Atos 4
Urana Xuana (MET) vs ARIB
1 Pita Yon tang daharua na lipudiyu, baing lipu hananiangamdi, Sadyusidi digabu lipuadi duwasa mana Urana Numanoa yanamidinga disok manadi.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Gamodingdi diyaha te, namua na aposeldi ditubatuba lipudi, dibaxanga ba Yesu mesa muli, binabu lipuadi dimati ba bagula dimesa muli xauna.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Dituxu Pita Yon tang. Baing dita dingtang salak yabania. Diragu buragin to bu disuxuya dingtang, namua na xaidaba ri lo.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Ne lipu xumana dilungu Pita Yon tang haruangadinga dahatum haringina, saing lup hatuminga haringinamdi titingadinga sok bila 5,000.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Buragina baing lipu yanamdi, lipu haringindi digabu lipu hanaunaunga tubatubainganamdi digugunia Yerusalem.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Anas, lipu hananiangam mugamugangama, ina wa la ba. Kayapas, Yon, Aleksanda digabu lupdi mana lipu hananiangam mugamugangama bakbaginoa, ding xauna duwa ranguadi.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Dilibu Pita Yon tang ba dima maxadingia, saing dungguti duxusungadi ba: “Angtang ba, tang gaxap haringinga rangua gaxarea bu alibu bila ba? Tang galibu mana gaxarea yanoa?”Pita Yon tang dibaxanga Kaunsili maxadingia|alt="Peter and John before the Sanhidron" src="GW-149.TIFF" size="col" loc="Acts 4:5-22" copy="UBS (Wade)" ref="4:5-22"
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Baing ina naga, Pita, baxagi mana Urana Aningonoa, baladi ba, “Ang lipu haringindi mana Isrel, xaung ang lipu yanamdi,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 bola hatata abo ba axusungamtam mana tam gahauli lipu tela kindi dahamati. Saing bola abo ba axabia ba lipua li sok xai muli baru.
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 Nabu bila ba, bing ang ba agabu lipu Isreliam longgalo alungu to: Yesu Kristo Nasaretiam yanoa naga libu lipua li sok xai muli saing li maxaimia. Ang gaung Yesu mati xai balingamia ning Urana iti mesa muli mana matiyua.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Ina bila
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Lipu tela te sanga ba xap kira muli. Tegu. Mana Yesu yanoa ing ganina kira lipudi taxap haulingua. Ina naga Urana mogu ba xap kira muli ba.”
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Lipu haringindi daxabia ba Pita Yon tang lipu tubatubainganam teguamdi. Dingtang lipu olangdi ing ganina. Ne dibagu tang daharua haringina, tang dimaxuwa te, binabu dihixi mana. Xauna, daxabia ba tang duwa rangua Yesu ba.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Ne mana namua dibagu lipua sok xai muli li la ba rangua dingtang, bing ding haruangading te.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Binabu ditabina dingtang ba diyunga Kaunsili numanoa, saing dahangixaya.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 Duxusunga ding ba, “Si, taria dingtang baru? Lipu longgalo duwa Yerusalem daxabia ba tang dilibu axamang haringina ba. Kira sanga tahisa mana te.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Ne labu naxuyanga li ila mauli buk rangua lipudiu tai. Binabu tabili dingtang ba daharua na lipu tela muli mana lipua ba yanoau tai.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Baing duwagi dingtang dima muli, saing dibili dingtang ba labu tang daharua ditubatuba mana Yesu yanoa muliu tai.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ne Pita Yon tang dahaxuya ba, “Baru kubolunta maring Urana maxania? Tam gasu mana ina ba haruanganoa kimbo angia? Ang sibuim sanga ba asuxuya.
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Ne amtam ba sanga ba tam gamumguti te. Amtam bing tam gabaxanga mana axamang longgalo tam gabagudi tam galungudi.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 — ausente —
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Diyunga Pita Yon tang dila masup, baing tang digoxoya mala rangua sabungadinga, saing dinaxuya nadi mana lipu hananiangamdi yanamidingdi digabu lipu haringindi haruangadinga.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Bungina dilungu alaba, digugunia hatumingadingdi saing disabu na Urana ba, “Lipu Haringing Sibunam Toxoratamona, ung gutongtongia sabaluna xaung titi xaung tek, xaung axadi duwa maluxu manadi.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Ung gusoxi Aningoma ma ba baxanga mana lipuxim oxatama Debit mugangamama suxungunoa ba:
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Xaitamoxi titiam daxauxau mana haungingua
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Maxung sibuna Herot gabu Pontias Pailat rangua Yuda Teguamdi xaung Isreldi ding digugunia maluxu mana long sabangga li, saing dahau haruangua bu dahanggalangia lipuxim oxatama Yesu, ina umogu naung ba.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Axa ba uhau haruangua mana ung murungamia waleu sibuna, saing rimamia uharingia ba, nulana dilibu aningonoa sok ba.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Tauna, Toxoratamona, hatata uhatumia haruangadinga daharua ba dimaxuwam, bing uharingiam lipuxim oxatamdi bu am gabaxanga haruangama haringing sibuna saing am gamaxuwa te.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Uhatanga haringingama bu usahi lipudi busingadingdi xaung bu ulibu axamang haringindi mana Yesu yanoa, lipuxim oxatama umogu naung ba.”
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Disabu laing sup, baing numa digugunia mana ba taguxa. Ding longgalo dibaxagi mana Urana Aningonoa, saing dibaxanga Urana Xuanoa haringinauba, dimaxuwa te.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Lipu hatuminga haringinam longgalo gamoding taininau, hatumingading taininau. Lipu tela harua ba xalingindi ing sibuniadi te. Tegu. Xalingiding longgalo dingiadi xauna.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Mana haringinga sabanga aposeldi dibaxanga baxanga mana Toxoratamona Yesu mesanganoa muli, saing Urana libu xai sibuna manadi.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Lipu teladi diraxap mana axamang tela duwa maluxu manadi te. Namua na bunging teladi, lipu gaxarea ding titiding kimbo ding numading bing disinadi, daxap giminaga ma
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 saing dita aposeldi rimadingia bu duwasa mana. Baing ina naga, dituxu sinak na lipu gaxarea diraxap.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Baing lipu tela wa, yabanoa mutumutua Saipras. Libai bakbaging tela, yanoa Yosep, ina aposeldi duxu ba Banabas (namuxina ba Lipu Hatuminga Haringiangam).
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Lipua ba sina titing tela saing xap sianga ma ta aposeldi rimadingia.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.