Gênesis 40

Urana Xuana (MET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bunging tela disup, baing lipu wain guangam mana Isip xaitamoxidinga xaung lipu salanga taungam mana tang dilibu kubolu diana mana lipuxiding haringinoa, Isip xaitamoxidinga.
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o mordomo do rei do Egito e o padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Xaitamoxia Pero atin disala mana yanaming luwa, lipu waingam mugamugangama xaung lipu salangam mugamugangama,
2 Indignou-se Faraó contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe.
3 saing tabina ba dita dingtang mana salak yabang taininau Yosep wa mana ba, mana numa salak yabanama lipu haungingamdi yanamidinga wasa mana ba.
3 E mandou detê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava preso.
4 Lipu haungingamdi yanamidinga mogu Yosep ba wa etua mana dingtang, saing wasa manadi.
4 O comandante da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 baing yambong taininau tang dimip la ba mana salak yabanoa duwa mana ba. Lipu waingama mana Isip xaitamoxidinga xaung lipu salangama mana tang dimip, saing mibinga tela ing namuxinoa, saing tela ing namuxinoa.
5 E ambos sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com a sua própria significação, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 Buraging buraragina Yosep ma ranguadi, baing bagu (ba) dingtang dahatum xumana.
6 Vindo José, pela manhã, viu-os, e eis que estavam turbados.
7 Binabu xusunga Pero yanamidinggadi duwa salak yabania rangua ba, “Hatata ramramoimdi ayangading baru?”
7 Então, perguntou aos oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa do seu senhor: Por que tendes, hoje, triste o semblante?
8 Tang dahaxuya ba, “Amtam gamip, ne taxola mana lipu tela ba baxanga namuxidingdi nam.”
8 Eles responderam: Tivemos um sonho, e não há quem o possa interpretar. Disse-lhes José: Porventura, não pertencem a Deus as interpretações? Contai-me o sonho.
9 Binabu lipu waingam mugamugangama naxuya mibinganoa na Yosep. Harua na ba, “(Mana) mibingagua ngabagu wain xana maxagia,
9 Então, o copeiro-chefe contou o seu sonho a José e lhe disse: Em meu sonho havia uma videira perante mim.
10 saing xana baguli rimang tuwa. Hata sibuna li londi disok, oxandi disok, saing aningonoa sok saing dimoya.
10 E, na videira, três ramos; ao brotar a vide, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 Pero xubanoa wa rimagia, saing ngaxap wain maran(a)di saing ngayukiyukidi bu langidinga ri Pero xubania, saking ngasina xubua na.”
11 O copo de Faraó estava na minha mão; tomei as uvas, e as espremi no copo de Faraó, e o dei na própria mão de Faraó.
12 Baing Yosep harua na ba, “Mibingama namuxinoa bing: xai rimang tuwa (bing) xaidap tuwa.
12 Então, lhe disse José: Esta é a sua interpretação: os três ramos são três dias;
13 Xaidap tuwa baing bagula Pero iti toxoma saing taung oxatam yabanoa muli, saing bagula usina Pero xubanoa, bila ulibu muga bungina uwa lipuxing waingama.
13 dentro ainda de três dias, Faraó te reabilitará e te reintegrará no teu cargo, e tu lhe darás o copo na própria mão dele, segundo o costume antigo, quando lhe eras copeiro.
14 Ne bungina axamandi duwa xai maung, bing uhatumia nga muli. Ngabo ba ulibu xai manga ba ubaxanga nga na Pero bu yunga nga sangua salak yabana li.
14 Porém lembra-te de mim, quando tudo te correr bem; e rogo-te que sejas bondoso para comigo, e faças menção de mim a Faraó, e me faças sair desta casa;
15 Namua na dahanai nga daxai nga ma sangua Hibrudi titimama baing. La li xauna, ngalibu kubolu diang tela te. Dita nga olang mana salak yabana li.”
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e, aqui, nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 Lipu salanga mugamugangama bagu xabia ba Yosep baxanga (mibinga) namuxing xai, baing harua na Yosep ba, “Nga xauna ngamip: hata sibuna li daba tuwa dibaxagi mana salanga duwa riringa toxogia.
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão alvo me estavam sobre a cabeça;
17 Daba etuama baxagi mana salanga xai xangxana bila Pero muruna manadi. Ne mangdi daxangxangdi sangua daba wa toxogia.”
17 e no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, arte de padeiro; e as aves os comiam do cesto na minha cabeça.
18 Baing Yosep harua ba, “Mibinga namuxinoa bing: Daba tuwa (bing) xaidap tuwa.
18 Então, lhe disse José: A interpretação é esta: os três cestos são três dias;
19 Xaidap tuwa baing bagula Pero iti toxoma—sanguaung baing, saing bagula disu sanggama xaiya dirang mali. Baing mangdi bagula dima daxangxang mututungama.”
19 dentro ainda de três dias, Faraó te tirará fora a cabeça e te pendurará num madeiro, e as aves te comerão as carnes.
20 Tauna, xaidap tuwa baing Pero xaidabing hayauxingama sok, saing tongtongia taunga sabanga mana yanaming longgalo. Iti lipu waingam mugamugangam xaung lipu salanga mugamugangam tang toxodingdi yanamidingdi maxadingia.
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, deu este um banquete a todos os seus servos; e, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 Ta lipu waingam mugamugangama oxatang yabanoa muli, saing sina Pero xubanoa na muli.
21 Ao copeiro-chefe reintegrou no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó;
22 Ne (tabina ba di)su lipu salanga mugamugangam sangganoa xaiya (di)rang mali, (taininau) bila Yosep harua na dingtang bungina baxanga (mibingading) namuxidingdi na dingtang.
22 mas ao padeiro-chefe enforcou, como José havia interpretado.
23 Ning lipu waingam mugamugangama hatumia Yosep muli te. Halingalinga.
23 O copeiro-chefe, todavia, não se lembrou de José, porém dele se esqueceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.