Gênesis 37

Urana Xuana (MET) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yekop rung mana titia Kenan, titia tibuna wa bila lobu mana ba.
1 E Jacó habitou na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 Yekop bakbaging naxuyanganoa bila li.
2 Estas são as gerações de Jacó: Sendo José de dezessete anos, apascentava as ovelhas com seus irmãos; e estava este jovem com os filhos de Bila e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e José trazia uma má fama deles a seu pai.
3 Isrel murungang sibunoa mana Yosep dali inia mana garang longgalo, namua na hayauxinganoa sok bungina muganga. Binabu tongtongia imang maxaxaya gumangina mana.
3 E Israel amava a José mais do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica de várias cores.
4 Sabangandi dibagu daxabia ba ina naga tibudinga muruna buk mana, dali ding longgalo maxania, baing hauxading sibuna mana saing sanga ba daharua xai na te.
4 Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos os seus irmãos, aborreceram-no e não podiam falar com ele pacificamente.
5 Yambong tela Yosep mip (mibingua). Baing bungina naxuya na sabangandi, hauxading buk mana.
5 Sonhou também José um sonho, que contou a seus irmãos; por isso, o aborreciam ainda mais.
6 Naxuya nadi ba, “Alungu mibingagua (to):
6 E disse-lhes: Ouvi, peço-vos, este sonho, que tenho sonhado:
7 Kira tawa umangia tagoxi wit tambingdi. Ne hatata sibuna li tambingigua mesa mali, saing tambingimdi (dima) digugunia taxiya ngayua saing dituru mari (titia) mana.”
7 Eis que estávamos atando molhos no meio do campo, e eis que o meu molho se levantava e também ficava em pé; e eis que os vossos molhos o rodeavam e se inclinavam ao meu molho.
8 Sabangandi daharua na ba, “Uhatum ba bagula usok xaitamoximama, a? Maxuna uhatum ba bagula uwa etua mam?” Baing ina naga, hauxangadinga mana tubu sibuna, namua na naxuya nadi mana mibinganoa bila ba.
8 Então, lhe disseram seus irmãos: Tu, pois, deveras reinarás sobre nós? Tu deveras terás domínio sobre nós? Por isso, tanto mais o aborreciam por seus sonhos e por suas palavras.
9 Baing mip mibinga tela muli saing naxuya na sabangandi. Harua ba, “Alungu to. Ngamip mibinga tela muli. Hata sibuna li xaidaba, sobaga xaung hatung 11 dituru mari (titia) manga.”
9 E sonhou ainda outro sonho, e o contou a seus irmãos, e disse: Eis que ainda sonhei um sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze estrelas se inclinavam a mim.
10 Naxuya na sabangandi ing ganina te. Naxuya na tibuna xauna. Ne tibuna gamia saing harua ba, “Mibingama na baru? Bagula ngagabu baum xaung sabangamdi am gama am gaturu mari (titia) maxamia, a?”
10 E, contando-o a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o seu pai e disse-lhe: Que sonho é este que sonhaste? Porventura viremos eu, e tua mãe, e teus irmãos a inclinar-nos perante ti em terra?
11 Sabangandi dibagulinga mana, ne tibuna tuxu axa ba hatumingania.
11 Seus irmãos, pois, o invejavam; seu pai, porém, guardava este negócio no seu coração.
12 Tauna, Yosep sabangandi dila Sekem singia bu duwasa mana tibudinga sipsibindi xaung memendi bungina daxangxangia.
12 E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai, junto de Siquém.
13 Baing Isrel harua na Yosep ba, “Uxabiau, sabangamdi duwasa mua mana sipsipdi xaung memedi bungina daxangxangia Sekem singia. Ngabo ba ngasoxiung mala ranguadi.”
13 Disse, pois, Israel a José: Não apascentam os teus irmãos junto de Siquém? Vem, e enviar-te-ei a eles. E ele lhe disse: Eis-me aqui.
14 Binabu tibuna harua na ba, “Ula ubagu nabu sabangamdi xaung sipsipdi memedi duwa xai, bo? Sup, baing ugoxoya ma muli ubaxanga nanga.” Baing ina naga, soxi mala. sangua titi gomana wa Hebron.
14 E ele lhe disse: Ora, vai, e vê como estão teus irmãos e como está o rebanho, e traze-me resposta. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e José veio a Siquém.
15 baing lipu tela bagu haxa hasuxi mana titia ba, saing xusunga ba, “Usaiʼm baraxinta?”
15 E achou-o um varão, porque ele andava errado pelo campo, e perguntou-lhe o varão, dizendo: Que procuras?
16 Haxuya ba, “Ngasai mana sabangagudi. Baru yabanta duwasa mana sipsibidinggadi daxangxangia? Sangaʼm ubaxanga nanga?”
16 E ele disse: Procuro meus irmãos; dize-me, peço-te, onde eles apascentam.
17 Baing lipua harua ba, “Disup mala. Ngalungu daharua ba, ‘Tala Dotan.’”
17 E disse aquele varão: Foram-se daqui, porque ouvi-lhes dizer: Vamos a Dotã. José, pois, seguiu seus irmãos e achou-os em Dotã.
18 Ne dibagu ma hasoya, saing muga mana sok manadi, disai daxanga ba dung mati.
18 E viram-no de longe e, antes que chegasse a eles, conspiraram contra ele, para o matarem.
19 Daharua nading ba, “Bagu lipu mibingama ma lo.
19 E disseram uns aos outros: Eis lá vem o sonhador-mor!
20 Tala taung mati saing tating sangganoa mari mana lang bangguminadi li tela. Bagula taharua ba, ‘Asaxa abungin tela xang (masup).’ Baing ina naga, bagula tabagu mibingandi aningoding baru!”
20 Vinde, pois, agora, e matemo-lo, e lancemo-lo numa destas covas, e diremos: Uma besta-fera o comeu; e veremos que será dos seus sonhos.
21 Ruben lungu daharua bila ba, ne ina bo ba xap Yosep muli sangua rimadingia. Binabu harua ba, “Taung matiu tai.
21 E, ouvindo-o Rúben, livrou-o das suas mãos e disse: Não lhe tiremos a vida.
22 Tamatu sibinoa mari titiau tai. Tating mari mana lang banggumina li wa long xoliania, ne labu tahanggalangiau tai.” Ruben harua bila ba bu xap muli sangua rimadingia saing xap mala rangua tibuna muli.
22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cova que está no deserto e não lanceis mãos nele; para livrá-lo das suas mãos e para torná-lo a seu pai.
23 Binabu bungina Yosep sok mana sabangandi, dituxu dunia imanging maxaxaya sangua, imang gumangina sau ba.
23 E aconteceu que, chegando José a seus irmãos, tiraram a José a sua túnica, a túnica de várias cores que trazia.
24 Sup, baing daxap mala diting mari lang banggumina. Ne bangguma xola, langin te.
24 E tomaram-no e lançaram-no na cova; porém a cova estava vazia, não havia água nela.
25 Sup, baing dirung ba daxang. Hata sibuna li dibagu mahaing saing dibagu bakbakka Ismael sogamdi dima hata mana titia Gileat. Kamelidingdi doxoxi tangadi dibaxagi mana guxenga baxiam, xalaxala saminam teladi, xaung xai susuna mer. Dahaxahaxa mari mala Isip ba disinadi.
25 Depois, assentaram-se a comer pão, e levantaram os olhos, e olharam, e eis que uma companhia de ismaelitas vinha de Gileade; e seus camelos traziam especiarias, e bálsamo, e mirra; e iam levar isso ao Egito.
26 Yuda harua na sabangandi kixingindi ba, “Nabu taung kixingiroa mati, takau(kau) sibinoa, alaba bagula hauli kira baru?
26 Então, Judá disse aos seus irmãos: Que proveito haverá em que matemos a nosso irmão e escondamos a sua morte?
27 Xai ba tasina na Ismaeldi siangia. Ne tata rimaradi manau tai. Tahatum to. Kixingiroa, sibira taininau baing.” Baing sabangandi kixingindi dinai mana haruanga li.
27 Vinde, e vendamo-lo a estes ismaelitas; e não seja nossa mão sobre ele, porque ele é nosso irmão, nossa carne. E seus irmãos obedeceram.
28 Binabu bungina Midia sogamdi dima dibo ba didalidi(uba), sabangandi daxai mahaing sangua lang banggumina, saing disina na Ismaeldi siangia, daxap siang silba 20 mana. Baing Midiadi daxap mala Isip.
28 Passando, pois, os mercadores midianitas, tiraram, e alçaram a José da cova, e venderam José por vinte moedas de prata aos ismaelitas, os quais levaram José ao Egito.
29 Bungina Ruben goxoya ma lang banggumina muli, hixi (mana) namua na bagu Yosep te. Binabu sing imangindi bu hatanga ba hatuminganoa mauxana.
29 Tornando, pois, Rúben à cova, eis que José não estava na cova; então, rasgou as suas vestes,
30 Goxoya mala rangua kixingindi saing harua ba, “Garua wa te! Bagula ngaraxata?”
30 e tornou a seus irmãos, e disse: O moço não aparece; e, eu, aonde irei?
31 Baing daxap Yosep imanging maxaxaya, dung meme tela, saing ditai imangua sibia.
31 Então, tomaram a túnica de José, e mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue.
32 Daxap imang gumanginoa mala rangua tibudinga saing daharua ba, “Am gasok mana imangga li. Ubagu xai to. Bola garama imanging maxaxaya.”
32 E enviaram a túnica de várias cores, e fizeram levá-la a seu pai, e disseram: Temos achado esta túnica; conhece agora se esta será ou não a túnica de teu filho.
33 Bagu xabia saing harua ba, “Garagu imanging maxaxaya naga! Asaxa abunging tela xang (masup). Maxuna sing(sing) Yosep saha.”
33 E conheceu-a e disse: É a túnica de meu filho; uma besta-fera o comeu, certamente foi despedaçado José.
34 Baing Yekop sing imangindi bu hatanga ayangana buk, saing sau imang usingangamdi saing tangtang mana garanoa xaidap xumana.
34 Então, Jacó rasgou as suas vestes, e pôs pano de saco sobre os seus lombos, e lamentou a seu filho muitos dias.
35 Garang lup longgalo xaung nanuhanging longgalo dima bu ditatua atindi, ne hauxana mana ati tatuanganam. Harua ba, “Tegu. Bagula ngatangtang mua laing ngamati ngala rangua matiadi yabadingia.” Binabu tibuna tangtang mua mana.
35 E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; recusou, porém, ser consolado e disse: Na verdade, com choro hei de descer ao meu filho até à sepultura. Assim, o chorou seu pai.
36 Bunging taininau mana Isip, Midiadi disina Yosep siangia na Potipar, Isip xaitamoxidinga Pero yanaming tela wa etua mana lipu haungingam(ga)di duwasa mana Pero xaung numanoa.
36 E os midianitas venderam-no no Egito a Potifar, eunuco de Faraó, capitão da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.