugu ta axamang longgalo rimagia ba. Lipu tela xabia Gara te. Tibugu ing ganina xabiau. Baing lipu tela xabia Tibugu te. Garanoa ing ganina xabiau. Garanoa xaung lipu gaxarea Garanoa mogudi ba daxap xabianga mana.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 “Ama rangua nga, ang gaxarea haringingaimdi disup xaung axoxi mauxangandi, baing bagula ngasina yaguangua nang.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 — ausente —
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 — ausente —
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.