Gálatas 2
Urana Xuana (MET) vs ARIB
1 Niani 14 disup, baing ngahaing mala Yerusalem muli xaung Banabas. Baing ngaxap Taitas mala xauna.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Namua ngahaing mala bing Urana hatanga hatuminga ba masok manga. Bungina ngawa la ba, ngala hisangia rangua lipuadi dibagudi bila sabunga yanamindi, saing ngabaxanga nadi ulek xaiyua ngabaxanga liwe mana Yuda Teguamdi. Ngabo ba am gawa hatuminga taininau. Nam oxata ngatuxu ba kimbo ngatuxuyu bing namuxing te.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Taitas wa rangua nga. Lipu sangga xuxungang teguam, namua na Grik tela. Ning diyu ba xuxu sangganoa te.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Haruanga mana xuxu sangganoa mesa namua na lipu teladi dilangua ba ding lipu hatuminga haringinamdi, ding diyameng hatumingadinga diluxu sabungia, bu dibagubagu kubolumama bila am gasu mana Moses hanaunaunganoa kimbo tegu. Namua na dibo ba hanaunaungua goxiam bu am gawa lipuxing oxata olanggamdi. Ne kira tataga rangua Kristo Yesu ba, binabu luba kira sangua hanaunaungua.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Ne am gasina ganangan tela nadi bu daxaiam haruangia te. Am gali haringina bu haruanga maxunama mana ulek xaiyua sanga ba wa ranguangguyu.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Ne, mana adi duxu ba sabunga yanamindi—nabu yadingdi sabanga kimbo tegu, axamang sabanga manga te. Urana bagu lipua yanoa te, ne bagu lipu longgalo hasusu. Sabunga yanaminadi ba disigi haruanga tela mana ulek xaiyua ngabaxanga ba te.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Tegu. Dibagu ba Urana ta oxata li rimagia. Oxata li bing ngabaxanga ulek xaiyua na Yuda Teguamdi. Ta oxata li rimagia, bila ta Pita rimania ba baxanga na Yudadi.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Namua na Urana haringia Pita ba tuxu aposel oxatanoa rangua Yudadi, ina naga haringia nga xauna ba ngatuxu aposel oxatanoa rangua Yuda Teguamdi.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Yems, Pita, Yon tung lipuadi duxudi ba sabunga yanaming sabangadi. Ne tung dibagu daxabia ba ngaxap oxata li mana Urana kubolung atin dimoti manga, binabu dituxu Banabas tam rimamamdi ba dahatanga ba ditaga ranguam mana oxata li. Dinai ba tam gaxap ulek xaiyua mala rangua Yuda Teguamdi, saing ding ba daxap mala rangua Yudadi.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Ne disina hatuminga taininau ing ganina namtam. Duxusungam ba am gahatumia am gahauli haxugindi. Alaba oxata naga bungingbunginalo ngahaxi ba ngalibu.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Ne kimuya bungina Pita sok long sabangga Antiok, ngahanaunau taxa maxania, namua na kubolunoa maring te.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Libu bila li. Muga xang rangua Yuda Teguamdi Antiok. Ne bungina lipu teladi Yems soxidi ma ba disok, yunga kubolua xang ranguadi ila ila laing li saha manadi. Maxuwa mana Yuda hatuminga haringinamdi dahaxi mana kubolu sangga xuxunganam, binabu hatumingang luwa.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Baing kubolung manang luwa ba kisi mana Yuda hatuminga haringinam teladi, sanga mana ding kuboludinga xap Banabas xauna.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Ne ngabagu ba kuboludinga su mana ulek xai maxunama te, binabu mana lipu hatuminga haringinamdi maxadingia ngabala Pita ba, “Ung ba lipu Yudam. Ning kuboluma bila Yudadi te. Bila Yuda Teguamdi. Baruta? Uyu Yuda Teguamdi ba disu mana Yudadi kuboludinga baru?”
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 “Kitam Yudadi. Bakbagira naga, namua na bauratiburadi Yudadi. Kitam Yuda Teguamdi te. Waleu kira Yudadi tabagu Yuda Teguamdi bila lipu kubolu dianamdi namua na disu mana hanaunaungua te.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Ne hatata taxabia ba lipu tela sanga ba sok maringina Urana maxania namua na su mana hanaunaungua te. Tegu. Sok maringina Urana maxania namua na hatum haringina mana Yesu Kristo. Baing ina naga, kira Yudadi xauna tahatum haringina mana Kristo Yesu, namua na kira xauna tabo ba Urana uxu kira ba lipu maringindi mana kubolura tahatum haringina mana Kristo. Ne tasu mana hanaunaungua, tegu. Namua na lipu tela sanga ba sok maringina Urana maxania mana su mana hanaunaungua te.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 “Ne, Kristo libu kira tasok maringina, saing bungina tasu mana daxanganoa, kira tatuxu hanaunaunga daxanganoa te. Binabu Yudadi dibagu kira bila lipu kubolu dianamdi. Namuxina bing Kristo xai kira mala kubolu diania? Tegu sibuna!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Ne nabu ngahabatia muli hanaunaunga daxanganoa, axa ngahitixiya masup ba, bing ngahatanga sibuna ba nga lipu hanaunaunga dalinganama.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Ne mana hanaunaungua, nga bila matia tela. Wa etua manga te, sanga mana hatata sanga ba ngasu mana Urana murunganoa.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Ngamati xai balingamia rangua Kristo, saing walingagua hatata ngayua te. Tegu. Kristo inia. Wa maluxu manga. Binabu mana walingagua titia li, ngahaxa ngahatum haringina mana Urana Garanoa. Ina naga murung sibuna manga saing yunga walinganoa ba xap nga muli.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Ngata Urana kubolung atin dimoti singia bila axamang olang te. Namua na nabu hanaunaungua sanga ba libu kira tasok maringina Urana maxania, bing Kristo mati olang!” Ngamati xai balingamia rangua Kristo, saing walingagua hatata ngayua te. Tegu. Kristo inia. Wa maluxu manga|alt="Christ and thief on crosses" src="IB04165bw.tif" size="col" loc="Galatians 2:20" copy="IBS (Faadil)" ref="2:20"
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.