Gênesis 2
Urana Xuana (MET) vs ARC
1 Baing ina naga, Urana tongtongia sabaluna xaung titi masup, xaung axamang longgalo duwa maluxu manadi.
1 Assim, os céus, e a terra, e todo o seu exército foram acabados.
2 Xaidap 7 Urana bagu oxatandi tuxudi ba disup, baing yagua mana xaidapka 7 mana oxatandi.
2 E, havendo Deus acabado no dia sétimo a sua obra, que tinha feito, descansou no sétimo dia de toda a sua obra, que tinha feito.
3 Binabu Urana sina guxama mana xaidapka 7, mogu maina, namua na xaidapka yagua mana oxatang longgalo tuxudi bungina tongtongia axamandi.
3 E abençoou Deus o dia sétimo e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra, que Deus criara e fizera.
4 Naxuyanga li baxanga bungina sabaluna xaung titi disok, bungina Toxoratamona
4 Estas são as origens dos céus e da terra, quando foram criados; no dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus.
5 Muga bing xai xaung tatubang disok teguyu, namua na Toxoratamona Urana sina kuya mari titia teguyu saing lipu tela wa teguyu bu tuxu oxatua titia.
5 Toda planta do campo ainda não estava na terra, e toda erva do campo ainda não brotava; porque ainda o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, e não havia homem para lavrar a terra.
6 Ning uxua haing titia bu titi longgalo langiding.
6 Um vapor, porém, subia da terra e regava toda a face da terra.
7 Baing Toxoratamona Urana tongtongia lipua mana titi gagabinoa. Yubua yang walingama maluxu yungxang gininginia, saing lipua sok lipu walingama.
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra e soprou em seus narizes o fôlego da vida; e o homem foi feito alma vivente.
8 Baing Toxoratamona Urana tongtongia umanga tela sanga karagia, mana long tela yanoa Iden. La ba ta lipua tongtongia ba.
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, da banda do Oriente, e pôs ali o homem que tinha formado.
9 Baing Toxoratamona Urana libu xai xangxana disok titia, bagungadinga (da)xai sibuna xaung daxai mana xangingua. Maluxu mana umanga baguba xai luwa duwa: xaiya sina walinga xaung xaiya sina xabianga mana xai xaung diana.
9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda árvore agradável à vista e boa para comida, e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 Lang tela luki masok sangua titia Iden ba sina langa na umangua. La ba maxania hata gatung luwa luwa.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
11 Gatung mugamugangama yanoa Pison. Hokhogia maluxu titia Habila, titia gol wa mana ba.
11 O nome do primeiro é Pisom; este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro.
12 Baing gol ba xai sibuna. Delium xaung oniks duwa la ba xauna.
12 E o ouro dessa terra é bom; ali há o bdélio e a pedra sardônica.
13 Gatung luwa yanoa Gihon. Hokhogia maluxu titia Kus.
13 E o nome do segundo rio é Giom; este é o que rodeia toda a terra de Cuxe.
14 Gatung tuwa yanoa Taigris, luki maluxu Asiria rubinia sanga karagia. Baing gatung luwa luwa yanoa Yupretis.
14 E o nome do terceiro rio é Hidéquel; este é o que vai para a banda do oriente da Assíria; e o quarto rio é o Eufrates.
15 Toxoratamona Urana xap lipua saing ta umangia Iden bu tuxu oxatua titia saing wasa mana.
15 E tomou o Senhor Deus o homem e o pôs no jardim do Éden para o lavrar e o guardar.
16 Baing Toxoratamona Urana bili lipua ba, “Ung sanga ba oxong xai marang longgalo umangia li,
16 E ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim comerás livremente,
17 ning labu oxong xai marandi mana xaiya sina xabianga mana xai xaung dianau tai. Namua na bungina oxong, maxuna bagula umati.”
17 mas da árvore da ciência do bem e do mal, dela não comerás; porque, no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Baing Toxoratamona Urana harua ba, “Xai te mana lipua ing ganina wa. Bagula ngatongtongia rianoa bu sok haulinganoa.”
18 E disse o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma adjutora que esteja como diante dele.
19 Muga Toxoratamona Urana xap titia saing tongtongia asaxa xaung mang xangxana masup. Tauna, xapdi ma rangua lipua bu lungu yaya baru bagula uxudi. Baing baru yanta lipua uxudi bing ding yadingdi.
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todo animal do campo e toda ave dos céus, os trouxe a Adão, para este ver como lhes chamaria; e tudo o que Adão chamou a toda a alma vivente, isso foi o seu nome.
20 Lipua sina yayadi na moru longgalo, mang sabalunam longgalo xaung asaxa abunging longgalo. Ne riang tela ba hauli lipua te.
20 E Adão pôs os nomes a todo o gado, e às aves dos céus, e a todo animal do campo; mas para o homem não se achava adjutora que estivesse como diante dele.
21 Binabu Toxoratamona Urana libu lipua kinu hadali. Kinuyu, baing xap rubing tela saing usiti yabanoa muli sanggia.
21 Então, o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre Adão, e este adormeceu; e tomou uma das suas costelas e cerrou a carne em seu lugar.
22 Baing Toxoratamona Urana tongtongia haing tela mana rubina xap sangua luba, saing xap ma rangua lipua.
22 E da costela que o Senhor Deus tomou do homem formou uma mulher; e trouxe-a a Adão.
23 Baing lipua harua ba, “Ina naga! Alaing riagu sibuna.
23 E disse Adão: Esta é agora osso dos meus ossos e carne da minha carne; esta será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 Mana namua baguli lup tela yunga baungtibundi saing taga rangua haininoa, baing tang disok lipu taininau.
24 Portanto, deixará o varão o seu pai e a sua mãe e apegar-se-á à sua mulher, e serão ambos uma carne.
25 Baing lipua haininoa tang duwa mulang, ne tang memeyading te.
25 E ambos estavam nus, o homem e a sua mulher; e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.