Lucas 17

Urana Xuana (MET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu harua na lipuxindi dinaxu mana ba, “Axadi daxai lipudi daxanga diania bagula dima, ne usinga sibuna mana lipua libudi disok rimania.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Nabu digoxi siang sabanga lipua na bila ba waxungtuania, saing diting mari tegia namua na libu dingia tela mana nanunadi li xung mari, bing salaga xap bagula kaxukana mana salaga xap yu Urana rimania.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Binabu amaxania mang.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Nabu libu kubolu diana maung bunging 7 mana xaidap tela, saing bunging 7 goxoya ma saing harua ba, ‘Ngaxugia hatumingagua,’ bing uyunga kubolunoa.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Aposeldi daharua na Toxoratamona ba, “Uhauli hatumingamam haringindi ba ditubu!”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Haxuya ba, “Nabu hatumingam haringina kaxukana bila mastat xuyana, bing bila li: Ung sanga ba ubala xaiya li ba, ‘Uxupkung sangua titia li, saing ula uranggung tegia,’ saing bagula su mana haruangama.
6 E ele respondeu:
7 “Gaxarea angia tela ina lipuxing oxatam, waxata umangia kimbo wasa mana sipsipdi, ne bungina goxoya ma numia harua na ba, ‘Uma, urung oxong to’? Uharua bila ba?
7 Jesus disse:
8 Tegu. Harua bila li: ‘Usugu, utau angiagua, saing oxop ma sanga ba ngaxang nganung to. Baing kimuya sanga ba oxong unung.’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Bagula harua xai sibuna na lipuxing oxatama namua na libu oxatanoa? Tegu.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Bila balau, bungina asahi oxataimdi Urana sinadi nang ba, xai nabu aharua ba, ‘Heku Urana harua xai nam. Am lipu oxata olanggamdi. Am galibu oxatua sina nam ing ganina.’ ”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Yesu haing mala long sabangga Yerusalemguyu, baing naxu mana titiadi Samaria Galili ragudinga.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Bungina luxu mana long tela, baing lipu 10, businga saksaxama xapdi, disok mana. Dili hasoya monga
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 saing duwagi haringina ba, “Yesu, Lipu Sabanga, usingam!”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Bungina bagudi, harua ba, “Ala, ahatangang na lipu hananiangamdi.” Dahaxa mala, baing ina naga, disok xai dup, disigixinga.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Dingia tela, bungina bagu sok xai dup, goxoya ma, wagi haringina saing iti Urana yanoa.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Gung king tuxundi Yesu kinia, saing harua xai sibuna. Ne lipua ba Samaria tela, Yuda tela te.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Yesu xusunga ba, “10 disok xai dup. Ne ngabagu taininau ing ganina!
17 Jesus disse:
18 Baruta teladi digoxoya ma diti Urana yanoa te? Lipu titi telamga li ing ganina ma iti Urana yanoa.”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Baing harua na ba, “Umesa ulauba. Hatumingam haringina hamaringiaung.”Lipu 10, businga saksaxama xapdi, dili hasoya monga saing duwagi haringina ba, “Yesu, Lipu Sabanga, usingam!”|alt="10 men wanting to be healed by Jesus" src="GW-106.TIFF" size="span" loc="Luke 17:12-13" copy="UBS (Wade)" ref="17:12-13"
19 E Jesus disse a ele:
20 Bunging tela Parisidi duxusunga Yesu ba bungintabi Urana Yonggaxinoa bagula ma, baing haxuya ba, “Bungina Urana Yonggaxinoa ma, sanga ba axamandi disok bila hatangangua lipudi dibagu maxadingia te.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Ne lipu tela te sanga ba harua ba, ‘Wa la li,’ kimbo ‘Wa la ba,’ namua na Urana Yonggaxinoa wa liwe mang.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Baing harua na lipuxindi dinaxu mana ba, “Xaidapdi dima yu bungina abo sibuna ba abagu Lipua Ma Rangua Urana xaidabing tela, ne sanga ba abagu te.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Lipudi bagula dibalang ba, ‘Wa la ba!’ kimbo ‘Wa la li!’ Aluki asu manadiu tai.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Ahatumia. Bungina abagu bilikbiliga, ralanoa su sabalung subingang longgalo. Bila balau, mana Lipua Ma Rangua Urana xaidabinoa, bagula lipu longgalo dibagu daxabia.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Ne muga bagula xap salak xumana saing lipu hatatamdi bagula dihitixiya.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 “Lipua Ma Rangua Urana xaidabinoa bagula wa bila Noa xaidabinoa.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Lipudi daxang, dinung, diyau ding laing xaidapka Noa luxu wagia ba. Baing langa si sabanga saing ung ding longgalo mati.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 “Bila balau mana Lot xaidabinoa. Lipudi daxang xaung dinung. Digim xaung disina. Duxuma xaung ditongtongia.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Ne bungina Lot yunga long sabangga Sodam, yap xaung siang yapkamdi diri sabalunia ma saing ung ding longgalo mati.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 “Bagula wa bila ba mana xaidaba Lipua Ma Rangua Urana sok sabasabia.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Mana xaidapka baguba lipu gaxarea duwa numa ubunia, ne xalingidingdi duwa maluxu, labu diluxu bu daxapdiu tai. Bila balau, lipu gaxarea duwa umangia, labu digoxoya mala numiau tai.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Ahatumia Lot haininoa naxuyanganoa!
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Lipu gaxarea dituba ba dituxu haringina walingadinga, bing bagula dahanggalang. Ne lipu gaxarea diyunga walingadinga bu dinaxu manga, bing bagula daxap walinga sibuna.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Ngabalang ba, mana bungina baguba, lipu luwa bagula tang dikinu mana uxainga taininau yambong. Tela bagula daxap, ne tela bagula diyunga.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Duxusunga ba, “Toxoratamona, bagula axadi li disok bi?”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.