Marcos 14

Urana Xuana (MET) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kimuya mana xaidap luwa disup, baing bagula taunga sabanga luwa disok: Taunga Dalingam xaung Taunga mana Salanga Salalangang Teguama. Baing lipu hananiangamdi yanamidingdi digabu lipu hanaunaunga tubatubainganamdi ding disai daxanga hisangam ba dituxu Yesu bu dung mati.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Baing daharua ba, “Labu talibu maluxuʼm bunging Taungamau tai, nam lipudi diti haunginga sabangua.”
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Yesu wa longga Betani mana Saimon lipu saksaxama numanoa (businganoa sup ba). Wa la ba, rung kabukabia, xang mua, baing haing tela ma rangua, tuxu nanggola siang alabastam baxagi mana guxenga saminam ditongtongia mana xai tela duxu ba nad. Daxaningxaning axamang tela mana te, binabu giminaginoa sabanga sibuna. Baing tahauti nanggola xuanoa ba saing matu mari Yesu toxonia. Nanggola siang alabastamdi xaung xaiya nad|alt="Alabastar stone jars and the nard tree" src="hk00117b.tif" size="col" loc="Mark 14:3" copy="BFBS (Knowles)" ref="14:3"
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Ne lipu teladi duwa, hatumingadingdi didoa saing duxusunga liwe mading ba, “Si, baruta sahi guxenga saminamga ba olang?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Xai nabu tasina guxenga li na lipudi bu digim bu siangga ba tasina na lipu haxugindi. Giminaginoa sanga mana lipu tela waxata xaidap 300 giminaginoa!” Baing digamia haingga ba.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Ne Yesu harua ba, “Ayunga. Atautiti baru? Libu axamang xai sibuna manga.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Lipu haxugindi duwa ranguang bunging longgalo, saing bunging bungina abo ba ahaulidi, sanga ba ahaulidi. Ne nga ba, bagula ngawa ranguang bunging longgalo te.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Axamana haingga ba sanga ba libu, libu ba. Matu guxenga sanggagia bu xauxau nga muga mana kimangingagua.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Maxung sibuna ngabalang ba, mana baru rubinta lipudi dibaxanga ulek xaiyua mana titi longgalo, bagula lipudi dilungu haingga li naxuyanganoa bu dahatumia muli.”
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Baing Yudas Iskariot, ina tela mana Lipu 12, ila rangua lipu hananiangamdi yanamidingdi bu hamaringia daxanga tela mana ta Yesu rimadingia.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Baing dilungu diyaha sibuna, saing dahau haruangua ba disina sianga na. Binabu sai daxanga ba ta Yesu rimadingia.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Baing xaidap mugamugangam mana Taunga mana Salanga Salalangang Teguama sok. Mana xaidapka baguba, Yudadi kuboludinga bing dahanania sipsip tutubina mana Taunga Dalingam. Baing lipuxindi dinaxu mana duxusunga Yesu ba, “Ubo ba am gala mana long baruamta bu am gaxauxau axamandi bu oxong Taunga Dalingam angianoa?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Baing soxi lipuxing luwa dinaxu mana mala, saing harua na dingtang ba, “Ala aluxu long sabangia. Lipu tela xuru bori langinam bagula sok mangtang. Tang gasu mana.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Bungina abagu luxu mana numa tela, bing tang gabala numa moxonoa ba, ‘Lipu Tubatubaingama xusunga ba: Lobu numa lunam kabila mana ngaxang Taunga Dalingam angianoa rangua lipuxigudi dinaxu manga?’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Baing bagula hatanga nangtang numa luna sabanga etuam tela, kabukabudi duwa masup mana. La ba, axauxau angingua nakira.”
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Baing ina naga, lipuadi dinaxu mana tang dilauba, tang diluxu long sabangia saing tang dibagu axamandi duwa bila Yesu baxanga nadi ba. Binabu daxauxau Taunga Dalingam angianoa la ba.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Yambongguba, baing Yesu gabu Lipu 12 dima.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Dirung daxang mua, baing Yesu harua ba, “Maxung sibuna ngabalang ba, angia tela bagula ta nga bixuagudi rimadingia. Lipu tela xang rangua nga.”
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ding gamoding mauxadingguba, baing ding taining tainina duxusunga ba, “Nga te, bo?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Yesu haxuya nadi ba, “Ang Lipu 12 tela baing, ina tai salanga mari minia rangua nga.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Lipua Ma Rangua Urana bagula mati bila dibung waleu Urana Xuania. Ne laku, mauxanganoa bagula xap lipua ta Lipua Ma Rangua Urana bixuandi rimadingia! Xai buk mana lipua ba nabu waleu bauna hayau te.”
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Daxang mua, baing Yesu xap salangua, harua xai sibuna na Urana, saing utu saha. Sina na lipuxindi dinaxu mana, saing harua ba, “Axap. Alali mututungagua.”
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Baing xap xubua, harua xai sibuna na Urana, saing sina nadi. Baing ding taining tainina dinung mana.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Baing harua nadi ba, “Alali sibigua mana hau Urana haruanganoa haringina, matuxuya mari bu hauli lipu xumana.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Maxung sibuna ngabalang ba, bagula nganung wain muli te laing xaidapka nganung hauna maluxu Urana Yonggaxinia.”
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Duwaya olai tela masup, baing disok mala dila Xaxagania Olip.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesu baladi ba, “Bagula ang longgalo ayunga nga, namua na Urana haruangana li wa Xuania:
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Ne kimuya mana ngamesa muli, bagula ngamuga mala nang titia Galili.”
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Pita harua na ba, “Heku nabu lipu longgalo diyungaung, nga bagula tegu.”
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Baing Yesu haxuya ba, “Maxung sibuna ngabalaung ba, hatata yambong, muga mana muxaxua xatu luwa, bagula uhatiam manga bunging tuwa.”
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Ne Pita haxi sibuna ba, “Heku nabu ngamati ranguaung, nga bagula ngahatiam maung te!” Baing ding longgalo daharua taininau.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Dila long tela duxu ba Getsemani, baing Yesu harua na lipuxindi dinaxu mana ba, “Arung mua la li, ngabo ba ngasabu to.”
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Xap Pita, Yems, Yon dingtung mala xauna. Baing ayangang sibuna xaung gamona mauxang sibuna.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Baing harua na dingtung ba, “Lugua ayangana buk, bila ngabo ba ngamatiuba. Awa mua la li, awasa xai.”
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ila monga saing yungaina mari titia, sabu ba nabu daxanga tela wa, bing bunging diana ba bagula dali.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Baing sabu ba, “Mama, Tibugu! Ung sanga ba ulibu axamang longgalo. Unia xuba salakkamga li mala sangua nga. Ne heku usu mana nga murungagua, ne usu mana ung murungama.”
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Baing goxoya ma rangua dingtung, bagudi dikinuyu matabu, saing harua na Pita ba, “Saimon, ukinu baru? Sanga mana uwasa xai mana auwa taininau te?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Awasa saing asabu mua, nam tubaiga xapkang. Maxuna, luimdi muruding, ne sanggaimdi haringingading te.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Baing Yesu ila muli bu sabu bila menau.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Goxoya ma, baing bagu muli dikinu matabu, namua na maxading dikinu. Ne daxabia te daharua baru na.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Bunging tuwa goxoya ma, harua nadi ba, “Angtung gakinuyu xaung ayaguauyu? Sanga ba! Xaidap maxanoa ma ba. Abagu, disina Lipua Ma Rangua Urana mala lipu kubolu dianamdi rimadingiauba.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Angtung gamesa, talauba! Abagu, lipua bo ba sina nga mala nadi, ina sok lo!” Yesu sabu mua Getsemani|alt="Jesus praying in Gethsemene" src="IB04155bw.tif" size="col" loc="Mark 14:32-42" copy="IBS (Faadil)" ref="14:32-42"
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Yesu haruauyu, baing hata sibuna li Yudas, ina mana Lipu 12 tela, sok. Gabu buranga dima, dirai waxang sabangadi xaung xaidi. Lipu hananiangamdi yanamidingdi, lipu hanaunaunga tubatubainganamdi xaung lipu haringindi, ding disoxidi ma.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Yudas bo ba sina Yesu nadi, muga hamaringia hatangangua tela ranguadi, harua nadi ba, “Lipua ba ngalibu, lipua naga. Atuxu saing axai mala lia mana lipu wasangamdi.”
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Tauna, Yudas ila taxa rangua Yesu sap, saing harua ba, “Lipu Tubatubaingama!” saing libu.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Baing dita rimadingdi mana Yesu saing dituxu haringina.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Ne lipu tela li haxek, xai waxanging sabanga masok, ting mana lipu hananiangam mugamugangama lipuxing oxata olanggama, saing taxiti tanganglianoa.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Baing Yesu harua nadi ba, “Ai, ang gama xaung waxang sabangadi xaung xaidi bu atuxu agoxi nga, bila nga lipu hanaunggam tela, bo?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Xaidapxaidapka lo ngawa ranguang, ngatubatuba maluxu Urana Numang yabania, ning atuxu nga te. Ne alali sok bu Urana Xuanoa aningona.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Baing lipuxindi dinaxu mana disauya saing diluki mala.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Gananung tela, sau imang usamang tela ing ganina, ina su mana Yesu mala. Lipudi dituba ba dituxu,
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 ne luki sangua imanginoa, saing luki mulang mala.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Baing daxai Yesu mala lipu hananiangam mugamugangama numania. La ba, lipu hananiangamdi yanamidingdi, lipu haringindi xaung lipu hanaunaunga tubatubainganamdi, ding digugunia ma.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Pita su mana mala, ne wa hasoya monga. Su mana mala laing luxu lipu hananiangam mugamugangama numang rubinia. Baing rung mua rangua lipu wasangamdi saing biding yap.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Lipu hananiangamdi yanamidingdi digabu lipu haringing longgalo duwa Yuda Kaunsilidi, ding disai haruanga tela bu dung Yesu mati mana, ning ding sanga te.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Lipu xumana dima dilanglangua mana, ne naxuyangadingdi maxang taininau te.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Ne lipu teladi dimesa disu haruanga languangam mala rangua Yesu bila li, daharua ba,
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Am galungu harua ba, ‘Bagula ngaxui Urana Numana li mari, lipudi ditongtongia, baing kimuya mana xaidap tuwa, bagula ngatongtongia tela, lipudi ditongtongia te.’ ”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Ning haruangadinga maxang taininau te xauna.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Baing lipu hananiangam mugamugangama mesa, li liwe lipudi maxadingia, saing xusunga Yesu ba, “Haxuyangam te? Baru mana haruanga li disu maung?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Ning Yesu mumguti, haxuya haruanga tela te.
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Baing Yesu harua ba, “Nga baing. Baing bagula abagu Lipua Ma Rangua Urana rung Urana Haringinga rimang rimamo rubinia, xaung bagula abagu ma xaung mugap long xaiyamdi.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Lipu hananiangam mugamugangama sing ina imangindi bu hatanga ba gamonoa doa, saing harua ba, “Heku tasaiʼm lipu tela muli su haruangua na!
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Ang galungu masup, harungia Urana! Ang gahatum baru?”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Baing teladi dungguti daxanubia. Disaku maxandi, ditaha rimadingia, saing daharua ba, “Uhatanga ba ung Urana lipuxing suxunguxunguama! Ubaxanga ba gaxarea tahaung!” Baing lipu wasangamdi daxap mala, ditaha.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Pita wauyu hawa, maluxu numa gamgamingania, baing haing haulingam tela mana lipu hananiangam mugamugangama haxa mala.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Bungina bagu Pita biding yap, bagu haringina mana, saing harua ba, “Ung xauna, uwa rangua Yesu, lipu Nasaretiama.”
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Ne hatiam saing harua ba, “Ne ngaxabia baraxinta uharua mana te.” Baing Pita ila numa xaluxing yabania. Hainga bagu xabia Pita|alt="The woman identifies Peter" src="IB04158bw.tif" size="col" loc="Mark 14:66-68" copy="IBS (Faadil)" ref="14:66-68"
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Haing haulingamga ba bagu wa la ba, baing harua na lipudi dili mauli ba, “Lipua li, dingia tela.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Ne hatiam muli.
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Ne Pita harua haringing sibunauba. Harua ba nabu langua bing sangau, wa haruangia rangua Urana, saing harua ba, “Maxung sibuna, Urana maxania, ngaxabia lipua aharua mana ba te.”
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Baing ina naga, hata sibuna li, muxaxua xatu muli. Baing Pita hatumia muli haruangua menau Yesu harua na ba, “Muga mana muxaxua xatu luwa, bagula uhatiam manga bunging tuwa.” Binabu Pita tang haringing sibuna.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.