Gênesis 43
Urana Xuana (MET) vs ARIB
1 Tauna, gesaga doauyu mana titia Kenan.
1 Ora, a fome era gravíssima na terra.
2 Daxang wit Isrel garanadi daxap mana Isip masup, baing tibudinga harua nadi ba, “Agoxoya mala muli saing agim anginga muli nakira.”
2 Tendo eles acabado de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: voltai, comprai-nos um pouco de alimento.
3 Ne Yuda harua na ba, “Lipua balam haringina ba, ‘Nabu kixingima ma ranguang te, bing sanga ba abagu ramramogua muli te.’
3 Mas respondeu-lhe Judá: Expressamente nos advertiu o homem, dizendo: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
4 Nabu unai ba usoxi kixingimama (mala) ranguam, bing bagula am gari mala am gagim anginga naung.
4 Se queres enviar conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;
5 Ne nabu unai te bagula am gari mala te, namua na lipua harua nam ba, ‘Nabu kixingima ma ranguang te, bing sanga ba abagu ramramogua muli te.’ ”
5 mas se não queres enviá-lo, não desceremos, porquanto o homem nos disse: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
6 Isrel harua ba, “Baruta axap mauxangana li manga mana abaxanga na lipua ba kixingim tela wau?”
6 Perguntou Israel: Por que me fizeste este mal, fazendo saber ao homem que tínheis ainda outro irmão?
7 Dahaxuya ba, “Lipua xusunga xusungam mam xaung bakbakgimama. Xusungam ba, ‘Tibuim wauyu? Kixingim tela?’ Binabu am gahaxuya xusungangandi. Si, bungina harua ba am gaxap kixingimama mari xauna, sanga ba am gaxabia bagula harua bila ba baru?”
7 Responderam eles: O homem perguntou particularmente por nós, e pela nossa parentela, dizendo: vive ainda vosso pai? tendes mais um irmão? e respondemos-lhe segundo o teor destas palavras. Podíamos acaso saber que ele diria: Trazei vosso irmão?
8 Baing Yuda harua na tibuna Isrel ba, “Usoxi gananunoa mala rangua nga, saing bagula am gamesa am gala, bu kira tagabu garamamdi tawa nam tamati mana gesaga.
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: Envia o mancebo comigo, e levantar-nos-emos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem nossos filhinhos.
9 Ngahau haruangua ba nga sibugu bagula ngawasa mana. Usu haruangua nanga nabu ngasu mana haruangagua te. Nabu ngaxap ma ranguaung muli ngata maxamia te, bagula mauxanganoa taga manga bungingbunginalo.
9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o requererás. Se eu to não trouxer, e o não puser diante de ti, serei réu de crime para contigo para sempre.
10 Nabu nulana tahalisi te, sanga ba am gala am gama bunging luwa masup.”
10 E se não nos tivéssemos demorado, certamente já segunda vez estaríamos de volta.
11 Baing tibudinga Isrel harua nadi ba, “Nabu daxanga tela te, bing alibu bila li: Agam tangaimdi mana anginga xai sibundi mana titia li, saing axapdi mari asinadi na lipua bila yahangua. Axap axadi bagudili: guxenga baxiam, dungungu langina, xalaxala saminam teladi, xai susuna mer, talia xaung xai marana duxu ba pistasio.
11 Então disse-lhes Israel seu pai: Se é sim, fazei isto: tomai os melhores produtos da terra nas vossas vasilhas, e levai ao homem um presente: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, tragacanto e mirra, nozes de fístico e amêndoas;
12 Axibua siangadi (nulana) dita mana tangaimdi xuadinga ba, axap mala. Tela giminakkam, tela haxuyangam bu ahaxuya siangidinga. Bola dituxurara.
12 levai em vossas mãos dinheiro em dobro; e o dinheiro que foi devolvido na boca dos vossos sacos, tornai a levá-lo em vossas mãos; bem pode ser que fosse engano.
13 Axap kixingima xauna, saing amesa sap ala rangua lipua ba muli.
13 Levai também vosso irmão; levantai-vos e voltai ao homem;
14 Ngaxusunga Urana Haringing Sibuna ba libu axap usingangua rangua lipua ba, bu bagula yunga sabangaima (gabu) Benyamin tang digoxoya ma ranguang. Ne nga ba, nabu garagudi dahanggalang, bing bagula dahanggalang.”
14 e Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
15 Binabu lipuadi daxap yahangadi xaung siangadi dixibuadi, xaung Benyamin xauna. Baing dimesa sap diri mala Isip, saing dila dili Yosep maxania.
15 Tomaram, pois, os homens aquele presente, e dinheiro em dobro nas mãos, e a Benjamim; e, levantando-se desceram ao Egito e apresentaram-se diante de José.
16 Bungina Yosep bagu Benyamin ma ranguadi, harua na lipuxing numang wasanganama ba, “Oxop lipuadi li mala numagia. Ututu bulmakau tela saing uxauxau taungua. Namua na bagula daxang rangua nga xaidap lia.”
16 Quando José viu Benjamim com eles, disse ao despenseiro de sua casa: Leva os homens à casa, mata reses, e apronta tudo; pois eles comerão comigo ao meio-dia.
17 Lipua libu bila Yosep bala ba saing xapdi mala Yosep numania.
17 E o homem fez como José ordenara, e levou-os à casa de José.
18 Ne dimaxuwa bungina dibagu (ba) xapdi mala Yosep numania. Dahatum ba, “Bola namua daxap kira ma la li bing sianga dita muli maluxuʼm tangamamdi nulana. Bo ba wasaso kira saing tuxu kira bu (libu) tasok lipuxing oxata olanggamdi, saing xap donkiradi xauna.”
18 Então os homens tiveram medo, por terem sido levados à casa de José; e diziam: por causa do dinheiro que da outra vez foi devolvido nos nossos sacos que somos trazidos aqui, para nos criminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos, tanto a nós como a nossos jumentos.
19 Binabu dila rangua Yosep lipuxing numang wasanganama saing daharua na numa xuania.
19 Por isso eles se chegaram ao despenseiro da casa de José, e falaram com ele à porta da casa,
20 Daharua ba, “Lipuximam sabanga, sanga ba am gaharua ranguaung? Nulana am gari ma bu am gagim anginga.
20 e disseram: Ai! senhor meu, na verdade descemos dantes a comprar mantimento;
21 Ne mana longga am gatongtongia tabalaxaya mana ba, am gaxaxa tangamamdi saing am taining tainina am gabagu siangamamdi mana tangamamdi xuadingia—taxa mana giminaginoa baing! Binabu am gaxap ma muli ranguam.
21 e quando chegamos à estalagem, abrimos os nossos sacos, e eis que o dinheiro de cada um estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos;
22 Xauna am gaxap siang teladi muli ranguam bu am gagim anginga. Am gaxabia gaxarea ta siangiroa maluxuʼm tangamamdi te.”
22 também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o dinheiro em nossos sacos.
23 Haxuya ba, “Awa mosiu. Labu amaxuwau tai. Urana angia, Urana mana tibuim, ta siangadi ba maluxuʼm tangaimdi. Bila axap xalaxala hisangamdi. Siangima ngaxap baing.” Baing xap Simion ma ranguadi.
23 Respondeu ele: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro chegou-me às mãos. E trouxe-lhes fora Simeão.
24 Lipu numa wasanganama xap lipuadi maluxu Yosep numania, sina langa nadi bu didamia kidingdi, saing haxang donkidingdi.
24 Depois levou os homens à casa de José, e deu-lhes água, e eles lavaram os pés; também deu forragem aos seus jumentos.
25 Daxauxau yahangadingdi mana bungina Yosep bagula sok xaidap lia, namua na dilungu ba bagula daxang la ba.
25 Então eles prepararam o presente para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer.
26 Yosep ma numia, baing disina yahangadi daxapdi ma numia na, saing . Baing digung kiding tuxundi dituru mari titia maxania.
26 Quando José chegou em casa, trouxeram-lhe ali o presente que guardavam junto de si; e inclinaram-se a ele até a terra.
27 Baing Yosep xusungadi mana rungingadinga, saing xusungadi ba, “Tibuim, duanga abala nga mana ba, wauyu?”
27 Então ele lhes perguntou como estavam; e prosseguiu: vosso pai, o ancião de quem falastes, está bem? ainda vive?
28 Dahaxuya ba, “Lipuxim oxatama tibumam wa xaiyu.” Baing duwa hawa mana binabu dituru mari titia muli na.
28 Responderam eles: O teu servo, nosso pai, está bem; ele ainda vive. E abaixaram a cabeça, e inclinaram-se.
29 Bungina bagu mauli, bagu kixinginoa Benyamin, tang bauding taininau, baing xusunga ba, “Kixingim sibunoa li, gananuna abala nga mana ba?” Baing harua ba, “Garagua, ngaxusunga Urana ba atin dimoti maung.”
29 Levantando os olhos, José viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e perguntou: É este o vosso irmão mais novo de quem me falastes? E disse: Deus seja benévolo para contigo, meu filho.
30 Baing Yosep atina mana kixinginoa buk, bo ba tangguba, binabu sok mala sap. Baing luxuʼm numang lung tela saing tang la ba.
30 E José apressou-se, porque se lhe comoveram as entranhas por causa de seu irmão, e procurou onde chorar; e, entrando na sua câmara, chorou ali.
31 Sup, baing damia ramramonoa saing haringia hatuminganoa muli. Goxoya ma, saing harua ba, “Asu aningadi.”
31 Depois lavou o rosto, e saiu; e se conteve e disse: Servi a comida.
32 Disu Yosep angiandi mana ing sibung kabukabunoa, disu sabangandi angiadinga mana tela, saing Isipkadi daxang rangua Yosep dirung halianga, namua na Isipdi daxang rangua Hibrudi te. Urana dingiadi bilidi.
32 Serviram-lhe, pois, a ele à parte, e a eles também à parte, e à parte aos egípcios que comiam com ele; porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, porquanto é isso abominação aos egípcios.
33 Bungina Yosep sabangandi dirung maxania mana yabadingdi lipuxing oxatamdi dimogu manadi, dihixi mana dibagu mading, namua na dibagu daxabia ba rungingadinga su mana hayauxingadingdi, matuaua ila sup mana nanunoa.
33 Sentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura, e o menor segundo a sua menoridade; do que os homens se maravilhavam entre si.
34 Daxap angiadinga Yosep kabukabunoa disu nadi, baing Benyamin angianoa dali dingiadi bila luwadi luwadi hiliadinga. Baing ina naga, diyaha sibuna rangua Yosep saing dinung wain laing sanga mading.
34 Então ele lhes apresentou as porções que estavam diante dele; mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a de qualquer deles. E eles beberam, e se regalaram com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.