Gênesis 7
Urana Xuana (MET) vs ACF
1 Baing Toxoratamona harua na Noa ba, “Uluxu wagia, ung xaung bakbagim longgalo, namua na ngabagung ganim umaring liwe mana lipu titiam longgalo.
1 Depois disse o SENHOR a Noé: Entra tu e toda a tua casa na arca, porque tenho visto que és justo diante de mim nesta geração.
2 Oxop moning 7 xaung hagaxang 7 mana asaxa sigixingam xadingdi ranguaung. Baing asaxa sigixinga teguamdi bing oxop luwa luwa, monina xaung hagaxana.
2 De todos os animais limpos tomarás para ti sete e sete, o macho e sua fêmea; mas dos animais que não são limpos, dois, o macho e sua fêmea.
3 Bila balau mana mang xadingdi, oxop moning 7 xaung hagaxag 7. Ulibu bila ba bu garadingdi disok xumana titia kimuya.
3 Também das aves dos céus sete e sete, macho e fêmea, para conservar em vida sua espécie sobre a face de toda a terra.
4 Xaidap 7 disup to, baing bagula ngasoxi kuya mari titia laing xaidap 40 (xaung) yambong 40 (disup). Bagula ngasahi axamang titiam longgalo ngatongtongiadi.”
4 Porque, passados ainda sete dias, farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites; e desfarei de sobre a face da terra toda a substância que fiz.
5 Baing Noa libu axamang longgalo Toxoratamona tabina ba.
5 E fez Noé conforme a tudo o que o Senhor lhe ordenara.
6 Noa nianindi 600 bungina silinga sabanga sok titia.
6 E era Noé da idade de seiscentos anos, quando o dilúvio das águas veio sobre a terra.
7 Baing ina naga, Noa gabu garandi, haininoa xaung dingtung hainidingdi diluxu wagia bu silingua xapdi te.
7 Noé entrou na arca, e com ele seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos, por causa das águas do dilúvio.
8 Asaxa sigixingamdi xaung asaxa sigixinga teguamdi, mangdi, xaung asaxadi dahaxa mua titia,
8 Dos animais limpos e dos animais que não são limpos, e das aves, e de todo o réptil sobre a terra,
9 luwa luwa mana monindi xaung hagaxandi, ding dahaing wagia mala rangua Noa, bila Urana tabina Noa ba.
9 Entraram de dois em dois para junto de Noé na arca, macho e fêmea, como Deus ordenara a Noé.
10 Xaidap 7 disup, baing silingua sok titia.
10 E aconteceu que passados sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 Bungina Noa nianindi 600, mana xaidap 17 mana sobak luwa, mana xaidapka ba titia xaxaina saing lang maxandi sililiga mahaing, saing sabaluna xaluxindi daxaxa ding.
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no mês segundo, aos dezessete dias do mês, naquele mesmo dia se romperam todas as fontes do grande abismo, e as janelas dos céus se abriram,
12 Baing kuya sabanga mu titia laing xaidap 40 yambong 40.
12 E houve chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
13 Mana xaidapka baguba Noa gabu garang tuwadi Siem, Ham xaung Yapet, digabu haininoa xaung dingtung hainidingdi diluxu wagia.
13 E no mesmo dia entraram na arca Noé, seus filhos Sem, Cão e Jafé, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
14 Baing asaxa abungindi, xading longgalo, morudi, xading longgalo, asaxadi dihaxa mua titia, xading longgalo, mangdi xading longgalo, xaung bina banggitonggamdi xading longgalo, ding dahaing wagia mala ranguadi.
14 Eles, e todo o animal conforme a sua espécie, e todo o gado conforme a sua espécie, e todo o réptil que se arrasta sobre a terra conforme a sua espécie, e toda a ave conforme a sua espécie, pássaros de toda qualidade.
15 Luwa luwa mana asaxa walingam longgalo dahaing wagia mala rangua Noa.
15 E de toda a carne, em que havia espírito de vida, entraram de dois em dois para junto de Noé na arca.
16 Asaxadi diluxu bing monindi xaung hagaxandi mana asaxa walingam longgalo, bila Urana tabina Noa ba. Dahaing masup, baing ina naga, Toxoratamona riba waga xaluxinoa.
16 E os que entraram eram macho e fêmea de toda a carne, como Deus lhe tinha ordenado; e o Senhor o fechou dentro.
17 Xaidap 40 silingua sok sok titia. Baing langa dudu mahaing saing xuru wagua mahaing etua sibuna mana titia.
17 E durou o dilúvio quarenta dias sobre a terra, e cresceram as águas e levantaram a arca, e ela se elevou sobre a terra.
18 Langa dudu mahaing sabanga sibuna saing dali titia, saing wagua oti etuaʼm lang ubunoa.
18 E prevaleceram as águas e cresceram grandemente sobre a terra; e a arca andava sobre as águas.
19 Langa dali titia haringing sibuna laing kau bimbi sabanga longgalo.
19 E as águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os altos montes que havia debaixo de todo o céu, foram cobertos.
20 Langa dudu mahaing saing dali bimbi longgalo laing suana bila 6 mita.
20 Quinze côvados acima prevaleceram as águas; e os montes foram cobertos.
21 Axamang walingam longgalo etua mana titia dimati—mangdi, morudi, asaxa abungindi, asaxa longgalo dahaxa mua titia, xaung lipu longgalo.
21 E expirou toda a carne que se movia sobre a terra, tanto de ave como de gado e de feras, e de todo o réptil que se arrasta sobre a terra, e todo o homem.
22 Axamang longgalo duwa etua mana titi mamasana, adi longgalo diyaga yang walingama yungxadingia ba, dimati.
22 Tudo o que tinha fôlego de espírito de vida em suas narinas, tudo o que havia em terra seca, morreu.
23 Urana sisia axamang walingam longgalo sangua titia—lipudi xaung asaxadi xaung asaxadi dahaxa mua titia xaung mang sabalunamdi. Ding longgalo disup sibuna. Noa ing ganina wa, gabu adi duwa rangua wagia ba.
23 Assim foi destruído todo o ser vivente que havia sobre a face da terra, desde o homem até ao animal, até ao réptil, e até à ave dos céus; e foram extintos da terra; e ficou somente Noé, e os que com ele estavam na arca.
24 Silinga sabangua dali titia laing xaidap 150.
24 E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinqüenta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.