Gênesis 14
Urana Xuana (MET) vs VC
1 Bila bungina baguba, xaitamoxi luwadi luwadi digugunia ba dahaunggana bixuadingdi. Yadingdi bing: Amrapel (xaitamoxi mana Sinar), Ariok (xaitamoxi mana Elasar), Kedorlaomer (xaitamoxi mana Elam) xaung Tidal (xaitamoxi mana Goyim).
1 No tempo de Anrafel, rei de Senaar, de Arioc, rei de Elasar, de Codorlaomor, rei de Elão e de Tadal, rei de Goim,
2 Dila dahaunggana xaitamoxiadi li: Bera (xaitamoxi mana Sodam), Birsa (xaitamoxi mana Gomora), Sinap (xaitamoxi mana Adma), Semeber (xaitamoxi mana Seboyim) xaung xaitamoxi mana Bela (longga ba yan tela Soar).
2 aconteceu que estes reis fizeram guerra a Bara, rei de Sodoma, a Bersa, rei de Gomorra, a Senaab, rei de Adama, a Semeber, rei de Seboim e ao rei de Bala, isto é, Segor.
3 Adi bixuading luwadi luwadi hiliadinga ba dila digugunia mana Long Gomana Sidim (duxu ba Long Gomana Mana Tek Matiana xauna), daxauxau ba dahaung.
3 Todos estes se juntaram no vale de Sidim, que é o mar Salgado.
4 Haunginga namuxinoa bing Kedorlaomer haxi mana xaitamoxi luwadi luwadi hiliadinga ba digim takisia na. Bila balau laing niani 12. Ne mana niani 13 hauxading.
4 Durante doze anos eles tinham servido a Codorlaomor, mas no décimo terceiro ano tinham se revoltado.
5 Baing mana niani 14 Kedorlaomer gabu riandi xaitamoxi luwa hilianadi ba dila dahaunggana bixuadingdi. Mana daxangua (disok manadi teguyu), dahaunggana didali Repadi mana Longga Asterot Karnaim, Susdi mana longga Ham, Emdi mana Sabe Kiriataim,
5 No décimo quarto ano, Codorlaomor pôs-se em marcha com os reis que se tinham aliado a ele, e desbarataram os refaim em Astarot-Carnaim, e igualmente os zusim em Ham, os emim na planície de Cariataim
6 xaung Hordi mana xaxagandi duwa mana titia Seir. Kedorlaomer gabu riandi dahaunggana bixuadinggadi ba mala laing titia El Paran, haxek mana long xoliana.
6 e os horreus, em sua montanha de Seir até El-Farã, cerca do deserto.
7 Sup, baing digoxoya mala muli mana longga En Mispat (yan tela Kades). Didali long longgalo maluxu mana Amalekdi titidinga, xaung didali Amordi duwa longga Hasason-Tamar xauna.
7 Voltando, chegaram à fonte do julgamento, em Cadés, e devastaram a terra dos amalecitas, assim como os amorreus que habitavam em Asason-Tamar.
8 Ne adi muga hauxading mana ba, xaitamoxi mana Sodam xaung xaitamoxi mana Gomora xaung xaitamoxi mana Adma xaung xaitamoxi mana Seboyim xaung xaitamoxi mana Bela (longga ba yan tela Soar), ding dahaxa maxixinga mala saing digugunia gugunianga gugunianga mana Long Gomana Sidim ba dahaunggana
8 O rei de Sodoma, o rei de Gomorra, o rei de Adama, o rei de Seboim, o rei de Bala, isto é, Segor, saíram e puseram-se em ordem de batalha no vale de Sidim,
9 Kedorlaomer (xaitamoxi mana Elam), Tidal (xaitamoxi mana Goyim), Amrapel (xaitamoxi mana Sinar) xaung Ariok (xaitamoxi mana Elasar). Bila balau xaitamoxi luwadi luwadi dahaunggana luwadi luwadi hiliadinga.
9 contra Codorlaomor, o rei de Elão, Tadal, rei de Goim, Anrafel, rei de Senaar, e Arioc, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
10 Ne Long Gomana Sidim baxagiʼm banggum koltamdi, saing bungina xaitamoxidi mana Sodam xaung Gomora bakbagidingdi dituba ba digiti mala, teladi xungdi mari manadi, ne teladi diluki mahaing mana xaxagandi.
10 Ora, havia no vale de Sidim numerosos poços de betume. E os reis de Sodoma e de Gomorra, fugindo, caíram nesses poços, enquanto o resto fugiu para a montanha.
11 Binabu Kedorlaomer gabu riandi daxap Sodam Gomora xalingidingdi xaung angiadingdi. Baing dilauba.
11 Os vencedores levaram todos os bens de Sodoma e Gomorra, e todos os seus víveres, e partiram.
12 Baing dituxu Lot, Ebram sabanganoa garanoa, xaung xalingindi saing daxai mala xauna, namua na wa Sodam.
12 Levaram também Lot, filho do irmão do Abrão, que morava em Sodoma, com todos os seus bens.
13 Ne lipu tela giti mala sangua haungingua, ma rangua Ebram, HIbru tela, saing baxanga na. Mana bungina baguba Ebram tabalaxainoa wa Mamre xaing sabangadi rubinia. Mamre Amor tela, kixinging luwa, yadingdi Eskol xaung Aner. Tung dahau haruangua rangua Ebram ba dahauli ding nabu haungingua sok.
13 Mas alguém que conseguiu fugir veio dar parte do sucedido a Abrão, o hebreu, que vivia nos carvalhos de Mambré, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner, aliados de Abrão.
14 Ebram lungu ba daxap sibinoa Lot mala, baing wagi lipuxing haungingamga 318 dima digugunia. Ding ba lipuxing oxatamdi disok numania xaung daxabia haungingua. Ebram gabu lipuxindi dila duxu xaitamoxi luwadi luwadi ba mala laing long sabangga Dan.
14 Abrão, tendo ouvido que Lot, seu parente, ficara prisioneiro, escolheu trezentos e dezoito dos seus melhores e mais corajosos servos, nascidos em sua casa, e foi ao alcance dos reis até Dan.
15 Baing yambong Ebram utu lipuxindi gugunianga gugunianga, saing dahaungganadi. Didalidi duxudi mala laing longga Hoba, wa long sabangga Damaskas sanga kanggua.
15 Ali, dividindo a sua tropa para os atacar de noite com seus servos, desbaratou-os e perseguiu-os até Hoba, que se encontra ao norte de Damasco.
16 Bila balau daxap xalaxala longgalo muli saing daxap sibinoa Lot xaung xalingindi, xaung haingdi xaung lipu teladi ma muli.
16 Abrão recobrou todos os bens saqueados e reconduziu também Lot, seu parente, com os seus bens, assim como as mulheres e os homens.
17 Ebram dali xaitamoxi Kedorlaomer gabu riandi laing sup, baing goxoya ma muli. Baing xaitamoxi mana Sodam sok ma bu gugunia mana Long Gomana Sabe (yan tela Long Gomana Xaitamoxi).
17 Voltando Abrão da derrota de Codorlaomor e seus reis aliados, o rei de Sodoma saiu-lhe ao encontro no vale de Savé, que és o vale do rei.
18 Baing Melkisadek xaitamoxi mana long sabangga Salem ma. Ina lipu hananiangam mana Urana Eta Loam Sibuna. Xap salanga xaung wain ma,
18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, mandou trazer pão e vinho,
19 saing sina guxama na Ebram, harua ba,
19 e abençoou Abrão, dizendo: "Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e terra!
20 Urana Eta Loam Sibuna ta bixuamdi rimamia,
20 Bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos em tuas mãos!" E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Xaitamoxi mana Sodam harua na Ebram ba, “Usina lipudi digoxoya ma nanga, ne oxop xalaxaladi naung.”
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: "Devolve-me os homens e guarda os bens."
22 Ning Ebram harua na xaitamoxi mana Sodam ba, “Ngaiti rimagua bu ngahau haruangua rangua Toxoratamona, Urana Eta Loam Sibuna, Lipua tongtongia sabalauna xaung titi. Ngahau bila li:
22 "Levanto a minha mão para o Senhor Deus Altíssimo que criou o céu e a terra, respondeu Abrão,
23 Bagula ngaxap xalingim tela monga te. Tegu sibuna. Heku waxu ragangam kimbo waxu xai sangang raganganam. Nam kimuya uharua ba, ‘Ngalibu Ebram sok lipu xalaxalam.’
23 de tudo o que é teu, não tomarei sequer um fio nem um cordão de sandália, para que não digas: Enriqueci Abrão.
24 Bagula nga ngaxap axamang tela nanga te. Angingua lipuxigudi daxang masup, sanga ba. Ning uyunga riagu luwa hiliana dila rangua nga ba, Aner, Eskol, Mamre ba tung daxap sinagidingdi.”
24 Nada para mim, exceto somente o que comeram os meus servos e a parte dos homens que vieram comigo, Aner, Escol e Mambré; estes hão de receber a sua parte."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.