João 2

Urana Xuana (MET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Xaidap luwa disup, baing yaunga taungam tela sok longga Kena mana titia Galili. Yesu bauna wa la ba,
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 saing duxusunga Yesu gabu lipuxindi dinaxu mana ba dima taungia xauna.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Wain disup baing Yesu bauna harua na ba, “Wainiding disup lo.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Yesu haxuya na ba, “Baugu, axamang ngayua te. Bunging ngayua teguyu.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Baing bauna harua na lipu oxatamdi ba, “Alibu baraxinta balang mana ba.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Baing nanggola sianggam sabanga 6 duwa haxek, oxatadinga bing Yudadi didamia ding bu disu mana hanaunaungadinga, tubungadinga sanga mana bila 80 ila 120 litadi mana taining tainina.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Yesu harua nadi ba, “Axu nanggoladi langia.” Binabu duxudi laing masok xuadingia.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Baing baladi ba, “Tauna, asolia teladi saing axap mala rangua taunga lipuxing wasanganama.” Duxu nanggoladi langia|alt="They fill the vessels with water" src="DN00453b.tif" size="span" loc="John 2:1-11" copy="UBS (Dunham)" ref="2:7"
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 baing taunga lipuxing wasanganama tuba langga xugia masup mala sok wain ba. Ina xabia te daxap bi, ning lipu oxatamdi disolia ba daxabiau. Baing wagi lipu yaunga haunama ila singia
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 saing harua ba, “Bungingbunginalo lipudi daxap wain xai sibunama masok muga. Baing bungina lipudi dinung haringing sibuna, daxap wain siang kaxukanama ma. Ning usaxangia wain xai sibuna laing hatata oxop ma.”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Alali axamang haringing mugamugangama Yesu libu, libu mana longga Kena mana titia Galili. Binabu hatanga ralanoa sabasabia, saing lipuxindi dinaxu mana dahatum haringina mana.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Kimuya baing Yesu ri mala long sabangga Kaperneam gabu bauna, kixingindi xaung lipuxindi dinaxu mana. Baing duwa la ba xaidap teladi.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Baing Taunga Dalingama mana Yudadi ma haxekkuba, baing Yesu haing mala long sabangga Yerusalem.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Maluxu mana Urana Numang yabanoa bagu lipuadi disina bulmakaudi, sipsipdi xaung baxalikudi, xaung lipu teladi dirung mana kabukabudi dahakhaxuya siangdi.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Binabu xap waxu kaxukandi hip waxu gusingam tela, saing suka lipuadi ba sangua Urana Numang yabanoa, ding digabu sipsibidingdi xaung bulmakaudingdi. Tibaxaya lipu siang hakhaxuyanganamdi siangidingdi saing matuxuya kabukabudingdi.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Bala lipudi disina baxalikudi ba, “Axapdi mala! Labu axugia Tibugu numanoa mala sok nawau tai!”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Lipuxindi dinaxu mana dahatum muli haruanga Aisaya bung Urana Xuania ba, “Murungagua mana numama haring buk bila yaba tau lugua.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Baing Yudadi yanamidingdi dahaxi mana, duxusunga ba, “Bagula ulibu axamang haringina baru bu uhatanga nam ba ung yaya sabanga bu ulibu bila li?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Baing Yesu haxuya nadi ba, “Axui Urana Numana baguli, baing bagula ngaiti muli mana xaidap tuwa.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Yudadi yanamidingdi dahaxuya ba, “Baruta? Urana Numana baguli, lipudi duwaxata niani 46 ba ditongtongia, ning ung ba bagula uiti muli mana xaidap tuwa?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Ning Urana Numana Yesu harua mana ba, bing sangganoa baing.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Kimuya mana mesanganoa muli, lipuxindi dinaxu mana dahatum muli mana haruanganoa. Baing ina naga, dahatum haringina mana Urana Xuanoa xaung haruanga Yesu harua mana ba.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Yesu wa Yerusalem mana Taunga Dalingama, baing lipu xumana dibagu axamang haringindi libudi saing dahatum haringina mana yanoa.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Ning Yesu hatum haringina manadi te, namua na xabia lipu longgalo hatumingadingdi.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Raxap mana lipu tela baxanga lipudi kuboludingdi na te, namua na xabia axamandi duwa maluxu lipudi hatumingadingia.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.