Gênesis 3
Urana Xuana (MET) vs VC
1 Moxa kubolung murakkama dali asaxa abunging longgalo Toxoratamona Urana tongtongiadi. Ma rangua hainga saing xusunga ba, “Maxuna Urana biliangtang ba, ‘Labu axang xai marang longga duwa umangiau tai’?”
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais dos campos que o Senhor Deus tinha formado. Ela disse a mulher: É verdade que Deus vos proibiu comer do fruto de toda árvore do jardim?"
2 Baing hainga harua na moxua ba, “Tam sanga ba tam gaxang xai marandi umangia,
2 A mulher respondeu-lhe: Podemos comer do fruto das árvores do jardim.
3 ning Urana harua ba, ‘Labu axang xai marandi mana xaiya li liwe umangiau tai, saing labu aringgu tai, nam tang gamati.’ ”
3 Mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: Vós não comereis dele, nem o tocareis, para que não morrais."
4 “Ne moxua harua na hainga ba, “Tegu. Bagula amati te.
4 "Oh, não! - tornou a serpente - vós não morrereis!
5 Urana harua bila ba namua na xabia ba bungina axang maranoa bagula tang maxaimdi daxaxa ding, saing bagula axabia xai xaung diana, bila Urana xabia.”
5 Mas Deus bem sabe que, no dia em que dele comerdes, vossos olhos se abrirão, e sereis como deuses, conhecedores do bem e do mal."
6 Hainga bagu xaiya ba marandi (da)xai mana xangingua xaung gumanging sibuna, saing muruna mana xabiangua bagula sina na. Baing ina naga, xap saing xang. Saking sina (hataina) na ayuana, saing xang.
6 A mulher, vendo que o fruto da árvore era bom para comer, de agradável aspecto e mui apropriado para abrir a inteligência, tomou dele, comeu, e o apresentou também ao seu marido, que comeu igualmente.
7 Baing tang maxading daxaxa ding, saing tang dibagu daxabia ba duwa mulang. Binabu dahatu xaiya pik londi, saing dahaxam mana kaukau dingtang sibuding.
7 Então os seus olhos abriram-se; e, vendo que estavam nus, tomaram folhas de figueira, ligaram-nas e fizeram cinturas para si.
8 Bungbung, longa xaringa, baing luba haininoa tang dilungu Toxoratamona Urana haxa umangia, baing dihisa mana Toxoratamona Urana liwe mana xai umangamdi.
8 E eis que ouviram o barulho {dos passos} do Senhor Deus que passeava no jardim, à hora da brisa da tarde. O homem e sua mulher esconderam-se da face do Senhor Deus, no meio das árvores do jardim.
9 Ne Toxoratamona Urana wagi mana luba ba, “Uwa bi?”
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, e disse-lhe: "Onde estás?"
10 Baing haxuya ba, “Ngalungung uhaxa umangia, saing ngamaxuwa namua na ngawa mulang. Binabu ngahisa.”
10 E ele respondeu: "Ouvi o barulho dos vossos passos no jardim; tive medo, porque estou nu; e ocultei-me."
11 Baing xusunga ba, “Gaxarea balaung ba uwa mulang? Oxong xai marana mana xaiya ngabiliung mana ba?”
11 O Senhor Deus disse: "Quem te revelou que estavas nu? Terias tu porventura comido do fruto da árvore que eu te havia proibido de comer?"
12 Luba harua ba, “Haingga ba usina ba wa rangua nga—ina sina xai marana nanga, saing ngaxang.”
12 O homem respondeu: "A mulher que pusestes ao meu lado apresentou-me deste fruto, e eu comi."
13 Saking Toxoratamona Urana xusunga hainga ba, “Uraxata ulibu bila ba?”
13 O Senhor Deus disse à mulher: Porque fizeste isso?" "A serpente enganou-me,- respondeu ela - e eu comi."
14 Binabu Toxoratamona Urana harua na moxua ba, “Ulibu bila ba, binabu
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: "Porque fizeste isso, serás maldita entre todos os animais e feras dos campos; andarás de rastos sobre o teu ventre e comerás o pó todos os dias de tua vida.
15 Baing bagula ngata bixua wa lia mana haing xaung ung,
15 Porei ódio entre ti e a mulher, entre a tua descendência e a dela. Esta te ferirá a cabeça, e tu ferirás o calcanhar."
16 Harua na hainga ba,
16 Disse também à mulher: Multiplicarei os sofrimentos de teu parto; darás à luz com dores, teus desejos te impelirão para o teu marido e tu estarás sob o seu domínio."
17 Baing harua na lupka ba, “Ulungu hainima saing oxong xai marana ngabiliung mana ba, ‘Labu oxonggu tai.’
17 E disse em seguida ao homem: "Porque ouviste a voz de tua mulher e comeste do fruto da árvore que eu te havia proibido comer, maldita seja a terra por tua causa. Tirarás dela com trabalhos penosos o teu sustento todos os dias de tua vida.
18 Waxu ruxunamdi xaung tatubang diandi bagula disok umangama,
18 Ela te produzirá espinhos e abrolhos, e tu comerás a erva da terra.
19 Bagula salaksalaga xap ramramoma,
19 Comerás o teu pão com o suor do teu rosto, até que voltes à terra de que foste tirado; porque és pó, e pó te hás de tornar."
20 Luba Adam uxu haininoa Ip, namua na sok lipu walingam longgalo bauding.
20 Adão pôs à sua mulher o nome de Eva, porque ela era a mãe de todos os viventes.
21 Baing Toxoratamona Urana tongtongia imang asaxa sangganamdi na Adam haininoa tang saing sausaudi.
21 O Senhor Deus fez para Adão e sua mulher umas vestes de peles, e os vestiu.
22 Baing Toxoratamona Urana harua ba, “Bagu luba sok bila kiria tela, namua na xabia xai xaung diana. Ne xai te nabu raria rimana saing kiri xai marandi mana xaiya sina walinga. Nam xang bu wa bungingbunginalo.”
22 E o Senhor Deus disse: "Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. Agora, pois, cuidemos que ele não estenda a sua mão e tome também do fruto da árvore da vida, e o coma, e viva eternamente."
23 Binabu Toxoratamona Urana suka luba tang mala sangua Umanga Iden, ba ki titia Urana tongtongia mana ba.
23 O Senhor Deus expulsou-o do jardim do Éden, para que ele cultivasse a terra donde tinha sido tirado.
24 Suka luba mala masup, baing ta kerubimdi Umanga Iden sanga karagia, xaung ta waxang sabanga yap manandi bilikbiliga mana ba xukxugia sanga long longgalo bu soxauti daxangua ila mana xaiya sina walingua.
24 E expulsou-o; e colocou ao oriente do jardim do Éden querubins armados de uma espada flamejante, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.