Gênesis 33
Urana Xuana (MET) vs ARIB
1 Yekop bagu mahaing saing bagu Iso ma rangua lipuxing 400. Binabu hata garadi mana Lea, Retsel xaung haining oxata olanggam luwadi (ba).
1 Levantou Jacó os olhos, e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então repartiu os filhos entre Léia, e Raquel, e as duas servas.
2 Ta haing oxata olanggamdi digabu garadingdi muga, Lea gabu garandi kimu mana, saing Retsel Yosep tang dima kimu sibuna.
2 Pôs as servas e seus filhos na frente, Léia e seus filhos atrás destes, e Raquel e José por últimos.
3 Ing sibuna ila muga manadi. Haxa mala bila sabanganoa, saing gung king tuxundi mari, saing turu mari titia. Libu bila ba bunging 7 laing sok haxek mana sabanganoa.
3 Mas ele mesmo passou adiante deles, e inclinou-se em terra sete vezes, até chegar perto de seu irmão.
4 Ne Iso luki mala ba gugunia saing yoxoa. Hibua rimandi taxiya waxungtuania saing libu, saing tang ditang.
4 Então Esaú correu-lhe ao encontro, abraçou-o, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou; e eles choraram.
5 Baing Iso bagu mahaing saing bagu haingdi digabu garadi. Xusunga ba, “Adi li digabung gaxarea?”
5 E levantando Esaú os olhos, viu as mulheres e os meninos, e perguntou: Quem são estes contigo? Respondeu-lhe Jacó: Os filhos que Deus bondosamente tem dado a teu servo.
6 Baing haing oxata olanggamdi dima haxek saing dituru mari titia.
6 Então chegaram-se as servas, elas e seus filhos, e inclinaram-se.
7 Bila balau Lea gabu garandi disok saing dituru mari titia. Kimu sibuna Yosep Retsel tang disok, saing tang dituru mari titia xauna.
7 Chegaram-se também Léia e seus filhos, e inclinaram-se; depois chegaram-se José e Raquel e se inclinaram.
8 Iso harua ba, “Baruta mana morudi bakbagiding xumana menau ngasok manadi?”
8 Perguntou Esaú: Que queres dizer com todo este bando que tenho encontrado? Respondeu Jacó: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 Ne Iso harua ba, “Kixingigu, morugudi sanga manga. Utuxu axadi li naung sibum.”
9 Mas Esaú disse: Tenho bastante, meu irmão; seja teu o que tens.
10 Ne Yekop harua ba, “Tegu ke. Nabu uhatum xai manga, bing oxop yahangagu li ngasina naung. Ngabagu ramramoma. Bila ngabagu Urana ramramonoa, namua na oxop nga uhatum xai manga.
10 Replicou-lhe Jacó: Não, mas se agora tenho achado graça aos teus olhos, aceita o presente da minha mão; porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus, e tu te agradaste de mim.
11 Ngabo ba oxop yahanga li ngasina naung, namua na Urana atin dimoti manga, saing morugudi sanga manga.” Baing ina nanga, mana namua Yekop haxi, Iso xap.
11 Aceita, peço-te, o meu presente, que eu te trouxe; porque Deus tem sido bondoso para comigo, e porque tenho de tudo. E insistiu com ele, e ele o aceitou.
12 Baing Iso harua ba, “Tauna, talauba. Bagula ngamuga maung.”
12 Então Esaú disse: Ponhamo-nos a caminho e vamos; eu irei adiante de ti.
13 Ne Yekop harua na ba, “Lipuxigu sabanga, uxabia ba garadi daharing buk te. Xauna, ngahatum hatum xumana mana sipsip xaung bulmakau hagaxandi garadingdi dinam (manadi) ba. Bing ngawasa manadi xai. Nabu ngalibudi dahaxa sap buk xaidap tela muli, bagula ding longgalo dimati.
13 Respondeu-lhe Jacó: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros, e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se forem obrigadas a caminhar demais por um só dia, todo o rebanho morrerá.
14 Binabu lipuxigu sabanga, ula muga manga lipuxim oxatam to. Bagula ngama(ma) mosimos bila morudi xaung garadi dibo ba dahaxa ma, laing ngasok mana lipuxigu sabanga mana titia Seir.”
14 Passe o meu senhor adiante de seu servo; e eu seguirei, conduzindo-os calmamente, conforme o passo do gado que está diante de mim, e conforme o passo dos meninos, até que chegue a meu senhor em Seir.
15 Iso harua ba, “Sangau. Ne ngabo ba ngayunga lipuxigu oxatam teladi ranguaung bu daxapkang ma. Sangau?”
15 Ao que disse Esaú: Permite ao menos que eu deixe contigo alguns da minha gente. Replicou Jacó: Para que? Basta que eu ache graça aos olhos de meu senhor.
16 Binabu mana xaidapka baguba Iso haxa goxoya mala muli mana titia Seir.
16 Assim tornou Esaú aquele dia pelo seu caminho em direção a Seir.
17 Ne Yekop haxa mala mana longga Sukot, saing tongtongia numa maina xaung tongtongia xahidi mana morundi. Binabu duxu longga ba Sukot.
17 Jacó, porém, partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez barracas para o seu gado; por isso o lugar se chama Sucote.
18 Bila balau, Yekop yunga titia Padan-Aram, saing ma ma goxoya ma muli mana titia Kenan. Sok mosiu mana long sabangga Sekem, saing tongtongia tabalaxayanoa long sabangga ba singia.
18 Depois chegou Jacó em paz à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando veio de Padã-Arã; e armou a sua tenda diante da cidade.
19 Gim siang silba 100 na Hamor garandi, mana titi hataina (ba) tongtongia tabalaxayanoa mana. Sekem Hamor garang tela.
19 E comprou a parte do campo, em que estendera a sua tenda, dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Tongtongia kabukabu hananiangam la ba, saing uxu ba El-Elohe-Isrel.
20 Então levantou ali um altar, e chamou-lhe o El-Eloé-Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.