João 13

Urana Xuana (MET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Muga mana Taunga Dalingama, baing Yesu xabia ba xaidabinoa mana yunga titia li bu ila rangua Tibuna sok ba. Xaidabing longgalo murung sibuna mana lipuxindi duwa titia, baing ina naga murung sibuna manadi laing walingang subinganoa.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Yambong Yesu gabu lipuxindi dirung mana Taunga Dalingama. Baing xaungadi yanamidinga ta hatuminga masup mana Saimon Iskariot garanoa Yudas hatuminganoa ba ta Yesu bixuandi rimadingia.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Yesu xabia ba Tibuna ta axamandi rimania xaung ma rangua Urana xaung bagula goxoya mala rangua Urana,
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 binabu mesa sangua kabukabua, unia imanging maxaxaya, saing goxiti imang sisiangam tela wagigia ulenia.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Sup baing matu langa mari minia saing ungguti sugua lipuxindi dinaxu mana kidingdi, saing sisiadi mana imang sisiangama wa ulenia.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Ma rangua Saimon Pita, baing Saimon harua na ba, “Toxoratamona, bagula usugua kigudi?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Yesu haxuya na ba, “Hatata ung guxabia axa nga ngalibu rangrang te, ne kimuya bagula uxabia rangrang.”
7 Jesus respondeu:
8 Pita harua na ba, “Labu usugua kigudiu tai. Tegu sibuna!” Yesu sugua lipuxindi dinaxu mana kidingdi|alt="Jesus washing man's feet" src="IB04150bw.tif" size="span" loc="John 13:5" copy="IBS (Faadil)" ref="13:5"
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Saimon Pita harua na ba, “Toxoratamona, nabu bila ba bing usugua kigudi ding ganiding te, usugua rimagudi toxogua xauna!”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Yesu haxuya na ba, “Lipu gaxarea sugu masup, bing sugua kindi ding ganiding. Ne sugua sanggang longgalo te, namua na sanggang hataing longgalo disigixinga. Baing ang asigixinga, ning ang longgalo te.”
10 Aí Jesus disse:
11 Baing Yesu xabia gaxarea bagula ta bixuandi rimadingia, saing mana namua ba harua ba, “Ang asigixinga, ning ang longgalo te.”
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Sugua kidingdi laing sup, baing sau imanginoa muli saing goxoya mala yabania kabukabia. Xusungadi ba, “Axabia rangrang axa ngalibu mang?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Ang gauxu nga ba ‘Lipu Tubatubaingam’ xaung ‘Toxoratamona’. Ang gaharua maringina, namua na nga naga.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Tauna, nga Toxoratamona angia xaung Lipuxim Tubatubaingama, baing ina naga nabu ngasugua kimdi, bing asugua kimdi.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ngahatanga kigu babundi bu alibu mang bila ngalibu mang.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Maxung sibuna ngabalang ba, lipu oxata olanggam yanoa dali lipuxing haringinoa yanoa te, saing uleginam yanoa dali lipua soxi mala ba yanoa te xauna.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Axabia axadi li ba, binabu bagula ayaha nabu alibudi.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 “Ngaharua mang longgalo te. Ngaxabia lipuadi ngamogudi ba. Axa ngaharua mana ba bagula libu Urana Xuanoa aningona, harua ba, ‘Lipua xang rangua nga ba iti king tambonga ba ruha nga.’
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 “Ngabaxanga nang hatata muga mana sok, bu bungina sok bagula ahatum haringina ba nga naga.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Maxung sibuna ngabalang ba, lipu gaxarea daxap lipua ngasoxi ma, bing daxap nga. Baing lipu gaxarea daxap nga, bing daxap ina soxi nga ma ba.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Yesu harua bila ba laing sup, baing gamona mauxana saing baxanga ba, “Maxung sibuna ngabalang ba, angia tela bagula ta nga bixuagudi rimadingia.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Lipuxindi dinaxu mana dibagu haringina mading, dahasuxi ba harua mana gaxarea.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Dingia tela, Yesu lipuxindi dinaxu mana tela ina murung sibuna mana, rung rubinia.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Saimon Pita ting toxonoa na lipua ba saing harua ba, “Uxusunga harua mana gaxarea.”
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Binabu lipua ba bigu mala rangua Yesu, saing xusunga ba, “Toxoratamona, gaxarea?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Yesu haxuya ba, “Salanga hataina li ngatai mari minia ba, saing ngasina na lipua ba, bing lipua naga.” Baing ina naga, tai salanga hataina, saking sina na Yudas, Saimon Iskariot garanoa.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yudas xap salanga, baing hata sibuna li Satan luxu mana.
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Ne adi dirung kabukabia ba, tela xabia namua mana haruanga Yesu harua na mana te.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Yudas lipua wasa mana siang tanganoa, binabu teladi dahatum ba Yesu bala ba gim axadi diraxap manadi mana Taungua, kimbo sina teladi na lipu haxugindi.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Tauna, Yudas xap salangua laing sup, baing hata sibuna li sok mala. Baing yambong.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Yudas yungadi mala, baing Yesu harua ba, “Xaidaba ma ba Lipua Ma Rangua Urana hatanga ralanoa masok. Xauna, Urana ralanoa bagula tubu mana oxatanoa.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Nabu Urana ralanoa tubu mana oxatanoa, Urana bagula libu Garanoa ralanoa tubu mana ing sibung oxatanoa. Baing bagula libu sap.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 “Garagu mana, bagula ngawa ranguang bunging mongaita ing ganina. Bagula asai manga, saing bila ngabala Yudadi muga, hatata ngabalang ba: Longga ngala mana, sanga ba ang gama mana te.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 “Hanaunaunga haun tela ngasina nang ba: Bing muruim sibuna mang. Bila nga murugu sibuna mang, bing muruim sibuna mang.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Nabu muruim sibuna mang, bing mana kubolua li lipu longgalo bagula daxabia ba ang lipuxigudi dinaxu manga.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Saimon Pita xusunga ba, “Toxoratamona, ula bi?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Pita xusunga ba, “Toxoratamona, baruta sanga ba ngasu maung hatata te? Bagula ngayunga walingagua bu hauliung.”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Baing Yesu haxuya ba, “Maxuna bagula uyunga walingama bu hauli nga? Maxung sibuna ngabalaung ba, muga mana muxaxua xatu, bagula uhatiam manga bunging tuwa.
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.