Marcos 10

Urana Xuana (MET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tauna, Yesu yunga longga baguba saing kisi Langga Yodan hataina mala titia Yudia. Buranga dila rangua muli saing tubatubadi, ina kubolunoa naga.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Parisi teladi dima, dibo ba dituba binabu duxusunga ba, “Hanaunaungua harua ba sangau mana lipu tela taxiti yaunganoa, kimbo tegu?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Haxuya nadi ba, “Moses hanaunauang baru?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Daharua ba, “Moses nai ba lipua bung taxiti yaunga xailongina saing suka hainga mala.”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Ne Yesu harua nadi ba, “Gamoim diriba ding, binabu Moses bung hanaunaunga baguli nang.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Ne mugau sibuna, bungina Urana tongtongia axamandi, ‘tongtongiadi lup haing.’
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 ‘Mana namua baguli lup tela yunga baungtibundi saing taga rangua haininoa,
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 baing tang disok lipu taininau.’ Baing ina naga, tang duwa luwauyu te, tang duwa bila lipu taininau.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Binabu, baraxinta Urana taga masup, labu lipua taxitiu tai.”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Bungina duwa numia muli, lipudi dinaxu mana duxusunga Yesu mana haruanga baguba.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Baing harua nadi ba, “Lipu gaxarea taxiti yaunganoa saing yau haing tela muli, bing libu kubolu diana na haininoa mana yaunga daxanganoa.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Baing nabu hainga taxiti yaunganoa saing yau lup tela muli, bing libu kubolu diana mana yaunga daxanganoa.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Lipu teladi daxap gara kaxukandi ma rangua Yesu bu ta rimandi manadi. Ne lipudi dinaxu mana dibilidi.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Bungina Yesu bagu dilibu bila ba, hatuminganoa doa manadi saing baladi ba, “Ayunga garadi dima rangua nga, labu abilidiu tai, namua na lipuadi duwa bila garadi bagudi li, Urana Yonggaxinoa dingia.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Maxung sibuna ngabalang ba, lipu gaxarea diyunga ding te ba duwa hawa mana Urana bila garadi dilibu, bing sanga ba diluxu Urana Yonggaxinia te.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Baing iti garadi mahaing saing sepdi, ta rimandi manadi, saing xusunga Urana ba sina guxama nadi. Yesu iti garadi mahaing saing sepdi, ta rimandi manadi, saing xusunga Urana ba sina guxama nadi|alt="Jesus and the little children" src="IB04116bw.tif" size="span" loc="Mark 10:13-16" copy="IBS (Faadil)" ref="10:14-16"
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Yesu mesa ungguti haxa mala, baing lipu tela luki ma rangua saing gung king tuxundi maxania. Xusunga ba, “Lipu Tubatubaingam Xai, ngaria baru bu ngaxap walinga subingang teguama?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Baing Yesu haxuya ba, “Baruta uxu nga ba xai? Lipu tela xai te. Urana ing ganina xai.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Uxabia hanaunaungadi: ‘Ung matiu tai, ukinu rangua tela uyau teguyu bau tai, uhanaiu tai, usu haruanga languangamgu tai, ulanglangua lipu tela bu oxop xalingindi olanggu tai, uwa hawa mana baumtibumdi.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Baing baxanga na Yesu ba, “Lipu Tubatubaingam, bungina ngawa garauyu ma laing hatata, hanaunaunga longga bagudi li ngasu manadi.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Yesu bagu mua mana, murung sibuna mana, saing harua ba, “Axamang tela uraxap mana. Ula usina xalingimdi masup. Usina giminagidingdi na lipu haxugindi, bing bagula oxop axamang maxung sibundi maluxu long xaiya. Saking uma, unaxu manga.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Bungina lungu haruanga baguba, baing ila, ayangang sibuna, namua na xalingindi xumang sibuna.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Baing Yesu bagu mauli, harua na lipuxindi dinaxu mana ba, “Laku, lipu xalaxalamdi dimakasa sibuna mana diluxu Urana Yonggaxinia!”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Baing lipudi dinaxu mana dihixi mana haruanganoa. Ne Yesu harua nadi muli ba, “Gananuna mana, makasa sibuna mana lipudi diluxu Urana Yonggaxinia!
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Lipu xalaxalama bo ba luxu Urana Yonggaxinia, makasanganoa dali kamel tela ila luxu saxang ginanginia.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Baing dihixi buk mana, saing duxusunga ding ba, “Si! Nabu bila ba, bing lipu gaxarea bagula daxap walinga subingang teguama?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Yesu bagudi saing harua ba, “Lipu ding sibuding sanga tate, ne Urana ina sanga. Urana ina sanga mana axamang longgalo.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Pita harua na ba, “Ai! Am ba, am gayunga axamandi masup bu am ganaxu maung.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Yesu haxuya ba, “Maxung sibuna ngabalang ba, lipu gaxarea dahatumia nga xaung ulek xaiyua saing diyunga yabadingdi, sabangadingdi, kixingidingdi, hamungadingdi, baudingtibudingdi, garadingdi, kimbo umangadingdi,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 bing bagula daxap 100 muli mana bungina hatata. Bagula daxap axamang xumana: yabadingdi, sabangadingdi, kixingidingdi, hamungadingdi, baudingdi, garadingdi, umangadingdi, saing xauna, bagula daxap salakdi. Ne kimu sibuna, bagula daxap walinga subingang teguama.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Ne xumana duwa mugamugangia bagula duwa kimuya. Baing xumana duwa kimuya bagula duwa mugamugangia.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Dahaxa daxangia, Yesu muga manadi, dahaing mala mana long sabangga Yerusalem. Lipudi dinaxu mana dihixi mana, saing lipudi disu manadi dimaxuwa. Baing xap Lipu 12 mala singia muli, saing baxanga nadi ba baraxinta bagula sok mana.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Baladi ba, “Alungu to. Tahaing Yerusalemguba, saing bagula dita Lipua Ma Rangua Urana lipu hananiangamdi yanamidingdi xaung lipu hanaunaunga tubatubainganamdi rimadingia. Bagula dita haruangia baing bagula dahau haruangua ba dung mati. Baing bagula dita Yuda Teguamdi rimadingia.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Baing bagula didaudau, daxanubia, digusi, saing dung mati. Ne kimuya mana xaidap tuwa bagula mesa muli.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Baing Yems, Yon, Sebedi garandi, tang dima rangua Yesu saing daharua na ba, “Lipu Tubatubaingam, tam gabo ba ulibu mam baraxing baraxinta tam gaxusungaung mana ba.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Baing xusungadi ba, “Tang gabo ba ngalibu baru mang?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Baing tang dahaxuya ba, “Kimuya bungina urung kabukabu ralanamia, tam gabo ba tam garung mana rubimdi, tela rung rimamo, tela rung xong, tam gaxap yaya bila ba.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Ne Yesu harua nadi ba, “Tang gaxabia te axusunga baru. Sanga ba tang ganung mana xuba salakkam bila nganung mana? Kimbo sanga ba axap lang matiama bila ngaxap?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Dahaxuya na ba, “Wane, amtam sangau.”
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Ning lipu gaxarea rung mana rimagu rimamo kimbo xong, nga sanga ba ngamogu te. Tegu. Urana xauxaudi masup na moxodingdi.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Baing bungina lipu 10 dinaxu mana dilungu bila ba, gamodingdi didoa mana Yems Yon tang.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Yesu wagidi ma digugunia saing harua nadi ba, “Ang gaxabiau, Yuda Teguamdi yanamidingdi duwa etua manadi diti ding. Yanamidingdi dahaxi ba lipudi disu mana haruangadinga.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Ne heku awa bila ba. Tegu. Lipu gaxarea bo ba wa sabanga liwe mang, bing wa ang lipuxim haulingama.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Baing lipu gaxarea bo ba wa mugamuga liwe mang, bing wa lipu oxata olanggam mana lipu longgalo.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Namua na Lipua Ma Rangua Urana ing sibuna ma bu lipudi dahauli te. Tegu. Ma bu hauli lipudi, xaung yunga walinganoa bu gim muli lipu xumana.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Disok Yeriko. Yesu gabu lipuxindi dinaxu mana xaung buranga sabanga, ding diyunga long sabangga ba, baing lipu maxa haxatiang tela, Batimeas (namuxina ba “Timeas garanoa”), rung mua daxanga rubinia, xusunga lipudi olang olang mana sianga.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Bungina lungu ba Yesu Nasaretiam ma, ungguti wagi ba, “Yesu, Xaitamoxi Debit Garanoa ba, usinga nga!”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Baing lipu xumana dibili, dibala ba, “Udik!” Dibalabala sus, haxi buk saing wagi sabanga ba, “Xaitamoxi Debit Garanoa ba, usinga nga!”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Baing Yesu li mua saing harua ba, “Awagi ma.” Baing duwagi lipua maxandi dahaxatu, daharua ba, “Uyaha! Umesa, wagiung baing.”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Baing ting imanging xabubungama mala singia, hixi mesa saing ma rangua Yesu.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Baing Yesu xusunga ba, “Ubo ba ngariaung baru?”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Baing Yesu harua na ba, “Ulauba, hatumingam haringina hamaringiaung.” Hata sibuna li maxandi disok xai dup, saing su mana Yesu daxangia.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.