João 21

Urana Xuana (MET) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kimuya, baing Yesu owa masok mana lipuxindi dinaxu mana muli Lang Gamolingana Taibirias rubinia. Sok bila li.
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Saimon Pita, Tomas (yan tela Didimas), Natanyel yabanoa longga Kena wa titia Galili, Sebedi garang luwa, xaung Yesu lipuxing luwa dinaxu mana, ding duwa xauna.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Saimon Pita harua nadi ba, “Ngala ngaxuni amagia.” Baing daharua na ba, “Bagula am gamala ranguaung.” Binabu dila dahaing wagia, ne yambongga baguba daxap song tela te.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Longa usa, baing Yesu li lang rubinia, ne lipuxindi dinaxu mana dibagu daxabia ba ina Yesu te.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Wagi manadi ba, “Gananuna mana, axap songgu?”
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Harua nadi ba, “Ating amagua waga rubing rimamo baing bagula axap teladi.” Binabu diting mala, saing sanga ba daxai amagua mahaing te, namua na songdi dibaxagi buk.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Baing Yesu lipuxina naxu mana murung sibuna mana ba harua na Pita ba, “Toxoratamona naga!” Haxek sibuna Saimon Pita lungu haruanganoa “Toxoratamona naga!” ba, baing sau imang sabasabama muli menau unia bu tuxu oxatua, baing hixi mari langia saing yum mala lang rubinia.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Baing lipuxing teladi dinaxu mana, ding disu mana wagia, namua na duwa haxek monga mana lang rubinoa, bila 100 mita, saing daxai amaga baxagi mana songdi waga abinia.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Diri titia, baing dibagu yap nanggixandi la ba, songdi duwa mana, saing dibagu salanga tela xauna.Yesu harua rangua Pita tek rubinia|alt="Jesus speaking with Peter beside the sea" src="IB04178bw.tif" size="span" loc="John 21:15-22" copy="IBS (Faadil)" ref="21:15-22"
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Yesu harua nadi ba, “Axap song teladi menau axapdi ba ma.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Binabu Saimon Pita haing wagia saing xai amagua mahaing lang rubinia. Baxagi mana song sabangadi, bila 153. Song xumang sibuna, ne amagua singin te.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Yesu harua nadi ba, “Ama axang to.” Baing dingia tela haring te ba xusunga ba, “Ung gaxarea?” Ding daxabia ba Toxoratamona.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Yesu ila xap salangua saing sina nadi. Baing libu taininau mana songdi xauna.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Bunging tuwa Yesu owa masok mana lipuxindi dinaxu mana kimuya mana mesa muli mana matiyua.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Daxang laing sup, baing Yesu harua na Saimon Pita ba, “Yon Garanoa Saimon, murungam sibuna manga dali riamgadi li murungadinga?”
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yesu harua na muli ba, “Yon Garanoa Saimon, murum sibuna manga?”
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Harua na bunging tuwau ba, “Yon Garanoa Saimon, murum sibuna manga?”
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Maxung sibuna ngaharua naung ba, muga bungina uwa gananunauyu, ugoxi waxuma wagigia ulemia saing uhaxa long baruamta ubo mana ba. Ning mari uwa duanga, bagula uraria rimamdi, saking bagula disausaung saing daxaiung mala mana longga ubo ba ula mana ba te.”
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 (Yesu harua bila ba bu mogu matia baruamta Pita bagula mati mana bu iti Urana yanoa.) Harua bila ba laing sup, baing harua na ba, “Unaxu manga.”
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Pita xugia saing bagu Yesu lipuxina naxu mana murung sibuna mana ba, haxa su mana dingtang. Lipuxina naxu mana ba lipua naga bigu mala rangua Yesu bungina taungadinga saing xusunga ba, “Toxoratamona, gaxarea bagula taung bixuamdi rimadingia?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Bungina Pita bagu, xusunga Yesu ba, “Toxoratamona, ne baruta mana lipua ba?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Baing Yesu harua na ba, “Nabu nga murugu mana wauyu laing ngagoxoya ma, bing ung xalingima te. Ung gunaxu manga!”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Harua bila ba, binabu haruanga yang otinga hasangia lipu hatuminga haringinamdi ba lipuxina naxu mana ba bagula mati te. Ning Yesu harua bila ba te. Harua bila li ing ganina: “Nabu nga murugu mana wauyu laing ngagoxoya ma, bing ung xalingima te.”
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Baing Yesu lipuxinoa naxu mana baxanga axadi li saing bungdi mari, nga naga li. Baing am gaxabia ba haruanga ngabaxanga li maxung sibuna.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Baing Yesu libu axamang xumang teladi. Ne nabu dituba ba dibung naxuyangang longgalo mari, bola titi ganangan te sanga mana xailonggadi ba.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.