Lucas 4

Urana Xuana (MET) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu baxagi mana Urana Aningonoa baing yunga Langga Yodan saing goxoya malauba. Goxoya mala baing Urana Aningonoa xai mauli maluxu long xoliania.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 La ba, Satan tuba sanga mana xaidap 40. Mana xaidapkadi bagudi ba, Yesu xang axamang tela te. Laing sup, baing gesagina.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Baing Satan harua na ba, “Nabu ung Urana Garanoa, bing ubala siangga li bu xugia salanga.”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Yesu haxuya ba, “Urana Xuanoa harua ba: ‘Lipudi sanga ba daxap walinga mana salanga ing ganina te.’ ”
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Satan xai mahaing long eta loam tela saing hatanga sap xaitamoxidi yonggaxiding longgalo duwa titia na.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Baing harua na ba, “Bagula ngasinadi naung bu uwa etua manadi, baing bagula oxop gumangiding xaung haringingading, namua na longgadi ba ngayuadi, baing sanga ba ngasinadi na lipu gaxarea nga murugu mana.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Binabu axadi ba bagula disok ungiadi nabu usabu manga.”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Ne Yesu haxuya ba, “Urana Xuanoa harua ba:
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Baing Satan xai mari long sabangga Yerusalem saing ta mahaing etua sibuna Urana Numang urongania. Harua na ba, “Nabu ung Urana Garanoa, bing uhixi mari la li.
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Namua na Urana Xuanoa harua ba:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Bagula ditiung rimadingia,
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Yesu haxuya ba, “Urana Xuanoa harua ba: ‘Labu uta Toxoratamona Urana ungia tubaigiau tai.’ ”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Satan tuba muraging longgalo mana Yesu laing sup, baing yunga ba ragu bunging xai tela bu tuba muli.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Yesu goxoya mala titia Galili xaung Urana Aningong haringinganoa. Naxuyanganoa ila mana long longgalo duwa singia.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Tubatubadi maluxuʼm sabungading numandi, saing ding longgalo diti yanoa.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Baing ina naga, ila sok Nasaret, longga tubu mana ba. Xaidap Yaguangam sokkuba, baing luxu sabungading numania namua na ina kubolunoa. Baing mesa bu hatanga bo ba titi Urana Xuanoa nadi.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Disina Urana lipuxing suxunguxunguama Aisaya xailongina na. Walalia, saing bagu hataina bung ba:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Toxoratamona Aningonoa wa rangua nga,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 xaung bunging xai mana Toxoratamona sokkuba.” Yesu titi Aisaya xailongina|alt="Jesus reads from Isaiah" src="IB04109bw.tif" size="col" loc="Luke 4:16-19" copy="IBS (Faadil)" ref="4:16-19"
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Titi laing sup, baing luki xailonga, sina muli na lipu oxatama, saing rung mari bu tubatubadi. Ding longgalo duwa sabungading numania dita maxa mana mua.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Tauna, ungguti haruanganoa, harua nadi ba, “Hatata abagu haruanga li aningona maxaimia.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Ding daharua xai mana, saing dihixi mana haruanga xaidi baxangadi suxungunia. Ne teladi duxusunga ba, “Lipua li Yosep garanoa ing ganina, bo?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Baing Yesu baladi ba, “Maxung sibuna, kimuya bagula abala nga haruanga muganga li: ‘Lipu baxiam, uhamaringiaung ung sibum!’ Namuxina bing: ‘Ulibu axamang haringindi la li yabamia bila am galungu ulibu longga Kaperneam lo.’ ”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Baing harua ba, “Maxung sibuna ngabalang ba, Urana lipuxing suxunguxunguama bing lipudi dilungu haruanganoa yabania te.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Maxung sibuna, tap xumana duwa Isrel bungina Elaitsa. Baing xaidap sabanga niani tuwa xaung sobak 6, saing gesak sabanga xap lipu longgalo duwa Isreldi titidingia ba.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Ne Urana soxi Elaitsa mala rangua teladi te. Tegu. Soxi mala longga Sarapat haxek mana long sabangga Saidon, bu hauli Yuda Teguam tap tela.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Xauna, xumana duwa Isrel saksaxading bungina Urana lipuxing suxunguxunguama Elisa. Ning dingia tela sok sigixinga te. Tegu. Neman, Yuda Teguam tela mana numanuma Siria, ing ganina sok xai.”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Lipu longgalo duwa maluxu sabungading numania, bungina dilungu haruanga baguba, atiding disala haringina.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Dimesa, disuka mala sangua longa. Longga ba, wa mana xaxagang tela. Daxap mala xaxagang rubinia bu diting mari rabanganiauba.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Ning haxa taxa maluxuʼm burangua saing ilauba.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Baing ri mala long sabangga Kaperneam, titia Galili long tela, saing mana Xaidap Yaguangamdi ila tubatuba lipudi.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Dihixi mana tubatubainganoa, namua na haruanganoa haring sibuna.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 La ba, sabungading numania, lipu tela wa. Xaunga, aningoningo sigixinga teguam, wa mana. Xaba haringina ba,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “Si! Yesu Nasaretiam, uma bu uraxata mam? Bola uma ba uhanggalangiam? Ngaxabiaunggu, ung Urana Lipuxing Mogu Naina!”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Yesu bili ba, “Udik! Usok ma sangua lipua li!” Baing xaunga ting lipua ba mari maxadingia, saing sok sangua, ne hanggalangia lipua ba te.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Lipu longgalo dihixi mana, saing dahangixaya liwe mading ba, “Tubatubainganoa haringing sibuna! Harua bila lipu yayam xaung lipu haringingam, saing bila balau tabina xaungadi saing disok sangua!”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Baing Yesu naxuyanganoa ila mana long longgalo duwa singia.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yesu yunga sabungading numanoa saing ila Saimon numania. Saimon haininoa bauna busi saing sanggandi disala haringing sibuna, saing duxusunga Yesu ba hauli.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Baing ila yuyu mari rangua, bili salaga saing sup. Baing hata sibuna li mesa, saing xauxau angingua nadi.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Xaidaba bo ba riuba, baing lipudi daxap lipu busingam xangxana longgalo dima rangua Yesu, saing ta rimandi mana taining tainina, libu disok xai dup.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Baing xaungadi disok sangua lipu xumana, daxaba ba, “Ung Urana Garanoa!” Ning gamiadi saing bilidi ba daharuau tai, namua na daxabia ba ina Urana Lipuxing Mogunganama.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Buraraging sibuna baing Yesu ila mana long xolian tela. Lipudi disai mana, baing bungina disok mana, dituba daharua na ba yungadiu tai.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Ning harua ba, “Bagula ngabaxanga ulek xaiyua mana Urana Yonggaxinoa na long teladi xauna, namua na Urana soxi nga ma mana namua baguba.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Baing ina naga, haxa mauli titia Yudia, baxanga maluxuʼm sabungading numandi.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.